Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Азизова Мавжуда Эсановна

Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация)
<
Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Азизова Мавжуда Эсановна. Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Душанбе, 2004 150 c. РГБ ОД, 61:05-10/370

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Вероятностно-статистическая интерпретация соответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке 18

1.1. Семантическое полЬ глаголов с приставкой ЗА- в русском языке 18

1.2.Функционально-семантическое поле таджикских приставочных глаголов 22

1.3.Соответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА-в таджикском языке 24

Глава 2. Вероятностно-статистическая интерпретация несоответствия способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке 35

2.1. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими бесприставочными глаголами 38

2.2. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими сложно-именными глаголами 42

2.3. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими сложно-деепричастными глаголами 59

2.4. Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими конструкциями 68

Глава 3. Передача фазовых значений русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикский язык 91

3.1. Лексический состав группы фазовых глаголов таджикского языка 91

3.2. Способы передачи значений начинательности русских глаголов с приставкой ЗА-в таджикском языке 93

3.3. Способы передачи значений окончания/завершения русских глаголов с приставкой ЗА-в таджикском языке 102

Глава 4. Причины несоответствий способов передачи значений русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке 109

4. 1. Закономерные причины несоответствий русских приставочных глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке 109

4.2. Незакономерные причины несоответствий русских приставочных глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке 119

Заключение 126

Список использованной литературы

Введение к работе

В настоящее время в отечественном языкознании сопоставительное изучение разноструктурных языков является одним из основных направлений в типологической лингвистике, так как все очевиднее становится большая научно-теоретическая и научно-практическая ценность результатов таких исследований. Закономерным является и то обстоятельство, что одним из компонентов сопоставительного анализа часто выступает русский язык, без знания которого невозможно приобщиться к вершинам достижений науки и искусства.

Сопоставительно-типологическое исследование является в настоящее время одной из наиболее перспективных областей науки в языке. Оно открывает новые возможности как в сфере практического применения лингвистики, так в разработке традиционных и новых проблем языкознании.

Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами, поэтому контрастивная лингвистика является той областью исследования, где пересекаются пути теории и практики. (194)

Сопоставительное изучение языков непосредственно связано с проблематикой типологии и лингвистических универсалий.

Касаясь вопроса типологического сопоставления, В.М.Солнцев отмечает, что "лингвистическое исследование может быть определено как типологическое при условии сопоставления минимум двух языков... . Сам факт сопоставления разных языков (минимум двух) является постоянным моментом всякого типологического исследования" (152,114 ).

Конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В.Скаличка совершенно правильно видит в необходимости определения того, "что

является общим для всех языков, иначе говоря, каковы универсалии, и, наоборот, что является специфичным только для некоторых языков" (149,23).

А.В. Исаченко определяет роль сопоставления как методического приема в обучении языку и как путь для теоретического изучения обоих языков. "Последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка остались без внимания" (55,17).

Методически важным выводом из практики сопоставления языков является то, что "сопоставлять следует не единичные факты, а малые системы". Причем необходим учет соотносительности областей морфологии и синтаксиса, потому что многие значения, передаваемые в языке одного строя на уровне морфологии, выражаются в другом языке на уровне синтаксиса" (86, 196). Кроме того, "при сравнении языков невозможно сопоставлять одновременно все языковые факты, поскольку специфика каждой из сторон языка требует особого к ним подхода. Разными свойствами обладает звуковая сторона языка, система лексики и грамматическая структура языка" (86,10).

В современном русском языке до сих пор не утратили своего значения наблюдения и выводы А.А.Потебни, А.А.Шахматова, А.М.Пешковского, В.В.Виноградова и др. Считаем необходимым подчеркнуть, что и в наши дни рассмотрение проблем глагола и семантики глагола невозможно без обращения к трудам В.В.Виноградова, грамматическая концепция которого на протяжении нескольких десятилетий оказывает определяющее воздействие на развитие морфологической и синтаксической науки.

В современном таджикском языке представляет большой интерес изучение глаголов в научных исследованиях Н.Маъсуми, В.С.Расторгуевой, А.А.Керимовой, Р.Розенфельд, Д.Т.Таджиева, М.Н.Касымовой.

Сопоставительное изучение таджикского и русского языков было начато трудами профессора Л.В.Успенской (166).

Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержатся в работе Р.Л.Неменовой (101).

Позднее появился ряд работ, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также ряд диссертаций и статей по различным вопросам грамматики русского и таджикского языков.

Объектом нашего исследования является выявление способов передачи
русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке, так как глагольная
система ... "более синкретична и более синтаксична, чем система всех
других знаменательных частей речи" (26, 511). "Глагол - самая сложная и
самая емкая грамматическая категория. Глагол наиболее конструктивен по
сравнению со всеми другими категориями частей речи.
Важной

особенностью глагола является и то, что он занимает, как правило,
центральное положение в семантической структуре предложения" (25).
Сопоставительному анализу глагола в русском и таджикском языках
посвящены научные исследования И.Б.Мошеева, С.Д.Холматовой, С. И.
Ибрагимова; в
английском и таджикском П.Д.Джамшедова,

Н.Х.Хамроалиева, В.Д.Гогошидзе, М.Б. Шахобовой, таджикском, русском и телугу - Д.М. Искандаровой.

Основной целью работы «Проблемы глагольной типологии»
П.Джамшедова (46) было выявление важнейших инвариантов, составляющих
основу функционально-семантических полей темпоральности
и

аспектуальности, путем конкретного семантического сопоставления таджикских, русских и шугнанских материалов.

«Семантика видов в русском, таджикском и английском языках» (47) Предметом исследования данной его работы являются конкретные способы выражения видовых сем, описываемых при анализе глагольных форм. В работе устанавливается, какие из этих сем в каждом из этих языков

выступают либо как непоследовательно характеризованный компонент, либо как ингерентное семантическое свойство глагола, глагольный характер.

В работах Д.М.Искандаровой (56,57) объектом исследования являются средства выражения фазовости в таджикском языке и телугу, а также их сопоставление.

Фазовые значения здесь рассматриваются как один из компонентов поля аспектуальности, так как фазовая детерминация является компонентом поля качественной аспектуальности и исследуется в тесной связи с другими компонентами функционально-семантического поля аспектуальности.

В работах Искандаровой Д.М. была использована методика исследования конструкции с предикатными актантами.

В таджикском языкознании существуют работы о тех или иных фазовых глаголах в основном со значением начинательности.

Рассмотрение фазовых конструкций как единого функционально-семантического поля, определение компонентного состава данного поля, средств выражения фазовых значений и зависимых предикатов на материале таджикского языка впервые было проведено автором данных работ.

Способы передачи приставочных русских глаголов в таджикском языке выявлены не полностью. В связи с этим для исследования нами были избраны глаголы с приставкой ЗА-, так как данная приставка является одной из самых продуктивных и семантически «сильных» в современном русском языке. Префиксация, под которой понимается процесс «образования новых слов, осуществляемый или производимый при посредстве приставок» (2), являются самым продуктивным способом расширения состава глагольной лексики в русском языке. «Присоединение любой приставки производящим глаголом влечет за собой изменение в их семантике» (100, 25).

В ряде исследований освещаются вопросы, связанные с изучением глаголов с приставкой ЗА-. Так, рассматривалось влияние приставок на

переходность глаголов ( см. 68), синтаксические свойства предлогов, повторяющих ту или иную приставку (189), а также отдельные словосочетания, образованные приставочными глаголами (28)

Изучались также самостоятельные (свободные) и несамостоятельные (связанные) значения приставки ЗА- (74).

В частности, глаголы с приставкой ЗА- до сих не были предметом специального исследования с точки зрения семантико - синтаксической специфики в двух языках, хота в некоторых трудах эти глаголы подвергались частичному рассмотрению. В работах, посвященных толкованию приставок и приставочных глаголов вообще, эти глаголы рассматриваются как реализация одного из значений данной приставки (177).

Отметим, что в некоторых работах есть очень интересные наблюдения, как, например, толкование приставки ПРИ- (22), передающей идею появления.

В работе Н.С.Авиловой (4) также рассматриваются некоторые глаголы движения со значением ингрессивной начинательности: пойти, побежать, и отмечается, что « в отличие от ингрессивной начинательности инхоативная начинательность означает наступление начального момента: забегать, заходить, заговорить.

Способность глаголов движения присоединять приставки не только с пространственным, но и с другими значениями приводит к возникновению глагольной омонимии.

Пете (119) отмечает, что омонимия у глаголов движения наблюдается только в приставочных глаголах и только разнонаправленные глаголы принимают участие в образовании омонимов, причем омонимы различаются не только значением, но и видовой характеристикой: заносить - одежду до дыр - заносить книгу в библиотеку, заходить по комнате - заходить к соседу.

В работе Кати Живковой Найденовой (59) исследовалась система глагольных префиксов русского и болгарского языков в прикладном аспекте, педагогически ориентированном. Изучение префиксальных морфем в работе строится на основе принципа изоморфизма единиц словообразовательного и лексического уровня, и предлагается модель учебного словаря глагольных префиксов, ориентированного на болгарский язык.

В работе Мальцевой Р.И.(84) изучены условия и время появления конкретных словообразовательных типов, а также пути развития широкого круга значения префикса ЗА- в русском языке XI -XVII вв. Рассмотрена семантика мотивирующих и мотивированных слов и определена продуктивность того или иного типа и значения префикса. Отмечается, что в современном русском языке префиксальные глаголы с приставкой ЗА- *. объединяются в 10 словообразовательных типов, однако в русском языке XI-XVII вв. отсутствовали два типа: «распространить действие, названное мотивирующим глаголом, на часть предмета» и «совершить заранее, предварительно действие, названное мотивирующим глаголом».

В современной сопоставительной типологии имеются труды, * посвященные исследованию приставочных глаголов, но их немного, и в них не освещена в полной мере специфика способов передачи приставочных глаголов в их связи с семантической структурой приставочных и бесприставочных глаголов.

Н.Н. Низамовым (107) была проведена систематизация средств выражения русской глагольной приставки ЗА- в казахском языке, что будет способствовать устранению ошибок в речи казахов, вызванных отсутствием префиксов в их родной речи.

В работе также был дан подробный анализ природы русских глагольных префиксов и их эквивалентов в казахском языке, определены различные способы эквивалентной передачи в казахском языке лексико-семантических значений приставки ЗА-.

В сопоставлении с таджикским языком дифференциация основных значений приставки ЗА- частично была проведена лишь в работе С.Д.Холматовой, посвященной способам передачи префиксальных глаголов на таджикский язык. (177).

В данной диссертации наряду с приставкой ЗА- анализируются и многие другие приставки со значениями инхоативности, ингрессивности. Среди значений приставочных глаголов, в том числе финитивности, детерминативности и аттенаутивности, интенсивности и других значений, глаголы с приставкой ЗА- немногочисленны ( почти не встречаются)

С.Д.Холматова даёт глубокий и подробный анализ русских глагольных приставок и способов передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык.

Делается вывод о том, что значения, свойственные русским приставочным глаголам, передаются на таджикский язык различными способами: таджикскими приставочными глаголами, сложно-именными,

сложно-деепричастными глаголами и глагольными словосочетаниями.
Таджикский эквивалент русского приставочного глагола,
как отмечает

С. Д.Холматова, может быть различным по структуре: от простого слова до целого предложения, - составные же части такого эквивалента также различаются по семантической спаянности: от нераздельной формы сложного глагола (г5ші андохтан, барангехтан) до глагольных словосочетаний, состоящих из самостоятельных слов (канда партофтан, тамом шудан).

В своей диссертации мы, в отличие от работы С.Д.Холматовой, в которой указываются лишь значения инхоативности, ингрессивности приставки ЗА-, постарались дать полный анализ всех значений русской приставки ЗА- и способы их передачи в таджикском языке.

При выделении значений приставки ЗА - мы затрагиваем и проблему выяснения лексико-семантических особенностей приставочных глаголов, а

также вопрос о роли приставки в формировании структурно-семантических групп глаголов.

При анализе способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке и установлении причин несоответствий исследованных глаголов мы опирались на классификацию М.Б.Нагзибековой. (см.97.98.99.).

Таким образом, актуальность предпринятого нами исследования
обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных полному
изучению всех способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- в
таджикском языке, так как проблема выявления закономерностей и
сопоставительного изучения специфики приставочных глаголов имеет
большое теоретическое значение, прежде всего, потому, что её разрешение
важно для раскрытия механизма взаимосвязи и взаимодействия
словообразовательного, семантического и синтаксического уровней
сопоставляемых языков - русского и таджикского, а также необходимости
создания лингвистической основы для курсов "Сопоставительная
грамматика русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода",
спецкурсов и спецсеминаров,
потребности в сопоставительных

исследованиях оригинальных и переводческих произведений, выясняющих причины, влияющие на качество перевода.

Цель и задачи исследования. Исходя из актуальности и степени изученности данной проблематики, диссертация ставит своей целью, во-первых, описание и анализ значений русских глаголов с приставкой ЗА- и приставок таджикского языка (на основе произведений русских писателей Л.Н.Толстого ( «Война и мир» переводчик X. Ахрори), М.Шолохова («Тихий Дон» переводчик Э.Муллокандов) и Русско-таджикского словаря (далее РТС) и, во-вторых, определение способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА-. В соответствии с этим в диссертации поставлены следующие задачи:

-проанализировать частоту употребления (на основе вероятностно-статистических данных) русских глаголов с приставкой ЗА-

-проанализировать способы передачи русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке, установив случаи соответствия и несоответствия исследованных глаголов;

-установить лексико-семантические группы (далее ЛСГ) русских глаголов с приставкой ЗА-;

-установить типы несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов;

-выявить причины несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов, исходя из нашего фактического материала, а также данных двуязычных словарей.

Научная новизна исследования состоит в рассмотрении проблемы межъязыкового соответствия и несоответствия приставочных глаголов в русском и таджикском языках, которые не были до сих пор предметом специального диссертационного исследования, и заключается в следующем:

-описаны основные значения русских глаголов с приставкой ЗА- и таджикских приставок с учетом их частоты употребления;

-установлены и описаны случаи соответствия и несоответствия исследованных приставочных глаголов в русском и таджикском языках с учетом их семантики;

-определены лексико-семантические группы приставочных глаголов , несоответствующие в сопоставляемых языках;

-установлены типы несоответствий русских и таджикских приставочных глаголов;

-выявлены причины несоответствий русских глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке;

-впервые предпринята попытка комплексного исследования случаев несоответствия в русском и таджикском языках на материале приставочных глаголов;

-выявлены типологические различия приставочных глаголов в русском и таджикском языках;

-впервые в истории сопоставительной типологии русского и таджикского языков проведен сопоставительный анализ приставочных глаголов на основе вероятностно-статистической методики.

Теоретическая и практическая значимость результатов исследования.

1 .Выясненные в нашем исследовании факты и сделанные на их основе наблюдения и выводы могут быть использованы для углубления и расширения научных теоретических представлений о системе русских и таджикских приставочных глаголов, об употребительности этих глаголов в художественном письменном повествовании.

2.Выявленные в исследовании положения и факты углубляют типологическую характеристику сопоставляемых языков, а также могут быть использованы при разработке научных основ теории и практики перевода.

3.Выясненные факты и сделанные нами наблюдения и выводы об этих глаголах побуждают к аналогичным исследованиям на материале других приставок.

4.Результаты нашего исследования могут найти и прикладное, практическое применение. Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин "Сопоставительная типология русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода", "Современный русский язык", "Современный таджикский язык", спецкурсов и спецсеминаров. Теоретические положения и результаты нашего исследования могут служить основанием для совершенствования программ, учебников и учебно-методических пособий по русскому и таджикскому языкам в средней и высшей школе, для создания учебных пособий "Сопоставительная грамматика русского и таджикского языков", "Теория и практика перевода», а приведенный материал (список приставочных

глаголов, несоответствующих в сопоставляемых языках) может

использоваться в лексикографии при составлении двуязычных (русско-таджикского и таджикско-русского) словарей сочетаемости. Табличный материал диссертации может быть применен в качестве наглядных пособий.

Источниками научного исследования послужили произведения русских писателей Л.Н.Толстого «Война и мир», М.Шолохова «Тихий Дон» и их переводы, а также двуязычный (русско-таджикский) словарь (далее РТС). Всего проанализировано около 4 тысяч приставочных глаголов в русском языке и их таджикские переводы. Приводимые нами переводы следует рассматривать не как идеальные, а только как приемлемые, возможные. Они обычно приводятся без изменений. К сожалению, для экономии места обычно примеры сокращаются. Иногда ограничиваются одним только словосочетанием или частью предложения, поэтому возможны грамматические несоответствия времени, наклонения, лица глагола.

Методика исследования. Основным методом нашего исследования явилось межсистемное сопоставление, которое определено О.С.Ахмановой как "научный прием сравнения двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения" (9,233).

Использование нами этого метода объясняется следующим:

а) такое сопоставительное изучение языков позволяет выяснить их
характерные черты и поэтому успешно используется в необходимых случаях
всеми лингвистами, так как является наиболее целесообразным для
выяснения специфики соответствующего и для усвоения другого языка;

б) вместе с тем, под методом межсистемного сопоставления, по
В.И.Кодухову, обычно понимают совокупность приемов анализа,
используемых для выявления общего (всеобщего) и особенного в
исследуемых языках (см.: 70,273 ).

Наряду с межсистемными сопоставлениями в нашем исследовании использованы и внутрисистемные сравнения, иначе - сравнения фактов

одного и того же языка с целью выяснения синтаксически общего и различного в этих фактах.

Для частотного сравнения исследуемых конструкций в нашей работе применена вероятностно-статистическая методика. Возможность и необходимость применения количественных приемов исследования языковых фактов обусловлены объективно существующим в языке и речи взаимодействием качественных и количественных факторов в функционировании и развитии языковых единиц. Эта возможность и необходимость неоднократно была обоснована в работах многих ученых (см.:5,34,36,80,137), поэтому мы не будем подробно останавливаться на этом вопросе. В настоящее время известно несколько вариантов вероятностно-статистической методики в языкознании. В нашей работе использован один из таких вариантов - тот, который разработан и применяется проф. Н.Д.Русиновым (см. 137). В процессе осуществления предлагаемого анализа мы пользовались следующими терминами и понятиями математической статистики:

а) Частота. "Частотой какого-либо явления (факта, "события")
называют число его проявлений в наблюдаемом отрезке действительности"
(38,13)

б) Доля и вероятность изучаемого явления. "Доля - это часть,
занимаемая наблюдаемыми фактами в общем их ряду" (38). Доля отражает
вероятность проявления того или иного события, поэтому в нестрогом
смысле "вероятность может пониматься как доля изучаемого явления в
некотором ряду явлений, ожидаемая на основе гипотезы или
предшествующего опыта" (38,81,137). Доля и вероятность измеряются по
формуле p=m:n, где р - доля изучаемого явления, т- частота интересующего
нас события, п - число всех событий в опыте, то есть длина выборки.

в)Для того, чтобы знать, насколько полученная доля может отклоняться от истинной, нужно найти величину максимальной ошибки доли:

Lp= 2>/p(l-p):n , где Lp - максимальная ошибка доли, 2- постоянный коэффициент, рекомендованный теоретиками-статистиками; р - величина доли изучаемого явления; п - длина выборки (38,56).

г) По величине максимальной ошибки можно подсчитать размер
относительной ошибки доли: 5р= Lp:p, где 8р - относительная ошибка, Lp -
максимальная ошибка, р - величина доли (вероятности) (38)

д) Степень надежности доли вычисляем по формуле: (1-8р)-100%. Для
лингвистики достаточно удовлетворительными являются доли и вероятности,
степень надежности которых равна или более 75%.

Е) Последующее сравнение вероятностей (долей) сделано попарно с учетом их статистических ошибок: если большая вероятность при вычитании из нее максимальной ошибки оставалась больше меньшей вероятности с прибавленной к ней ее максимальной ошибкой, то расхождение между долями признавалось неслучайным, существенным, то есть показывающим, что частотные нормы употребления данных языковых явлений различались, если же получалось иначе, то расхождение между ними признавалось несущественным, или недоказанным (см: 38,137).

Апробация работы. Основные результаты диссертации докладывались на международных (Душанбе - 2002, 2003, Худжанд -2002), республиканских (Душанбе- 2002, 2003)а также на ежегодных научных конференциях ТГПУ им.К.Джураева (2001-2004), ТГНУ (2002-2004 гг.).

Результаты исследования используются при чтении спецкурсов по сопоставительной грамматике русского и таджикского языков, курса «Современный русский язык» на отделении русской филологии ТГНУ.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и сопоставительной типологии ТГПУ им.К.Джураева.

Публикации. По материалам диссертации опубликовано 6 работ, список которых приведен в конце автореферата.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 150 страниц компьютерного набора.

Семантическое полЬ глаголов с приставкой ЗА- в русском языке

Как известно, русский язык принадлежит по своему грамматическому строю к языкам синтетического типа, исходя из этого, в глагольном словообразовании широко представлены суффиксальные, префиксальные, постфиксальные, префиксально-суффиксальные способы словообразования. Одним из главных средств расширения глагольной лексики в русском языке является префиксация, занимающая особое место в словообразовании русского глагола. Сочетание с приставками изменяет не только видовое значение глаголов, но и лексическое, придавая им различные дополнительные оттенки. На это обращал в свое время внимание ещё Н.Г.Чернышевский, который писал: «В глаголах наши виды и неразрывно с ними связанное сочетание глаголов с приставками придают русскому слову такую живость и определенность оттенка в отношении к образу действия, какого не в состоянии выразить ни один язык из известных нам» (180)

В современном русском языке внутриглагольное образование слов при помощи приставок является основным и наиболее продуктивным способом образования производных глаголов от непроизводных основ. Грамматика русского языка выделяет 31 приставку, они широко используются для образования новых глагольных форм и слов с новым лексическим значением.

По данным лексикографических пособий, в русском языке насчитывается 2632 глагола с приставкой ЗА-. Глаголы с приставкой ЗА- в русском языке отличаются от других префиксальных глаголов своей многозначностью. В научной литературе существуют различные точки зрения на количество значений этой приставки. В Грамматике - 60 указано 9 значений приставки, а в Грамматике-80 - 10 значений. В специальных же исследованиях выделяется гораздо большее их количество, так, например, Б.Н.Головин отмечает 17 словообразовательных типов глаголов с приставкой ЗА- (37), Низамов Г.Г отмечает 19 словообразовательных типов с приставкой ЗА-(107) Всё это позволяет утверждать, что семантическая структура глаголов с приставкой ЗА- весьма сложна и многоаспектна.

Приставочная типология, как отмечает Б.Н.Головин, может строиться на основе межтиповой общности словообразовательных изменений, выражаемых одной и той же приставкой. (37)

На основании обобщения близости словообразовательных значений глаголов, описанных Б.Н.Головиным, выделяется 8 значений приставки ЗА-: направления, покрытия, скрепления, приобретения, качественное, интенсивности, начинательное и сопроводительное.

Первая группа - глаголы со значением направления: забежать, забегать, заехать - заезжать и другие.

Конкретное реальное значение направления в первой группе глаголов указывает на предмет, относительно которого происходит движение. Вторая группа - глаголы со значением покрытия: заасфальтировать, загрунтовать - загрунтовывать и другие.

Глагол обозначает изменение внешнего вида предмета, его функционального состояния; заполнения какой-либо площади, объема, пространства путем наложения материала покрытия, чаще всего вещества. Третья группа - глаголы со значением скрепления: завязать - завязывать, закрутить - закручивать и др. Для глаголов со значением скрепления характерен семантический компонент, который указывает на скрепления, соединения, закрытие объектов. Четвертая группа - глаголы со значением приобретения: забрать -забирать, завладеть - завладевать и другие. Пятая группа - глаголы с качественным значением: закруглить -закруглять, замедлить - замедлять и другие. Качественный признак, сообщаемый предмету, может быть связан не только с изменением внешнего вида объекта, но и с изменением его внутренних свойств. Шестая группа - глаголы со значением интенсивности: забаловать -забаловывать, задырить - задыривать и другие. Седьмая группа - глаголы с начинательным значением: заговорить. закричать и другие. Восьмая группа - глаголы с сопроводительным значением: закусить -закусывать, замолить - замаливать, запить - запивать и другие.

Опираясь на словарные определения как возможные синтаксические описания, из толкового словаря русского языка (197-200) были извлечены глаголы с приставкой ЗА- и распределены по группам в зависимости от значения приставки.

Глаголы с префиксом ЗА- в Русской Грамматике -80 г. представлены 10 типами:

1) глаголы со значением «с помощью действия, названного мотивирующим глаголом поместить(ся), переместить(ся) за что-нибудь, в какое-нибудь место, иногда - отдаленное»: забросить -«бросив, поместить куда-нибудь», завести, загнать, заехать и другие.

2) глаголы со значением «попутно, мимоходом совершить действие, названное мотивирующим глаголом, ненадолго отклониться от основного направления». Заехать - «приехать ненадолго, по пути куда-нибудь», забежать, завести, залететь и другие.

Замена русских глаголов с приставкой ЗА- таджикскими бесприставочными глаголами

Таблица указывает, что из трех источников чаще всего в «Тихом Доне» 166 примеров из 1208 и в «Войне и мире» 123 из 957 встречаются случаи передачи русских глаголов с приставкой ЗА- простой формой глагола.

Вероятностно-статистическое соотношение ЛСГ бесприставочных глаголов таджикского языка: Итак, как наглядно показывает наша таблица, чаще всего простые глаголы таджикского языка относятся к ЛСГ конкретного семантики, реже абстрактной семантики и очень редко - к глаголам движения. Нужно отметить, что приставка ЗА- в русском языке имеет формообразующую функцию. ...он закрыл глаза. (298) - ...у...чашмонашро щншд...(425); Он захватил... шляпу...(28) - ...вай шляпаро ...гирифт... (35); - Говорил Берг, закуривая трубку...(273) - гуфт Берг трубка кашида... (390); Офицеры засмеялись (156) - Офицерон ханлиланд__(219); Ростов заметил. (279) Ростов... дид...(398.) Б. Способы передачи русских глаголов с приставкой ЗА- простой

Как показывает наша таблица, чаще всего простые формы глагола относятся к ЛСГ глаголов конкретной семантики, реже - к глаголам абстрактной семантики, очень редко - к глаголам движения. Примеры:

Дарья ... зажгла огонь. (149) - Даря чарогро гиронд (185): ...он...закрыл глаза...(405) - ...у...чашмонашро щщюнд...(150); В бричку запрягли Петрова коня...(76) - Ба ароба аспи Петроро ...бастанд. (79); Григорий ...зарылся в воду.... (13) - Григорий ...ба об ГУГИД (25); Солдаты... залегли у ворот (563) - Солдатх,о...дар назди дарвоза...хобиданд. (391); -Засылай сватов к нему. (123) -Ба хонаи вай хостгор фиристон. (155); -Он затряс головой... (80) - Вай сарашро чунбонд... (106).

Из таблицы наглядно видно вероятностно-статистическое соотношение ЛСГ бесприставочных глаголов в таджикском языке: чаще всего встречаются глаголы конкретной семантики, реже - глаголы движения. Заложить - мондан, нихрдан, гузаштан, партофтан. 5. Бастан; заснуть -хобидан, загорячиться - шуридан, заспешить - шитофтан, завезти ( по дороге) - бурдан, овардан.

В таджикском языке очень немного простых и в том числе первообразных глаголов. Их насчитывается, вероятно, немногим более трехсот. Мало развито, как мы видим, также образование новых глаголов при помощи приставок и суффиксов. Таким образом, посредством одних простых и приставочных глаголов не может быть выражено все многообразие существующих понятий действия. Это обстоятельство вызвало к жизни особые сложные глагольные образования, которые в грамматиках принято называть сложными или составными глаголами.

Рубинчик Ю.А. отмечает, в персидском языке простые глаголы не способны передать такие широко употребительные понятия как «трудиться», «работать», «любить», «начинать», «слушать», «принадлежить» и т.п. Для выражения этих понятий употребляется так называемые сложные глаголы, являющиеся эквивалентами целого слова. (135, 78)

По соотношению и степени слитности составных частей сложные глаголы представляют чрезвычайно большое разнообразие: от свободных глагольных словосочетаний, в которых ясно ощущается относительная семантическая и грамматическая самостоятельность обоих составных элементов, до почти полного сращения, где оба элемента утеряли самостоятельное значение и обозначают единое значение.

Сложные глаголы образуются путём сочетания имен (существительных, прилагательных, числительных, местоимений) с простыми глаголами, которые в подобных образованиях рассматриваются как вспомогательные.

Ряд глаголов, выполняя предикативные функции не самостоятельно, а при других словах, теряет полностью и частично свое лексическое значение и превращается в служебные глаголы. К этому классу относятся глаголы, образующие описательные формы или принимающие участие в образовании сложных глаголов. Их насчитываются в персидском языке около 50. (135,79)

Вспомогательные глаголы в составе описательных форм имеют ряд отличительных признаков по сравнению с глаголами, используемыми для образования сложных глаголов: а) вспомогательные глаголы в описательных формах полностью теряют свое лексическое значение и превращаются в морфемы, а в сложных глаголах они лишь частично утрачивают свое значение; б) вспомогательные глаголы в описательных формах не могут заменяться эквивалентами синонимами, тогда как в составе сложных глаголов такая замена возможна. Поскольку основное значение сложного глагола связано со значением имени, эти глаголы обычно называются сложно-именными. (135, 80) Сложно-именные глаголы представляют собой наиболее многочисленную группу глаголов, а самый способ сочетания имени со вспомогательным глаголом является очень продуктивным. В первой части сложно-именного глагола может быть не только таджикские слова, но и заимствованные из других языков - арабского, узбекского, русского. Во второй части сложно-именного глагола употребляются лишь глаголы, относящиеся к основному словарному фонду. (132,10 ) Характер слитности частей сложного глагола между собой различен и зависит от степени утраты вспомогательным глаголом лексического значения и степени идиоматичности всего сочетания. Однако при всех обстоятельствах сложный глагол - это устойчивое словосочетание, а не слово. Об этом свидетельствует возможность замены составных элементов синонимами, возможность отрыва их друг от друга (например, в случае образования рамочной конструкции), отсутствие грамматической цельнооформленности (каждый элемент получает самостоятельное грамматическое оформление). Круг глаголов, используемых для образования сложных глаголов, широк и многообразен. (135, 79).

Лексический состав группы фазовых глаголов таджикского языка

«Фазовые конструкции (далее ФК) - такие конструкции, ядро которых составляют фазовые глаголы (далее ФГ). Фазовые глаголы - основное средство выражения фазовых значений.

Под фазовостью (или фазисностью) обычно понимается значение начала /становления, продолжения и окончания. Иначе говоря, речь идет о последовательных временных этапах протекания действия. » (56,33)

« Из всех способов выражения фазисности изосемичных глаголов наиболее распространенным следует признать синтетический способ, при котором фазисность внедрена в основной предикат и не получает самостоятельного выражения (Он запел песню; Ребенок заплакал). Известно, что не во всех языках существуют специальные начинательные (инхоативные) или конклюзивные (завершительные) формы глагола или глагольные дериваты данных способов действия, где значение инхоативности и конклюзивности выражаются служебными морфемами. При отсутствии таких морфем, т.е., когда значение начинательности и завершенности передается только самостоятельными лексемами, существуют особые конструкции с фазовыми глаголами, следовательно, способы выражения фазовости должны быть описаны в грамматике и в грамматической типологии.» (см. 56,33)

Искандарова Д.М в своей работе (57, 10) отмечает что, фазовые глаголы являются одним из наиболее распространенных способов выражения фазовости. Они составляют ядро фазовых конструкций (ФК) и характеризуют различные этапы протекания во времени процессов, выраженных предикатными актантами.

Она в этой работе приводит список ФГ и отмечает, что для успешного исследования ФК необходимо, прежде всего, очертить круг глаголов, входящих в лексический состав группы ФГ. Следовательно, важно составить список ФГ и классифицировать их по семантическому и структурному признакам. Рассмотрим этот список ФГ.

1. Значение начинательности в современном таджикском языке передается следующими глаголами: cap кардан (намудан), cap шудан (гардидан), cap задан, cap додан, огоз кардан (намудан), OFO3 шудан (гардидан), огоз ёфтан, шуру кардан, боз кардан, боз шудан, гирифтан, омадан, даромадан, бардоштан, афтодан, шудан, ибтидо кардан(намудан), ибтидо гузоштан.

2. Глаголов со значением продолжения, длительности действия значительно меньше, чем ФГ начала и конца. Фаза продолжения в таджикском языке передается следующими глаголами: давом кардан (намудан), давом додан, давом доштан, давом ёфтан, идома додан, кашидан,кашол ёфтан, дароз кашидан.

3.Самым обширным и богатым по составу является список глаголов со значением окончания, завершения и прекращения действия. В этот список мы включили следующие глаголы: тамом кардан (намудан), тамом шудан (гардидан) , ба охир расидан, ба охир расонидан, ба поён расонидан, поён ёфтан,ба поён омадан, ба поён овардан, анчрм додан, анчом ёфтан, анчом расидан, анчом расонидан, анчомидан, фарном додан, ба фарном расидан, интихо ёфтан,ба интихо расонидан, ба итмом расидан, ба итмом расонидан, cap омадан/ба cap омадан, ба cap овардан, ба cap кардан, ба cap шудан, саранчом додан/саранчрм кардан (намудан), саранном ёфтан/сар анчом шудан, хатм кардан (намудан), хотима додан, хотима ёфтан, кат кардан (намудан), кат шудан (гардидан), тарк кардан (намудан), бас кардан (намудан), бас шудан, мондан, бозмондан, боздоштан, бозистодан, фуровардан, буридан.

Как выше было сказано, что приставка ЗА- имеет 10 значений. Как показывают наш анализ, среди них самым продуктивным являются значения начинательности и законченности действия. Поэтому в этой работе мы основное внимание уделим этим значениям.

«Начало само по себе довольно сложное понятие, посколько оно имеет широкий диапазон возможности выражения.

Значение начинательности направлено на достижение становления какого-то действия, его переход из «ничего» в «бытие», за началом следует дальнейшее развитие действия. Начало есть и становление нового, и отрицание старого» . (57,102)

В русском языке есть большое количество глаголов, обозначающих начало действия или процесс. Начало может выражаться и морфологическим и аналитическим путем

На значение начинательности еще в свое время обращали внимание Г.К.Ульянов, Ф.Ф.Фортунатов, А.А. Шахматов, но по-своему поняв грамматическое значение вида, они считали начинательность явлением чисто грамматическим.

Значение начинательности свойственно большой семантической группе приставочных глаголов (глаголы звука, психических переживаний, движения).

По свидетельству Н.А.Тихонова, в современном русском языке их насчитывается около 2-х тысяч.

Словообразовательные возможности всех приставок, имеющие начинательное значение, строго определены: каждая приставка сочетается только с известным кругом основ.

Приставка ЗА- вносит начинательное значение чаще всего в глаголы, обозначающие звуковые явления: запеть, замычать, засвистеть; глаголы состояния захворать, загнить, задышать и т.д.

В словаре В.М.Даля зафиксировано более 800 глаголов с приставкой ЗА- объединенных общим значением-обозначение начала длительного явления (инхоативные).

Искандарова Д.М в своей работе (57, 103) отмечает что начало ситуации может быть также представлено как фактологическое, когда на оси времени выделяется точка, с которой начинается вхождение в процесс осуществления, как появление ситуации в поле зрения или звукового восприятия наблюдателя; реализация запланированного действия, как начало и развитие ситуации от момента речи до реального воплощения начального этапа.

Закономерные причины несоответствий русских приставочных глаголов с приставкой ЗА- в таджикском языке

Как известно, с типологической точки зрения таджикский язык является аналитическим, а русский - синтетическим.

Это языковое явление очень ярко можно показать на материале нашего исследования, когда русскому глаголу соответствуют простые или сложные глагольные конструкции с объектными, обстоятельственными или определительными отношениями.

Для доказательства нашего высказывания приведем данные двуязычного (русско-таджикского словаря), когда синтетическим формам русского языка соответствуют аналитические.

Захлопнуть - сахт ( бо шиддат) пушидан, застенографировать - бо хатй стенографи навиштан, закоптиться - аз дуд сие шудан,аз дуд зада шудан, дуд нахш кардан, занавешиваться - парда кашида (зада) шудан, парда овехта шудан, занизить - аз будаш паст (кам) кардан, законспирироваться - махфй амал кардан, заилиться - бо лойкд (бо per) пур шудан, лойка зер кардан, зажить II - пул кор кардан (мардикори карда), заседать - дар мачлис иштирок кардан, запалить I (зажечь) - алов гирондан, заколобродить - бекор гаштан гирифтан, ба оворагардй cap кардан, закататься II (начать кататься) - савора ба сайр cap кардан, закупаться I - яклухт (кутара) харида шудан.

Как наглядно показывает таблица, приведенная нами, в большинстве случаев глаголы в таджикском языке по структуре сложные, т.е. состоят из двух или более слов. Например: закрыть -махкам кардан, закупить - харида мондан, записать - навишта гирифтан, заплакать - гиря карда фиристодан, зазеленеть - сабз шудан гирифтан.

Имплицитность представляет собой семантический эллипсис, при котором, однако, высказывание остается грамматически правильным. Тенденция к имплицитности связана с асимметрией языкового знака, отсутствием полного соответствия между означающим и означаемым, между формой и содержанием, категориями языка и формами мышления. Очень удобно связать зксшіицитность/имплицитность с различием глубинного и поверхностного синтаксического уровня. На глубинном уровне раскрываются содержательные отношения между элементами предложения, которые оказываются одинаковыми для всех языков. На поверхностном уровне имеются большие различия даже между близкородственными языками. При переводе сохраняется глубинная синтаксическая структура высказывания, а поверхностная подвергается значительным трансформациям.

Старикова Е.Н определяет эксплицитную номинацию как полную реализацию семантической структуры предложения на поверхностном уровне, а имплицитную - как неполную вербальную оформленность компонентов глубинной структуры, при которой предложение остается с синтаксической точки зрения полносоставным. (154,42) ...побежал к своей роте, застегиваясь (202) - ... тугмахояшро гузаронида ба тарафи ротаи худ давид (285); ... он велел закладывать (119) - .. .вай фармуд, ки аспхоро хамрох кунанд. (108); ...заворачивай! - ...кричал офицер... (188)-...гардон аробатро! - гуфт офицер...(266); -Что стали -то? Аль загородили? (307) -Чаро истода мондем? Ё рохро банд карданд-мй? (439); .. .заключил он (185)-... суханашро тамом карда гуфт v... f 262)

Гриша запряги!...(208) - Гриша, аробаро ба-анд!..(256); ...велел запрягать (213) - Пан ...фармуд, ки чаноро банданд...(262): -Вставай, пора затоплять (149) - Хез, вакти алав кардани печ шуд. (185); Пустите ради Христа заночевать. (60) - Ба хурмати худо, якшаб рох дихетон, хоб кунем. (81); Он застучал костылем, ногами (90) - Вай якбора хам асо ва хам пойхояшро ба замин куфтан гириФт. (117); Из-за бочки, застегивая шаровары, -пряжка в зубах. - вылезал старик. (17) - Пирамард охирин тугмахоро гузаоонда. сагаки тасмаро аз дахонаш гирифт. (30); Григорий навязал новую лесу, закинул (14) - Григорий ...ба чуб ресмони нав бает ва ба об партофт (26); Чей это? Откедова? - забасил он. (552) -Ин кй бошад? Аз кучо? - пурсид бо овози гафеи худ у. (373); Он ...буйно затопотал по вымытым сходцам. (67) -Вай тап-тапкунон аз зинаи шустагй боло баромадан гирифт. (76); ...чтоб я его бросила? - задыхалась Аксинья (352) -Ман уро партоям? - нафасатп танг шуда Mervdyr Аксинья (425); Он-то думал сын выйдет...а сын заленился (241) - V хаёл мекард, ки писараш берун мебарояд...лекин писараш танбалй карда нахест... (189); Что ж, батя...зазвенела Наталья...(184) -Чй кунем, до до. ..-бо овози борики чарангосии канда-канда cap кард Наталья. (165); ...баржу затопили..(197) - ...он баржаро ба об гарк карданд (137); -Ты меня заморозила.. .(164) - Ту маро азхунукй яхкунондй (213). В. PTC

Запоясать - камар (миён) бастан, заземляться - ба замин пайваст (васл) карда шудан, запороть -I (разг.) зада-зада куштан (бо камчин, ё калтак), заработать - пул кор кардан, застирать (испортить стиркой) - бад (ганда) шустан, шуста-шуста фит кардан, заковылять - лангон-лангон рох, рафтан гирифт, закоптиться - аз дуд сиёх, шудан, аз дуд зада шудан, дуд нахш кардан; законспирироваться - махфй амал кардан, закататься П (начать кататься) -савора ба сайр cap кардан, затовариться - моли барзиёд чам кардан, замариновываться - дар сирко хобонда шудан, запродать - пешакй фурухтан, пешакй савдо кардан, запрокидываться - ба кдфо хам карда шудан.

Похожие диссертации на Способы передачи русских глаголов с приставкой за- на таджикский язык (Вероятностно-статистическая интерпретация)