Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках У Шуай

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

У Шуай. Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / У Шуай;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования обращений в русском и китайском языках 11

1.1. История изучения обращений 12

1.1.1. Обращение в России 13

1.1.2. Обращение в Китае 17

1.2. К вопросу об определении обращения 21

1.2.1. Определение обращения 21

1.2.2. Обращение, вокатив и апеллятив 23

1.2.3. Обращение и обособленное приложение 24

1.2.4. Обращение и именительное представление 25

1.2.5. Обращение в китайском языке: чэнхуюй и чэнвэйюй 26

1.3. Семантические типы обращений 29

1.3.1. Родственные обращения 32

1.3.2. Обращения по фамилии и имени 37

1.3.3. Профессиональные и служебные обращения 43

1.3.4. Общеупотребительные обращения 45

1.3.5. Местоименные обращения 47

1.3.6. Нулевые обращения 47

1.4. Характеристики обращений 48

1.4.1. Лингвокультурные характеристики обращений 48

1.4.2. Прагматические характеристики обращений 55

Выводы по первой главе 62

Глава 2. Обращения в русском и китайском языках: опыт функционально-семантического и сопоставительного анализа 63

2.1. Лингвокультурный анализ обращений в русском и китайском языках 63

2.1.1. Обращение и культура 64

2.1.2. Патриархальная концепция, отраженная в русских и китайских обращениях 68

2.1.3. Система ценностей, отраженная в русских и китайских обращениях 75

2.1.4. Следы эпохи, отраженные в русских и китайских обращениях 81

2.2. Прагматический анализ обращений в русском и китайском языках 97

2.2.1. Обращение и прагматика 97

2.2.1.1. История развития прагматики 98

2.2.1.2. Язык, прагматика и обращение 102

2.2.1.3. Обращение и речевой акт 104

2.2.1.4. Обращение и разговорная структура 109

2.2.1.5. Обращение и переключение кодов 114

2.2.1.6. Обращение и прагматическая дистанция 118

2.2.2. Дейктические информация, отраженные в русских и китайских обращениях 126

2.2.3. Принципы вежливости, отраженные в русских и китайских обращениях 132

2.2.4. Изучение русских и китайских обращений в межкультурной коммуникации и прагматические ошибки 153

Выводы по второй главе 162

Заключение 163

Список использованной литературы 166

Список использованной словарей 183

Список использованных электронных ресурсов 184

Приложение 1. Иерархическая структура родственных отношений в китайском языке 186

Приложение 2. Схема кровной связи в китайском языке 187

Приложение 3. «Дядя» и «тетя» в качестве обращений в русском и китайском языках 188

Обращение в России

Первые рекомендации насчет обращений появились в 1717 году в учебнике «Юности честное зерцало, или Показания к житейскому обхождению», подготовленном по указу Петра I. В книге были приведены такие пункты: «У родителей речей перебивать не надлежит, и ниже прекословить… но ожидать, пока они выговорят». Также представлялось «Отца и матерь в великой чести содержать», а именно откликаться на их зов не иначе, как: «Чего изволите, государь батюшка» или «Что мне прикажете, государь». Невоспитанными считались ответы: «Что, чего надо, чего хочешь» [Обращение в русском речевом этикете, URL].

В 1759 году российский ученый М.В. Ломоносов рассмотрел обращения в книге «Краткое руководство к красноречию». В данное время в роли обращения использовалась риторическая фигура поэтического языка.

Во второй половине XIX века изучение обращения по-прежнему ограничивалось падежной формой. В это время обращение называли как «звательный падеж» или «звательная форма».

В 20 – 30-х годах XX века исследователи стали обращать внимание на изучение языковых систем. Благодаря развитию лингвистики ученые постепенно открывали различные функции обращений. Термин «обращение» впервые был упомянут в монографии академика Ф.И. Буслаева «Историческая грамматика русского языка» (1959). Он определил обращение как «грамматическое средство для выражения взаимных отношений между лицами» [Буслаев 1959: 277].

Социолингвистика, возникшая в 1920-х годах (Афанасий Селищев) и получившая свое развитие в 1950 – 1970 годах (Уриэль Вайнрайх, Уильям Лабов) сосредоточила основное внимание на изучении закономерностей развития и существования языка, определяемых конкретными социальными условиями жизни общества. С момента своего возникновения социолингвистика придавала большое значение изучению социальных условий, влияющих на выбор формы обращения. Однако изучение обращений в этот период все еще оставалось в рамках «этикета». Речевой этикет понимался как норма речевого акта, являющегося системой формул речи коммуникации и обращения. В 60-х годах 20 века были опубликованы исследования венгерского ученого Ф. Паппа «Этикет и язык» в журнале «Русский язык в национальной школе» (1964) и Н.И. Костомарова «Русский речевой этикет» в журнале «Русский язык за рубежом» (1967). В этих работах авторы указали, что обращения, как часть этикета, являются важнейшим средством общения между людьми.

Теоретической основой для изучения обращений в советской социолингвистике стали академические монографии А.Д. Швейцера, В.Г. Гольдина и Н.И. Формановской, опубликованные в конце 1970-х годов. Н.И. Формановская в ряде монографий о речевом этикете, рассмотрев обращения, тем самым заложила основу для изучения русских обращений. В своих трудах ученые уделяли большое внимание изучению обращения как важной части речевого этикета. Обращения могли использоваться для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи, определения их личности и социальной роли, в то же время они могли определять, является разговор формальным или неформальным, близким или отчужденным.

В 80-х годах 20-го века масштабы исследований обращений постепенно расширялись. Наиболее известными трудами этого периода стали работы А.А. Акишиной «Русский речевой этикет» (1983), Н.И. Формановской: «Употребление русского речевого этикета» (1982), «Русский язык: языкознание и методы обучения» (1982), «Речевой этикет и культура общения» (1989). В своих работах Н.И. Формановская подробно проанализировала смысл обращений и описала их социолингвистические характеристики. Статья Н.И. Аминовой «Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному» (1987) внесла большой вклад в преподавание русского и иностранного языков в теории и на практике. Автор подробно проанализировал ошибки, допущенные иностранными студентами при использовании обращений.

В 90-х годах XX века Н.И. Формановская опубликовала серию статей по этикету под общим названием «Русский язык», некоторые из которых были включены в книгу «Речевой этикет и культура общения». Автор использовала разнообразные лингвистические материалы для объективного рассмотрения различных способов обращений и определения сферы применения этих методов. Н.И. Формановская определила основные методы и принципы изучения русского обращения. Со временем многие ученые обратили внимание на ее взгляды.

В 80 – 90 х годах 20-го века были опубликованы труды, посвященные обращениям, такие как: «Культура речи – культура поведения» В.В. Колесова (1988), «Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР» Е.Ф. Тарасова и Ю.А. Строкина (1982). В статье В.В. Колесова большое внимание было уделено национальной культуре речевой деятельности человека. Исследователи Е.Ф. Тарасова и Ю.А. Строкина сосредоточились на изучении различных способов речи и различий в использовании различных этнических групп в Советском Союзе. В этот период ученые пытались объяснить некоторые проблемы обращений теориями прагматики, а исследование обращений постоянно углублялось. В работах таких ученых, как В.Г. Гольдин, Л.П. Рыжова, А.А. Акишина, М.Л. Макаров формулировались новые взгляды на область обращений. Как социолингвистика, так и прагматика сосредоточили внимание на адресном языке и по мере того, как коммуникационное поведение завершалось сообщающимися сторонами, речевая деятельность попадала в сферу социального поведения. В 1990-х годах русские лингвисты стали обращать внимание на конкретные формы обращений. Проблеме правильного пользования телефонным этикетом была посвящена статья А.А. Акишиной и Т.Е. Акишиной «Этикет русского телефонного разговора» (1990). В статье И.Б. Левонтивой «Милый, дорогой, любимый» (1997) были изучены формы ласкового обращения.

С конца 20-го века в российском обществе произошли большие перемены. Социолингвисты сразу обратили внимание на то, что изменения в социальной жизни отразились на обращениях. Было опубликовано несколько статей о повторном использовании старых слов и фраз, в том числе «Вторая жизнь слова» И.М. Синагатуллина (1994). В этой статье автор рассмотрел социальные условия для повторного использования старых обращений и их использования в современной жизни. М.В. Колтунова в статье «Господа – граждане – товарищи – господа» (1998) изучила трансформацию термина «господин». В статье А.В. Голова «Старшие товарищи и юные господа» (1993), опубликованной в «Известиях», обсуждалось восприятие людьми влияния симметричных высказываний на социальные изменения. Автор пришел к выводу, что некоторые люди не знают, как использовать адресные слова, особенно при обращении к незнакомцам.

В области сравнительной лингвистики были опубликованы следующие работы, связанные с исследованиями русских и китайских обращений: «Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков)» Ван Цзиньлин (1996); «Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках на уровне грамматики» Ван Сяоцзюань (2009); «К вопросу о родственных обращениях в русском и китайском языках» Е.А. Пензевой (2009); «Специфика перевода текстов новогодних обращений с китайского языка на русский язык» М.А. Марковой (2017); «Этикетные формулы приветствия и обращения в русском и китайском языках» Ма Чжэньхуа и Т.А. Каргы (2017).

Прагматические характеристики обращений

Пpaгмaтикa – этo диcциплинa лингвиcтики, изyчaющaя пpимeнeниe и paбoтy знaкoв языкa в peчи c тoчки зpeния oтнoшeний мeждy знaкoм и eгo пoльзoвaтeлeм, a тaкжe ocoбeннocти coздaния языкoвыx выcкaзывaний, зaвиcящиx oт ocoбeннocтeй yчacтникoв peчeвoгo aктa – oт иcпoльзyeмыx peчeвыx cпocoбoв, cитyaций гoвopeния и пpoчeгo. Глaвным вoпpocoм этoй диcциплины являeтcя выявлeниe лeкcичecкoгo знaчeния paзныx языкoвыx кoмпoнeнтoв в paзнoй языкoвoй cpeдe, т.e. пpи paзныx ycлoвияx иx пpимeнeния в peчи. Глaвный oбъeкт – aкт peчи, нa ocнoвaнии чeгo пoдpoбнo иccлeдyютcя тeзиcы тeopии aктoв peчи. Oбъeкт – взaимoдeйcтвиe мeждy кoмпoнeнтaми peчи и cпocoбaми иx пpимeнeния в мoмeнт кoммyникaции. [Cлoвapь лингвиcтичecкиx тepминoв, URL].

Обращение является необходимым средством общения между людьми. Выбор обращения широко распространен в любом языке. Тем не менее, традиционное лингвистическое сообщество больше фокусируется на исследовательской перспективе обращений на уровнях грамматического и семантического анализа, игнорируя при этом прагматический уровень исследований, которого явно не хватает. В последние годы, с развитием коммуникативно-прагматического исследования, ученые больше не ограничивались статическим описанием и анализом обращений, но уделяли больше внимания динамическому анализу их использования. Теория адаптации представляет собой полный набор прагматических теорий, предложенных Джефом Вершуереном (Jef Verschueren) (1999), целью которых являлось изучение связи между языком и жизнью человека, изучение механизма и мотива выбора языка. Причина, по которой люди могут выбирать язык, заключается в том, что язык обладает изменчивостью (variability), обращаемостью (negotiability) и адаптивностью (adaptability). Эта теория включает в себя познавательный процесс и прагматическую психологию пользователей языка, а также анализ дискурсивных стратегий в динамике. Для обобщения прагматических характеристик обращения мы намерены в этой части использовать точку зрения известного бельгийского прагматика Джеф Фершуерена (Jef Verschueren).

1) Изменчивость (variability).

Изменчивость обращения означает, что при использовании обращений имеется возможность их выбора. Коммуникативная практика доказывает, что процесс использования языка является процессом выбора языка. Социальная роль – образец поведения человека, которое общество признает целесообразным для обладателя данного статуса. Социальная роль – это совокупность действий, которые должен выполнить человек, занимающий данный статус. В реальной жизни каждый человек выполняет совокупность действий (социальных ролей) в соответствии с занимаемым статусом. Роли влияют на выбор общения и часто меняются в зависимости от ситуации. Это видно на примере председателя Китая Си Цзиньпина. Дома он – отец и поэтому ребенок может ласково обращаться к нему «отец» или «папа»; в глазах родственников и друзей он является родственником или другом, они могут обращаться к нему по имени «Цзиньпин»; в глазах простых людей он является лидером страны, респектабельным председателем народа, духовной опорой и решительной поддержкой всего китайского народа, и к нему можно обращаться «председателем Си» или «председателем», чтобы оказать уважение и доверие.

Обращение играет очень важную роль в повседневном общении людей. Это первое сообщение, которое говорящий передает слушателю. Надлежащее обращение является необходимым условием для обеспечения бесперебойного общения. Коммуникатор может использовать различные формы обращений, чтобы создать определенную эстетическую дистанцию, снизить степень стимулирования дискурса и удовлетворить психологию принятия информации другой стороной. Различные обращения передают разные эмоции говорящего. Люди могут выбирать форму обращения в соответствии с субъективными и объективными факторами, такими как языковая среда и формальная степень разговора, тем самым снижая вероятность сбоя коммуникации.

2) Обращаемость (negotiability).

Обращаемость означает, что выбор обращения не является полностью механическими или строгим в соответствии с правилом «форма-функция», он основан на очень гибких принципах и стратегиях. Таким образом, обращаемость обращения может максимизировать субъективную инициативу языковых пользователей. Следует признать, что во многих случаях использование обращения обладает гибкостью, и соответствие между формой и функцией часто отклоняется в различной степени. Именно из-за этого отклонения слушатель часто может уловить другой смысл значения за пределами формы. Например,

– Сколько тебе лет? – спросил он (Генерал).

– Девятнадцать, – ответил Алексей. – Я, товарищ генерал, когда на фронт уезжал, с матерью не простился, а тут еще письмо пришло – крыша прохудилась… Отпустите, товарищ генерал… На один денек.

– Дома побывать не худо, – сказал он, подняв глаза на Алексея. – А только нельзя нам, Скворцо в, фронт оставлять. Война… А мы с тобой – солдаты.

… …

– Ладно-ладно… – остановил его генерал и, вздохнув, с завистью произнес: – Повезло тебе, Скворцо в. Ты где живешь?

– Георгиевский я… Село Сосновка. За сутки буду там. – Не-ет, братец мой, по теперешним временам тебе суток не хватит. Даю тебе двое суток туда, двое назад. Ну и для ровного счета двое суток на все остальное. Доволен?

– Из киносценария «Баллада о солдате»

В этой ситуации генерал и солдат находятся в разных социальных статусах (отношениях между верхним и нижним уровнями), и каждый использует военную форму обращения в соответствии с общепринятыми правилами: солдат использует «товарищ + воинское звание» для обращения к генералу, а генерал использует «фамилию» для обращения к солдату. После короткого расследования генерал узнает, что солдат в молодом возрасте уничтожил два танка на поле боя, а его военные достижения были выдающимися. Затем генерал узнал, что солдат сбежал от своей матери, не попрощался с ней и теперь хочет воспользоваться редким отпуском, чтобы помочь отремонтировать поврежденную крышу. Генерал не может не чувствовать простоту и привлекательность этого молодого человека и меняет обращение к нему с «фамилии (Скворцов)» на «братец ты мой». Такое обращения отражает некую любовь старших к последующим поколениям и в то же время показывает чувства товарищей в той же войне.

Форма и функции языка не полностью одинаковы. Использование обращения очень гибкое, одна и та же языковая форма имеет совершенно разные значения и функции в разных контекстах. Это требует от нас тщательного изучения процесса общения в реальности.

3) Адаптивность (adaptability).

Адаптивность обращения относится к возможности позволить пользователю языка приспосабливаться к изменяющимся характеристикам коммуникационных потребностей. Таким образом, изменчивость является средством адаптивности. Адаптивность является основой прагматики Джеф Фершуерена (Jef Verschueren), в которой адаптация контекста играет важную роль в изучении изменения обращения в коммуникации. Контекст, то есть языковая среда, в которой люди используют естественный язык для словесного общения, является важной частью и незаменимым фактором в прагматических исследованиях. Правильное выражение и точное понимание значения контекстного диалога играет решающую роль. В процессе общения говорящий всегда использует определенные стандарты, ожидая от слушателя адекватной реакции. Хотя в дискурсе много потенциальных значений, необходимо передать только то значение, которое относится к контексту. В устном общении люди могут отходить от контекста и неправильно выражать свои намерения, вследствие чего слушатели не всегда могут точно понять информацию, переданную словами говорящего. Недостаточно понять буквальное значение лингвистической формы, нужно еще определить значение словесной формы в соответствии с контекстом того времени.

История развития прагматики

Прагматика – область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Еще с конца 19-го, начала 20-го века основатель прагматизма Чарльз Сандерс Пирс (Charles Sanders Peirce) изучал значение представления о реальности. Он считал, что значение и природа языка определяются субъективными потребностями и сенсорным опытом пользователей языка. В 1930-х годах американский философ Чарлз Уильям Моррис (Charles William Morris), представлявший сочетание прагматизма и логического позитивизма, развил точку зрения Пирса. Термин «прагматика» был впервые предложен Моррисом. В своей книге «Основания теории знаков», опубликованной в 1938 году, Моррис предположил, что семиотика состоит из трех частей: семантики, синтаксиса и прагматики. Семантика исследует «отношение знака к объекту», синтаксис – «отношение знаков между собой», прагматика – «отношение знака к субъекту». Говоря о прагматике в книге «Эстетика и теория знаков», опубликованной в 1939 году, Моррис изменил понятие «субъект» на «пользователь». С этой точки зрения Моррис не только впервые выдвинул термин «прагматика», но и предположительно указал на предмет и область исследования прагматики [Хэ Цижань, Чэнь Синьжэнь 2004: 1].

Лингвист Йегошуа Бар-Хиллел (Yehoshua Bar-Hillel) в 1954 году предположил, что конкретным объектом исследования прагматики было «индексальное выражение». Книга британского философа Джона Лэнгшо Остина (John Langshaw Austin) «How to Things With Words», 1962 (русские переводы этих книг вышли дважды: в 1986 году – «Слово как действие» и в 1999 году «Как производить действия при помощи слов»), представляющая собой публикацию курса лекций, прочитанных в 1955 году в Гарвардском университете, она заложила основы теории речевых актов – одного из важнейших разделов лингвистической прагматики.

В 1969 году американский лингвист Джон Роджерс Серл (John Rogers Searle) опубликовал работу «Речевые акты», а в 1975 году – «Косвенные речевые акты», унаследовав, пересмотрев и разработав теорию речевых актов, предложенную Остином, сделав ее более систематической и совершенной. С тех пор «Теория речевого акта» стала одним из важных элементов прагматического исследования.

Герберт Пол Грайс (Herbert Paul Grice), британский философ, автор теории импликатур троекратно выступил в Гарвардском университете в 1967 году. Во второй лекции «Логика и речевое общение» (опубликованной в 1975 году) он выдвинул «теорию коммуникативной импликатуры», «принцип кооперации» и четыре максимы, которые она содержит: максима качества, максима количества, максима релевантности и максима манеры. «Теория коммуникативной импликатуры» стала одной из важных элементов прагматических исследований.

«Теория речевого акта» Остина и Сирла, «Теория коммуникативной импликатуры» Грайса заложили теоретическую основу для становления новой дисциплины в прагматике.

Развитие прагматики как относительно независимой отрасли лингвистики, признанной международным академическим сообществом, характеризовали следующие факты:

А) Два превосходных учебника изданы в 1980-х: «Прагматика» Стивена Левинсона (Stephen Levinson) и «Принципы прагматики» Джеффри Лича (Geoffrey Leech). В книге «Прагматика» Стивен Левинсон систематически ввел и научно проанализировал различные теории, появившиеся в исследовании прагматики до начала 1980-х годов. Он установил сферу и основное содержание прагматики, изложил основные теории и методы прагматики. «Прагматика» Левинсона стала полным прагматическим учебником и первой сравнительной системой. Джеффри Лич в своем труде «Принципы прагматики» обрисовал в общих чертах сферу прагматики, указал на связи и различия между семантикой и прагматикой и охарактеризовал различные прагматические принципы и нормы, особенно принцип вежливости;

Б) В 1986 году была создана «Международная прагматическая ассоциация», где было решено использовать периодические издания: «Журнал прагматики» и «Прагматика и другие дисциплин» в качестве академических журналов ассоциации;

В) В 1987 году Стивен Левинсон предложил и обосновал «новую теорию коммуникативной импликатуры Грайса»;

Г) В 1987 году была опубликован труд Джефа Вершурена (Jef Verschueren) «Прагматика как теория языковой адаптации».

Впоследствии были получены новые результаты прагматических исследований, которые нашли отражение в следующих публикациях: Джейкоб Л. Мей (Jacob L. Mey) – «Введение в прагматику» (1993); Томас А. Дженни (Thomas A. Jenny) – «Значение во взаимодействии: введение в прагматику» (1995); Джордж Удни Юл (George Udny Yule) – «Прагматика» (1996) и тому подобное.

Изначально прагматика была предложена философами, прошла этап философских исследований, привлекла внимание лингвистов и вступила в стадию языковых исследований в 1970-х годах. В 1970-х и 1980-х годах возникли основные теории и методы прагматики, появились собственные академические журналы и серьезные учебники. В 1990-х годах прагматика стала новой самостоятельной дисциплиной лингвистики. За последние 20 лет развитие прагматики было очень быстрым и достигло блестящих результатов. Появились новые отрасли прагматики: межкультурная прагматика, социальная прагматика, вычислительная прагматика, когнитивная прагматика и сравнительная прагматика.

Так что же такое прагматика? Со Чжэньюй считает, что прагматика изучает правильное выражение и точное понимание значения дискурса в различных контекстах, а также ищет и устанавливает основные принципы и нормы, которые позволяют правильно выразить и точно понять значения дискурса. Мы интерпретируем правильное выражение и точное понимание значения дискурса в общих рамках речевого общения. Здесь «правильное выражение значения дискурса» означает, что говорящий выражает свои намерения на соответствующем языке в зависимости от контекста, «точное понимание значения дискурса» означает, что слушатель понимает точное значение речи говорящего на основе буквального значения произнесенных говорящим слов и конкретных обстоятельств. Вербальное общение является двусторонним, и поэтому прагматика подчеркивает понимание слушателем, так как только слушатель понимает точное значение речи говорящего, и только так можно достичь наилучшего коммуникативного эффекта [Со Чжэньюй 2014: 13].

Поскольку философы и лингвисты продолжают задавать новые вопросы, исследовать новые темы и получать новые результаты исследований, была разработана и обогащена прагматика, в особенности описательная прагматика. К 1970-м и 1980-м годам она стала важной, энергичной и привлекательной новой лингвистической дисциплиной. Хотя до сих пор она еще не достигла стадии полной зрелости, это – многообещающая новая дисциплина. Содержание прагматики в исследовании должно включать следующие аспекты: контекст, дейктические слова, импликатура дискурса, пресуппозиция, речевой акт, разговорная структура, принципы сотрудничества, принципы вежливости и так далее.

Прагматика открыла огромный новый мир для языковых исследований, она изучает язык с точки зрения коммуникативной функции и способствует новому развитию языковых исследований. Исследователи осознали, что недостаточно изучать только языковые системы и структуры, а также необходимо изучать использование языка. Прагматические исследования выдвигают теорию, методы и набор принципов и норм, которые должны соблюдаться для правильного выражения и точного понимания значения дискурса в вербальном общении, все это способствует улучшению языкового совершенствования людей и способности использовать язык, и играет важную роль в построении духовной цивилизации. Кроме того, прагматические исследования могут сузить расстояние между социолингвистикой, психолингвистикой и других дисциплин, помогают изучению риторики и литературы и имеют очевидную практическую ценность в изучении прагматического контраста между различными языками в преподавании иностранных языков, а также в исследованиях искусственного интеллекта.

Изучение русских и китайских обращений в межкультурной коммуникации и прагматические ошибки

Обращение является важной частью языка, оно часто является первым сообщением, переданным другой стороне. Обращение влияет на межличностные отношения, оно не только призывает другую сторону начать общение, но, что более важно, оно может исправить отношения между объектами коммуникации и облегчить разговор. Из-за больших различий между китайским и российским обществом и культурой использование обращений также сильно отличается. В межкультурной коммуникации неправильное использование обращений относится к прагматическим ошибкам, которые могут привести к недоразумениям, неудовлетворенности или недовольству в процессе коммуникации, так что взаимопонимание может не состояться. Поэтому в межкультурной коммуникации особенно важно учитывать функциональные особенности и правила использования обращений.

Обращение – наиболее широко и часто используемое слово в речи. Выбор обращений является важной частью социальных навыков говорящего, поскольку отражает роль, социальное положение и степень близости двух сторон в общении. Все это может объяснить предположение об использовании обращений Р. Брауна (R. Brown) и А. Гильмана (A. Gilman). Они отметили, что существуют два фактора, которые ограничивают использование обращений: первый фактор отображает статус, если одна сторона превосходит другую сторону по возрасту, поколению, квалификации и трудовому опыту, богатству, силе и так далее, то у нее есть «власть и сила» над другой стороной. Второй фактор отображается по социальной дистанции, это относится к общности между двумя сторонами с точки зрения опыта, возраста, пола, профессий, интересов, религии и этнической принадлежности и так далее [Браун, Гильман, 1960: 253 – 276]. Кроме того, тенденция выбора обращений также отражает чувства говорящего и получателя, такие как близость, любовь, угрозы, предупреждения, сатира, подшучивание и так далее.

1) Коммуникативная функция обращения

В межкультурной коммуникации обращение главным образом выполняет следующие функции:

А) Общая коммуникативная функция обращения.

Общая коммуникативная функция относится к основной роли обращений, она характеризуется своей способностью легко понимать из буквального значения. Её можно дополнительно разделить на следующие функции:

а) Функция напоминания о дискурсе (предназначена для привлечения внимания слушателя к говорящему и подготовки предварительных условий для следующего сообщения);

б) Функция выражения вежливости или уважения;

в) Функция называния для привлечения внимания другой стороны или уточнения направления дискурса;

г) Функция идентификации ролей (говорящий использует конкретное обращение и может определять возраст, пол, профессию, должность, социальную роль другой страны).

Б) Специальная коммуникативная функция обращения.

Обращение – это язык социальной коммуникации с богатыми коннотациями, чьей специальной коммуникативной функцией являются особые значения, выражаемые в конкретном контексте и персональной психологии двух сторон. Его характеристика заключается в том, что ее трудно понять по простому буквальному значению, и ее необходимо вывести из контекста. В словесном сообщении по разным причинам участники беседы часто прямо не указывают на смысл, которое они хотят выразить, но косвенно выражают или подразумевают свое намерение посредством изменений в определенной языковой форме, таких как изменения обращений. С изменениями контекста и психологии участника выбор обращений также изменится, форма проявления в реальном сообщении заключается в использовании разных обращений для одного и того же коммуникативного объекта в дискурсе. Специальная коммуникативная функция делятся на две категории:

а) Функция регуляции межличностных отношений. Преобразование обращений может отражать отношения между людьми. Эмоции и расстояние между коммуникаторами ограничивают использование обращений. Функция регуляции межличностных отношений включает в себя понимание людьми друг друга;

б) Функция эмоциональной индикации. Обращение может выражать различные отношения, мысли и чувства между людьми, в определенном контексте может обозначать такие выражения, как уговоры, утешение, угроза, насмешки, сатира, жалобы, сожаление и так далее.

2) Прагматические ошибки в использовании обращений в межкультурной коммуникации и причины их возникновения

Межкультурная коммуникация относится к коммуникативной деятельности между разными носителями языка, а также может относиться к любым людям, которые отличаются языком и культурным происхождением. В последние годы в области преподавания и исследования иностранных языков ученые из разных стран проявляют все больший интерес к вопросам межкультурной коммуникации. Существует такое мнение, что простое владение иностранными языками и соответствующими профессиональными знаниями не может гарантировать эффективное общение и взаимопонимание между разными культурами. Из-за социально-культурных различий между регионами и странами люди часто сталкиваются с коммуникационными барьерами при осуществлении межкультурного общения. По словам Американского лингвиста Н. Вольфсона (N. Wolfson), люди из разных социальных и культурных слоев имеют разную систему ценностей, эта система ценностей выражается как в речи, так и в поведении. Эти различия часто приводят к недоразумениям. К тому же, разные системы ценностей и различные способы их выражения обычно с трудом воспринимаются другой стороной. Когда люди с разными культурными традициями общаются, они обычно оценивают поведение друг друга в соответствии с собственной системой ценностей. Поэтому незнание культуры оппонента часто является источником недоразумений в межкультурной коммуникации [Вольфсон 1989: 127–130].

У Китая и России есть большие различия в историческом развитии, географической среде, религиозных убеждениях и так далее, люди также имеют разные социальные статусы, поэтому при осуществлении межкультурной коммуникации легко создаются множество неточностей, вызывая недоразумения между людьми и даже распад отношений, что относится к так называемым прагматическим ошибкам.

Ошибки, которые не могут обеспечить коммуникативные эффекты в речевой коммуникации, называются прагматическими ошибками. Дж. Томас (J. Thomas) предложил концепцию прагматической ошибки. По его мнению, прагматическая ошибка означает невозможность понятия истинного смысла дискурса. Он отметил, что грамматические ошибки слушателя легко найти, они лежат на поверхности. Обнаружив ошибки, слушатель будет думать, что говорящий недостаточно знает язык, и поэтому он посчитает это допустимым. Прагматические ошибки не рассматриваются как грамматические ошибки. Если человек, свободно владеющий иностранным языком, допускает прагматические ошибки, его, скорее всего, посчитают невежливым или недружелюбным. Его ошибки в общении не будут считаться недостатком языковых навыков, а будут сочтены за грубость или враждебность. Дж. Томас делит прагматические ошибки на два вида: одна из них – языковая прагматическая ошибка. Например, когда учащиеся переводят свой родной язык на целевой язык, значение при передаче может исказиться. Это связано с тем, что коммуникативные традиции, стоящие за дискурсом, различны. Хотя язык соответствует грамматическим правилам, он не может выразить свои истинные намерения. Другая – социальная прагматическая ошибка, которая связана с вопросом о том, с кем говорят или о чем говорят. Эта ошибка вызвана различиями в социальной культуре, такими как различные социальные и культурные правила, социальные расстояния, табу и системы ценностей [Томас 1983: 91 – 112].