Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты Максимова Наталья Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Максимова Наталья Владимировна. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Максимова Наталья Владимировна;[Место защиты: ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Аспекты наименования: термин, терминология и терминосистема 15

1.1 Определение понятия и сущности термина 15

1.2 Свойства термина 20

1.3 Термин, терминология и терминосистема 26

1.4 О классификации терминов 31

1.5 История становления электроэнергетики в России и на Западе 33

1.6 Стандартизация терминологии в сфере электроэнергетики 37

1.7 Органы стандартизации в области электроэнергетики 43

Выводы по главе 1 47

Глава 2. Структурные характеристики и способы терминообразования терминологии электроэнергетики 51

2.1 Морфологические способы терминообразования 51

2.1.1 Суффиксальное и префиксальное образование терминов, конверсия 52

2.1.2 Способ словосложения 59

2.1.3 Аббревиация терминов электроэнергетики 63

2.2 Синтаксический способ терминообразования 74

2.3 Семантические способы терминообразования 84

Выводы по главе 2 90

Глава 3. Семантические особенности терминов электроэнергетики 95

3.1 Термины-неологизмы в области электроэнергетики 95

3.2 Явление эпонимии в терминологии электроэнергетики 102

3.3 Семантическая вариантность и синонимия 109

Выводы по главе 3 124

Заключение 127

Список литературы 134

Приложение А 152

Приложение Б 170

Приложение В 179

Приложение Г 182

Свойства термина

Основные требования к идеальному термину были разработаны в 70-80-х гг. XX века. Среди таких требований выделяются: однозначность, точность, номинативная функция, отсутствие эмоциональной, экспрессивной и модальной функции, тождество значения термина понятию, стилистическая нейтральность, системность, краткость, соотнесенность со специфическим объектом, известном лишь круу лиц [Хижняк, 2016, с. 16]. Позже, в связи с необходимостью упорядочения терминологий, были выработаны другие критерии термина: словообразовательная способность, лингвистическая правильность, недопустимость необоснованных иноязычных заимствований, внедренность и другие [Хижняк, 2016, с. 16].

Понятия, определяющие значения терминов, представляют собой элементы системно-организованного научного знания, где термины, используемые для обозначения понятий некоторой конкретной отрасли знания, равным образом формируют системы.

При рассмотрении свойств, которыми должен обладать образцовый термин, необходимо учитывать три аспекта:

1. Семантический - содержание и значение термина;

2. Синтаксический - структура и форма термина;

3. Прагматический - функционирование, особенности применения термина [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 30, 163].

В терминологической школе Д.С. Лотте термин должен обладать такими качествами, как системность, однозначность и краткость, а также не зависеть от контекста и не иметь эмоциональной окраски [Лотте, 1961].

Термин может быть однозначным в пределах одной терминологии [Будагов, 2003] ли склонным к многозначности [Реформатский, 1961], о есть терминосистеме используются две формы для обозначения различных понятий. По своей номинативной функции термин является точным. Ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции [Реформатский, 1961]. Некоторые учёные полагают, что отдельные научные термины могут иметь метафорическое значение, в смысловой структуре которых выделяются оценочные, экспрессивные и оценочно-экспрессивные компоненты [Петров, 1982; Прохорова, 1996]. Термин является стилистически нейтральным. Однако некоторые лингвисты не согласны с этим и полагают, что термин бывает нейтральным только в определённом подъязыке или тексте, рассчитанном на специалистов одной дисциплины. За их пределами или в общелитературном употреблении он может приобретать любую стилистическую окраску и модальность [Реформатский, 1961].

Одним из критериев термина является его актуальность. Так, устаревшие слова выходят из употребления, находя более современную аналогию естественном языке. Поскольку многие термины необходимы для международного общения специалистов, то термины должны быть интернациональными, то есть содержаться употребляться нескольких национальных языках.

Признаки термина взаимосвязаны с его главной функцией - именования понятия. Особым критерием, предъявляемым к термину, является отсутствие синонимов как во всей терминосистеме, так и по отношению к каждому термину [Гринев-Гриневич, 2008]. Тем не менее, в любой терминосистеме насчитывается значимое количество синонимов.

В целях лучшей запоминаемости и простоты общения особым свойством термина является его краткость. Выделяют:

1. Лексическую раткость - наличие минимального количества признаков, не имеющих смысловой нагрузки;

2. Формальную краткость - важными являются наиболее краткие формы терминов [Гринёв-Гриневич, 2008].

Желательным свойством термина является его мотивированность. Термин должен бладать семантической прозрачностью, то сть способен давать представление называемом термином понятии. Из всех существенных признаков именуемого понятия отбираются самые необходимые, которые должны быть отражены в звуковой оболочке термина и соответствовать логике предмета. Мотивированность термина обусловлена таким свойством термина, к однозначность семантики термина. Такая особенность объясняется сложной семантической структурой, в которой на его лексическое значение накладывается терминологическое значение, обычно приравниваемое к содержанию соответствующего специального понятия.

Мотивированные термины, по сравнению с немотивированными, обладают рядом преимуществ. Внутренняя форма мотивированного термина отражает признак выражаемого научного понятия, представляет его целостность и способствует большей точности обозначения. Чем больше признаков понятия отражено в форме термина, тем выше его мотивированность, тем менее он идиоматичен, и наоборот [Локтионова, 2001].

Образная мотивированность термина - это ообое свойство термина, способное создавать мысленный образ понятия. Она необходима для понимания и облегчает усвоение именуемых ими специальных пнятий. Такие термины называют предметы и явления, которые имеют общие или сходные черты, но кардинально отличаются друг от друга. Способность термина отражать категориальную принадлежность при помощи о формы называется категориальной мотивированностью [Гринёв-Гриневич, 2008].

Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность. Под систематичностью термина или системностью понимается классификационная сущность термина [Даниленко, 1977], словообразовательная системность [Реформатский, 1961] или элемент терминологической системы, как часть языковой системы [Будагов, 2002]. Системность является необходимым свойством, предъявляемым термину, А.А. Реформатский отмечает востребованность его систематичности.

Термин должен быть благозвучным. Важно удобство в его произношении и гармоничность его звучания. Кроме того, необходимо, чтобы термин обладал степенью эзотеричности. Такое требование предъявляется тогда, когда появляется необходимость в употреблении более снисходительного термина, не способного оказать травматического эффекта, то есть при намеренном желании использовать скрытое значение [Гринёв-Гриневич, 2008]. Обозначая специальное понятие, регламентированное в его границах дефиницией, термин должен быть дефинитивным. Дефиниция - необходимый элемент, который способствует выделению термина из тава общеупотребительной лексики. Различие между дефиницией термина и бытовым толкованием слова проявляется в разнице между понятием и представлением. Если соединяется языковой знак и его дефиниция в пределах термина, то появляется вероятность изменения дефиниции в случае устойчивости языкового знака [Локтионова, 2001].

Вариативность терминов определяет их функционирование не только в разных коммуникативных сферах, но и внутри стиля вообще. Она присутствует как универсальное свойство системы языка. Существуют графические, синтаксические, фонетические словообразовательные морфологические варианты терминов [Гринёв-Гриневич, 2008]. Так, например, научный текст, который характеризуется известными стандартами, содержит в своей структуре авторские варианты, основанные на той же терминологической вариативности.

Следовательно, можно сделать вывод, что необходимо учитывать каждую конкретную терминосистему и свойства термина в ней. Это может привести к необходимости переосмысления общих свойств, которые некоторых терминосистемах могут выступать как частные свойства.

К частным свойствам термина, касающимся его семантики, можно отнести семантические слои в содержании термина, а именно виды передаваемой им информации. Под прагматичностью семантики термина понимается тесная связь содержания термина и практической деятельности, в которой он применяется, а также намерений и установок, оказывающих воздействие на людей. В пределах терминосистемы между словом и значением не должно быть семантических противоречий [Лотте, 1961].

Степенью унифицированности характеризуются термины, максимально стандартизированные по форме и семантике, понимаемые повсеместно одинаково. Степень точности и полноты действующих дефиниций, наличие развитой системы знаний, в которую закладываются значения термина, уровень этого знания, место этой системы знаний по мере исторического развития познания вместе составляют свойство когнитивной насыщенности [Городецкий, 2006].

Суффиксальное и префиксальное образование терминов, конверсия

Вопросами словообразования в нглийском русском языках интересовались многие лингвисты [Виноградов, 1952; Мешков, 1976; Смирницкий, 1959]. Современные ученые продолжают исследовать словообразование в конкретных отраслях науки, таких как экономика [Лихошва, 2015], физика и математика [Гарифуллина, 2009], атомная энергетика [Пегов, 2017], нанотехнологии [Иванова, 2010], светотехническая промышленность [Феоктистова, 1998] и других. Объектом нашего исследования являются способы образования терминов специализированной отрасли электроэнергетики. Е.С. Тарасова и А.А. Крадецкая [Tarasova, Kradetskaya, 2015, Электронный ресурс] в своем исследовании методов терминообразования в области электроэнергетики на примере английского языка утверждают, что более 80% терминов являются многокомпонентыми; заимствования слов из других языков незначительны, так как не превышают 3-4%, а суффиксация - наиболее распространенный способ морфологического терминообразования (5-18% терминов образуются с помощью данного способа).

Согласно выводам Р.В. Гарифуллиной [Гарифуллина, 2009], в процессе терминообразования используются экономичные, наиболее емкие и точные приемы образования новых слов, такие как префиксация, суффиксация, сложение и аббревиация.

Суффиксы, используемые в терминообразовании в английской электроэнергетической терминологии на материале нашей выборки, преимущественно совпадают суффиксами, используемыми для словообразования общеупотребительной лексики английского языка. Итак, для образования английских электроэнергетических терминов используются следующие суффиксы.

I. Рассмотрим суффиксы, характерные для имен существительных.

Наиболее частотными являются суффиксы tion (sion, - cion, -ion), -er (-or),

-ence (-ance), -ity (y), -age, -y, -ing. Cуффиксами ion и его варианты -sion, - cion,

-ion обозначаются процессы: activation - активация, authorization санкционирование, generation - генерация. Также для обозначения процессов и действий применяется суффикс –ing: planning - планирование, eventing оповещение о событиях. Суффикс -er (-or) чаще обозачает оборудование, чем “деятеля”: breaker - выключатель, transformer - трансформатор, isolator – разъединитель. Суффиксы -ence (-ance), -ity (y) и –y используются для передачи названий физических явлений состояний: conductance - активная проводимость, disturbance – возмущение, contingency – непредвиденное обстоятельство, emergency – аварийная ситуация, connectivity - связность. Единичные действия может передавать суффикс -age: outage - вывод в ремонт, damage - повреждение. Реже встречаются суффиксы -ment и –ure, например, unit commitment выбор состава оборудования, failure - авария.

Л.Д. Сидорко в своем исследовании динамики электротехнической терминологии русском языке [Сидорко, 1990, с. 15] отмечает, что «морфологический способ образования электротехнической терминологии характеризуется активизацией тенденции к специализации словообразующих формантов вследствие общей тенденции словообразовательной системы к регулярности и более высокого уровня систематизации терминологии». Л.Д. Сидорко выделяет следующие суффиксы, обозначающие действие, состояние, результат действия: -ение, -ание, -ация, -изация, -ка; суффиксы, обозначающие электротехнические устройства: -тор, -тель; суффиксоид, добавляемый к терминам для обозначения электроизмерительной аппаратуры: -метр.

На материале нашей выборки соответственно в русском языке возможно выделить следующие группы суффиксов: -ация, -ние, -сть, -ка для обозначения процессов, явлений и состояний и -(е)ль, -ор для обозначения оборудования.

II. Среди суффиксов, образовывающих прилагательные в английской терминологии, наиболее частотными в нашей выборке являются –ic, -ed, -ous, -al. Приведем несколько примеров: automatic generation control - автоматическое управление генерацией, dynamic stability – динамическая устойчивость, calculated electrical scheme – расчетная электрическая схема, asynchronous conditions – асинхронный ход. Реже встречается суффикс –ive: responsive reserve – оперативный резерв, capacitive conductivity – емкостная проводимость.

В русских терминах нашей выборки наиболее частотными суффиксами, служащими для образования прилагательных, являются -н, -нн, -ск, -еск. Например, диспетчерский, автономный, автоматический, агрегированный и другие.

В нашей выборке также представлены термины и терминологические сочетания, в образовании которых употреблялись префиксы. Следует отметить, что многие префиксы являются интернациональными, представленными латинскими и греческими заимствованиями. Используются следующие латинские префиксы:

А- в значении отклонения, отказа (asynchronous conditions - асинхронный ход);

Co-, указывающий на совместность, параллелизм (cogeneration turbine -теплофикационная турбина);

De-, имеющий 6 значений согласно иследованию СВ. Лесникова [Лесников, 2011], но в нашей выборке в таких терминах, как de-rate - работа при неноминальных параметрах, deration - разгрузка, degraded operation – условия пониженной работоспособности, из всех значений больше подходит значение “движения вниз”;

Dis-, обозначающий разделение (disconnector - разъединитель);

Inter- в терминах interoperability – функциональная совместимость, interchange transaction – сделка по обмену электроэнергией;

Re- в значении обратного действия встречается в терминах reactance -реактивное сопротивление, reactive power – реактивная мощность;

Sub- в термине substation – подстанция; и

Trans-, например, в термине transaction – транзакция, transmission -электропередача.

Как видим, используемые префиксы достаточно многочисленны и разнообразны. Однако, английских терминов и терминологических словосочетаний, образованных с помощью префиксов, значительно меньше по сравнению терминами, образованными суффиксальным способом. Их количество в выборке составляет 52 единицы, что в процентном соотношении составляет около 9%.

В выборке встретились два двусоставных термина, один из элементов которых является латинским словом: ad hoc query - нерегламентированный запрос и post-mortem review – анализ послеаварийной ситуации. Среди русских эквивалентов исследуемых терминов латинских слов составе терминологических словосочетаний не встретилось. В русской терминологии нашей выборке встречаются термины с греческими элементами. Среди таковых можно выделить следующие элементы:

Авто- со значением «автоматический», «автономный», например, автоматическая частотная разгрузка – automatic frequency unloading;

Теле- со значением «отдаленный», например, телеметрическая информация – telemetered information, телесигнал – telemetered status;

Топо - в значении «относящийся к определенному месту, положению, локализации», например, topology - топология.

Однако, данные элементы являются корнями или входят в состав корня слов [Словарь греко-латинских терминоэлементов, Электронный ресурс], следовательно, не относятся к суффиксальному способу терминообразования, но свидетельствуют о наличии заимствованных элементов в терминологии.

Семантические способы терминообразования

Согласно сводной классификационной схеме способов образования терминов, используемой для анализа специальной лексики многих областей науки и техники [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 123] под семантическими способами образования терминов понимаются:

Терминологизация общеупотребительного значения слова;

Расширение значения общеупотребительного слова;

Метафоризация значения общеупотребительного слова;

Метонимический перенос значения общеупотребительного слова;

Специализация значения общеупотребительного слова;

Межсистемное заимствование лексем и заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов.

В нашей работе основное внимание уделено приемам метафоризации и метонимического переноса. При исследовании терминов использовались методы семантического и контекстуального анализа.

Современные исследования терминологической метафоризации подтверждают наличие большого количества метафор терминологиях различных областей знания, таких как нефтегазовая промышленность [Манина, 2017], компьютерная сфера [Шальнева, 2017], медицина [Дудецкая, 2007]. Сначала рассмотрим английскую терминологию электроэнергетики, так как по мнению А.В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой «английская техническая терминология и номенклатура особенно изобилуют метафорами» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 93].

Прежде всего, следует отметить, что в коммуникации специалистов терминологические метафоры встречаются раздо чаще, чем специализированных словарях, так как «метафора делает абстрактное легче воспринимаемым» [Гак, 1988, с. 12]. Особую группу составляют такие термины, как clean energy/чистая энергия, dirty energy/грязная энергия, clean ground/”чистая” земля, dirty ground/”грязная” земля, floating ground/”плавающая” земля. Для иллюстрации использования одного из этих терминов приведем цитату с сайта Green Peace: «The good news is that there are already alternatives to dirty energy that could meet all of our energy needs, make our economy more efficient and internationally competitive, and improve our quality of life» [Сайт Green Peace, Электронный ресурс]. Интересно употребление терминологических словосочетаний clean energy и dirty energy: под грязной энергией подразумеваются традиционные источники энергии (уголь, газ), а под чистой энергией - альтернативные источники (солнце, ветер). В отношении терминов clean ground и dirty ground речь идет о разных типах заземления.

Например, распространенный в энергетике термин outage/перерыв подачи электроэнергии; простой, зафиксированный в словаре, имеет такие синонимы, как glitch/сбой, отказ и blink/мигание, вспышка света, являющиеся метафорами. Однако они используются в профессиональной коммуникации, а не в технических документах. Проиллюстрируем это положение примером с сайта энергетической компании: «Blinks occur when an obstruction comes into contact with a power line or transformer» [Сайт компании Jones-Onslow Electric Membership Corporation, Электронный ресурс]; или пример из научной статьи: «This research has made an attempt to analyze electrical glitches which contribute greatly to LHC downtime and reduce the beam availability for physicists» [Oleksii Abramenko, 2017, Электронный ресурс]. Согласно данным этимологического словаря [Etymonline, Электронный ресурс] термин outage образован из двух слов out/выключенный и age/срок, период, поэтому его тоже можно считать метафорой.

Существует мнение, что «термин лежит принципиально вне эмоционального плана» [Общая терминология …, 2012, с. 93]. Однако, термин метафора способен очень наглядно и доходчиво истолковать значение для широкого круга лиц. Например, в электроэнергетике существуют такие термины метафоры, зафиксированные словаре, как brownout/отключение энергоснабжения отдельных потребителей вследствие дефицита мощности и blackout/аварийный перерыв в энергоснабжении. Этим терминам-метафорам находится в терминологии вполне обычный синоним power outage или power failure. Однако, термин blackout имплицитно передает обозначаемое явление. Например, “Fortunately, the swift action and special measures taken by the Iran Grid Management Co. (IGMC) avoided a total blackout” [Transmission & Distribution World, May 2018 issue, с 36].

Приведем пример еще одного часто используемого термина-метафоры, в основе которого лежит цветовой признак - White Paper. Британские словари [Oxford Learner s Dictionaries, Cambridge Dictionaries Online, Электронный ресурс] дают определение данного термина к “правительственный тчет (в Великобритании), который предоставляет информацию о чем-либо или поясняет планы правительства перед тем, как издать новый закон”. Американский словарь [Merriem-Webster, Электронный ресурс] предлагает также второе значение “подробный и официальный отчет”, то непосредственно отражает определение термина, который используется электроэнергетике. Журнал Transmission & Distribution World периодически публикает «белые книги», например, “Whitepaper: Connections in electrical transmissions”, “Whitepaper: Utilities at the edge: intelligent management through strategic modernization”. Обычно “белые ниги ” электроэнергетике представляют собой документацию с описанием решения какой-либо проблемы или предложений для ее решения, или документацию, описывающую новые технологические процессы и другое.

Остановимся на относительно новом термине smart grid, который тоже является метафорой. Он означает “умная сеть” или “интеллектуальная электроэнергетическая система”. Так как этот термин одновременно можно рассматривать и как неологизм, то в текстах встречаются разные подходы к его передаче на русский язык. Используются два эквивалента перевода, либо специалисты-энергетики иногда предпочитают употреблять тот термин бз перевода.

При составлении классификации терминов-метафор из области электроэнергетики, выявленных ля исследования, будем придерживаться модели, предложенной С.А. Дудецкой, которая состоит из двух уровней: антропоморфные метафорические модели и неантропоморфные метафорические модели [Дудецкая, 2007]. Антропоморфные модели включают метафоры, связанные с человеком и его деятельностью, а к неантропоморфным относятся метафоры, связанные с явлениями, окружающими человека.

I. Антропоморфные метафоры в терминологии электроэнергетики представлены самой обширной категорией. К первой группе относятся метафоры с использованием названий частей тела: arm/ветвъ (схемы или сети); leg/1.луч (звезды в схемах); 2.плечо, ветвь (многофазной системы); 3.стойка, опора; head/1. головка; 2.напор; 3. направление; back/спинка.

Каждое из этих слов может являться частью словосочетания. Со словом arm в словаре Лугинского указано 30 метафорических словосочетаний, например, network arm/ветвъ сети; electrode arm/электродержателъ; trip arm/механический расщепитель и другие. Слово leg входит в 12 словосочетаний (bootleg/кабельная стойка; main leg/пояс (на опоре ВЛ)); head — в 44 (operating head/рабочий напор; trolley head/токоприемный башмак; overhead line/воздушная линия электропередачи); back — в 2 (core back/спинка сердечника; stator back/спинка статора) соответственно. Терминологические словосочетания преимущественно двухкомпонентные. Однако, со словом shoulder в словаре по электротехнике был найден только один термин-метафора shoulder of electricity load curve/промежуточная часть графика нагрузки.

В отдельную группу целесообразно выделить метафоры, связанные психическими или физическими состояниями: voltage depression/провал напряжения, disturbance/помеха, hum/фон, ripple/пулъсация, time base jitter/дрожание генератора развертки, overflow/п ерегрузка.

Семантическая вариантность и синонимия

Терминология различных наук и отраслей быстро меняется в связи с развитием технологий накопления новых знаний, как, например, рассматриваемой нами области электроэнергетики. Переводчикам приходится сталкиваться с ситуациями, когда общие переводные словари не дают нужных соответствий иноязычных терминов. Отраслевые словари уменьшают число вариантов перевода, но полностью проблему вариантности перевода терминов исходного языка не решают. Например, термин network в «Англо-русском словаре по электротехнике и электроэнергетике» [Лугинский, 1999] имеет четыре группы значений: 1) электрическая еть; 2) энергосистема; 3) схема, цепь; 4) многополюсник.

Вопросу о вариантности в области терминологии уделяется значительное внимание в работах разных учёных, например, В.М. Лейчика, С.Д. Шелова, СВ. Гринева-Гриневича, Э.А. Сорокиной, Ю.В. Сложеникиной, Ю.Н. Марчука. В.М. Лейчик рассматривает проблему вариантности терминов как одну из важнейших «перспективных точки зрения возможности определения кардинальных закономерностей изучении терминов и их совокупностей» [Лейчик, 2009, с. 188]. Пределы варьирования термина обусловливаются «тремя факторами: системой понятий, зависящей от теории, терминосистемой, и текстом, в котором функционирует термин» [Лейчик, 2009, с. 189].

Среди основных причин многовариантности перевода терминов СВ. Гринев-Гриневич выделяет следующие: 1) неустоявшийся характер терминологии ряда областей науки и техники; 2) недостаточную и бессистемную работу по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей; 3) недостаточное развитие работ по международному упорядочению терминологии [Гринев-Гриневич, 2009, с. 116].

Многозначность также способствует возникновению сложностей ри переводе терминов. Если бы в переводном словаре каждому иноязычному термину соответствовало бы только одно значение, то есть если бы термин был моносемичен, то вопрос перевода не вызывал бы сложностей. Переводчикам сложно сориентироваться в выборе подходящего эквивалента.

Рассмотрим, в какой степени указанные причины действуют в отношении электроэнергетической терминологии.

В соответствии с первым положением СВ. Гринева-Гриневича необходимо отметить, что лектроэнергетика к бласть знаний обладает научно обоснованной терминологией. Однако в связи с изменениями внешних условий функционирования и развития систем энергетики (либерализация экономики, появление рынков энергии и т.д.) терминосистема расширяется, и её характер становится неустойчивым.

Согласно второму положению, можно утверждать, что в области электроэнергетики ведётся работа по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей. Например, в 2002 г. был опубликован справочник В.В. Красника «Термины и определения в электроэнергетике» [Красник, 2002, Электронный ресурс]. В 2007 г. вышел Сборник рекомендуемых терминов «Надёжность систем энергетики» [Надёжность систем энергетики…, 2007].

Терминология отрасли электроэнергетики постоянно развивается, поэтому необходимо обновлять словари терминов. Некоторым стандартам более 10 и даже 20 лет. Для выработки новых стандартов или обновления старых требуется практическое и научное переосмысление новых терминов.

Для того, чтобы проанализировать, как развиваются работы по международному упорядочению терминологии, следует упомянуть о проекте, который был реализован российскими энергетическими компаниями несколько лет назад. Проект заключался в разработке Единой Информационной Модели ЕЭС России (CIM-модели) (CIM - Common Information Model). Наличие модели позволяло решить множество проблем практического применения современных технологий управления энергосистемой и рынком. Мировой опыт и современные подходы к интеграции автоматизированных систем управления для энергетических компаний условиях рынка аккумулированы стандартах Международной Электротехнической Комиссии (МЭК), а именно, в сериях документов МЭК 61970, описывающих интерфейсы обмена данными на основе «Общей информационной модели - СИМ».

Так как «рабочим языком» международных стандартов является английский язык, то во избежание проблем при работе с программами с использованием английских интерфейсов у российских пользователей в 2011 г. был составлен «Словарь локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС» [Словарь локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС, Электронный ресурс].

При работе над словарём разработчики также выполняли задачу по связыванию терминологии, возникающей в процессе перевода международных стандартов с английского языка на русский, с терминологией, зафиксированной в Российских стандартах (ГОСТ), относящихся к области энергетики.

Каждый из стандартов МЭК имеет собственный глоссарий, обычно помещающийся о торой части соответствующего стандарта. Глоссарии составлены на английском языке и ориентированы на англоязычного пользователя. Многие международные стандарты и глоссарии переведены на русский язык. Например, глоссарии к стандартам МЭК 61970 были переведены. На основе стандарта МЭК 61970-2 был оформлен национальный стандарт ГОСТ-Р-МЭК 61970-2.

Таким образом, относительно терминологии в области электроэнергетики можно утверждать, что вышеупомянутые положения СВ. Гринева-Гриневича выполняются. На примере электроэнергетики как отдельной области деятельности можно убедиться, то ведётся работа по сопоставлению национальной системы терминов с международной, происходит выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования эквивалентных национальных терминов, хотя бы в рамках отдельных проектов. Например, в «Словаре локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС», упомянутом выше, авторы предложили использовать термин синхронный компенсатор в соответствии со стандартом МЭК 61970 вместо термина электромашинный омпенсатор, который присутствовал в национальном стандарте, в силу того, что термин синхронный компенсатор использовался более широко в технической литературе. Разработчики этого словаря отмечают, что присутствуют спорные вопросы при переводе и трактовки стандартов [Словарь локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС, Электронный ресурс]. То есть, несмотря на то, что идет процесс стандартизации и приведения терминологии к единому пониманию, происходят случаи терминологической вариантности.

Наряду с созданием новой лексической единицы, происходит процесс её дефинирования. Ю.В. Сложеникина считает, что «благодаря разнообразию исследовательских подходов множественности точек научного видения проблемы новый термин и стоящий за ним концепт привлекают внимание разных методологически ориентированных учёных. Поэтому термин, как никакая языковая единица, подвержен семантическому варьированию, обусловленному различными исследовательскими установками» [Сложеникина, 2010, с. 226]. По ее мнению, не совсем точно считать наличие у терминов разных дефиниций проявлением терминологической многозначности. С ее точки зрения имеет место дефинитивная вариантность «Связывать разные авторские дефиниции выражением одного общего специального понятия позволяет их сигнификативное единство, общность терминируемого концепта» [Сложеникина, 2010, с. 226].

Действительно, во многих технических публикациях, справочной и производственной литературе, в рекомендациях, инструкциях и методических пособиях авторы начинают излагать материал, как правило, с терминов и определений, которые отражают субъективный взгляд автора по определённой теме, в результате этого возникают разночтения в терминологии [Красник, Электронный ресурс].

В России специалисты-электроэнергетики сталкиваются с расхождениями в терминах и определениях, потому то своей аботе им приходится руководствоваться не только государственными стандартами и, соответственно, стандартизированной терминологией, но и нормами и правилами, издаваемыми различными ведомственными организациями [Красник, Электронный ресурс]. Перед специалистами встает вопрос, каким документам отдать предпочтение при выборе терминов. «С одной стороны, государственные стандарты считаются более приоритетными по сравнению с ведомственными нормами и правилами и являются обязательными для применения во всех видах документации. С другой в ведомственных органах находятся узкопрофильные профессионалы, как, например, в органах Госэнергонадзора, которые в своей области являются специалистами-профессионалами более высокого уровня о сравнению с широкопрофильными специалистами из Госстандарта оссии. Поэтому терминология, разработанная в ведомственных нормах и правилах, является более четкой, онкретной грамотной, то позволяет ерсоналу энергослужб предприятий (организаций) осмысленней и полнее определить функциональное назначение того или иного объекта, устройства, системы и т.д.» [Красник, с. 113, Электронный ресурс].