Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Сымулов, Михаил Гаврилович

Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков
<
Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сымулов, Михаил Гаврилович. Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Чебоксары, 2005. - 198 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Каузативность в глагольной категориальной системе английского и чувашского языков... 13

1.1. Каузативность как философская проблема 13

1.2. Каузативность в языке 16

1.3. Каузативы и каузативные конструкции 19

1.4. Типология каузативных конструкций 22

1.5. О трактовке понятия каузативности 26

1.6. История изучения каузативов в английском языке 31

1.7. Изолирующе-аналитические каузативы в английском языке 34

1.8. Псевдо-каузативная дистрибуция в английском и чувашском языках 39

1.9. Развитие каузативных глаголов в английском и чувашском языках... 43

1.10. Каузативность и переходность 48

1.11. Отношение проблемы каузативности к вопросу словообразования и словоизменения 49

1.12. Каузативность и залог 51

1.13. Особенности функционирования каузативных глаголов в сопоставляемых языках 58

1.14. Функционально-семантическое поле " каузация состояния" 61

Выводы по 1 главе 66

ГЛАВА 2. Способы выражения каузативных отношений в английском и чувашском языках 73

2.1. Морфологический способ выражения каузативных отношений в английском и чувашском языках 74

2.2. Лексические средства выражения каузативности 86

2.2.1. Лексический способ выражения каузативных отношений в английском и чувашском языках 87

2.3. Синтаксический способ выражения каузативных отношений в английском и чувашском языках 106

2.3.1. Общие вопросы синтаксического каузатива 106

2.3.2. Маркерные единицы каузативности и их характеристики 108

2.3.3. Межъязыковые семантико-синтаксические модели категории

каузативности в современном английском и чувашском языках 130

Выводы по 2 главе 144

ГЛАВА 3. Семантическая характеристика каузативных предложений по типам выражаемых ситуаций в английском и чувашском языках 146

3.1. Фактитивные конструкции и типы выражаемых ими ситуаций в современном английском и чувашском языках 147

3.2. Пермиссивные конструкции и типы выражаемых ими ситуаций в современном английском и чувашском языках 159

3.3. Различия в употреблении и значениях фактитивной и пермиссивной конструкций 170

Выводы по 3 главе 171

Заключение 174

Библиография 179

Введение к работе

Последние десятилетия в филологических науках наблюдается повышенный интерес к сравнительно-сопоставительным и типологическим исследованиям, что обусловлено интенсификацией межэтнических, социокультурных и языковых контактов.

Сопоставительно-типологическое изучение языков разных систем способствует выявлению ранее незамеченных явлений в структуре и функционировании отдельных языков, позволяет увидеть общее и особенное, образующие в совокупности субстрат языкового сознания и отражающиеся в языковой картине мира.

Для выявления типологических сходств и отличий в структуре и функционировании языков разных систем целесообразно рассматривать конкретные категории, наличие и достоверность которых подтверждается неопровержимыми фактами языковых структур определенного типа. В связи с этим рассмотрение категории каузативности как лингвистического феномена в английском и чувашском языках является одним из важных вопросов общего и сопоставительно-типологического языкознания.

Лингвистический анализ категории каузативности зависит от всестороннего выявления системных свойств каждого из сопоставляемых языков, а также от применения единого метода лингвистической интерпретации, одних и тех же классификационных критериев и терминологий.

В настоящей диссертации рассматривается категория каузативности, объективно существующая и проявляющаяся в природе, во взаимоотношениях людей, концептуализирующаяся и отражающаяся в языке, и основные вербальные средства и способы реализации каузативных отношений в английском и чувашском языках. К вербальным средствам и способам выражения каузативных отношений можно подойти на основе исследования уровневого и/или межуровне-вого соответствий. В диссертации обосновывается межуровневый подход к исследованию средств и способов выражения каузативных отношений.

Актуальность исследования заключается в том, что его результаты наглядно показывают общее и особенное в реализации категории каузативности средствами английского и чувашского языков, которые до настоящего времени в сопоставительном аспекте рассматривались лишь эпизодически и фрагментарно.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка системного сопоставительно-типологического описания категории каузативности и каузативных отношений на материале двух разноструктурных языков. В ней рассматриваются каузативные глаголы и языковые структуры с семантикой каузативности в английском и чувашском языках: предлагается классификация каузативных глаголов, при этом анализируются критерии их грамматического варьирования, степени реализуемой ими каузации и дифференциации истинных и псевдокаузативных глаголов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные позволяют по-новому оценить, интерпретировать и классифицировать языковые средства, выражающие каузативные отношения в сопоставляемых языках. Системное описание и составление инвентаря ме-журовневых языковых средств реализации категории каузативности может послужить источником для дальнейшей более полной и углубленной разработки исследованной темы с последующим включением ее особым разделом в сопоставительные грамматики современного английского и чувашского языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах по теории и практике перевода, при создании учебных пособий и толковых двуязычных словарей. Результаты исследования могут также использоваться для разработки методических рекомендаций для преподавателей, обучающих учащихся и студентов английскому языку в чувашскоязычной аудитории.

Объектом исследования являются разноуровневые структуры сопоставляемых языков, выражающие каузативные отношения. При этом языком-эталоном является английский, а языком сопоставления и сравнения - чувашский. Русский язык выступает в роли языка описания предмета исследования.

Целью исследования является выявление и описание инвентаря межу-ровневых языковых средств, используемых для реализации каузативных отношений в сопоставляемых языках.

Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

  1. сопоставлены существующие точки зрения на теорию каузатива в типологическом аспекте, которые отражают состояние изученности этой проблемы по данным сопоставляемых языков;

  2. определены лингвистический статус и место категории каузативно-сти среди других глагольных категорий, семантическое содержание каузативных глаголов;

  3. обоснован выбор оптимальной процедуры сравнительно-сопоставительного анализа каузативности и каузативных отношений из существующей альтернативы: "от формы к содержанию" или "от содержания к форме".

Основными методами исследования являются универсальный метод сравнения, методы концептуально-семантического и контекстуального анализа, дистрибутивный и статистический методы.

Языковым материалом для исследования послужили данные специальной словарной картотеки, содержащей корпус каузативных глаголов английского и чувашского языков, примеры из текстов художественных произведений современных англогоязычных и чувашских авторов.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Первая глава посвящена рассмотрению категории каузативности в системе глагольных категорий словообразования и словоизменения, переходности и непереходности глаголов, а также категории залога.

Во второй главе рассматриваются основные способы выражения каузативных отношений в сопоставляемых языках. Исходя из лексико-семанти-ческих и грамматических особенностей реализации каузативных отношений в сопоставляемых языках, обусловленных их принадлежностью к разно-структурным языкам, устанавливаются сходства и различия в средствах и способах вербализации каузативных отношений в английском и чувашском языках.

В третьей главе дается семантическая характеристика каузативных предложений по типам выражаемых ситуаций.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Библиография содержит 260 наименований статей и сборников научных трудов, публикаций в периодических изданиях, авторефератов, диссертаций и лексикографических источников, из них 20 на иностранных языках.

Научное сопоставление основывается на данных конкретных фактов, конкретного сопоставления, лексических и грамматических единиц на различных уровнях иерархии языка. Характер описания при этом может быть различным. Оптимальным вариантом представляется описание с помощью типологических категорий, которые впервые применены при сопоставлении систем английского языка с системами тюркских языков (Буранов, 1982). Следует подчеркнуть, что несмотря на системную гетерогенность английский и чувашский языки располагают общими моделями, которые также служили метаязыком сравнения при характеристике категории каузативности.

В настоящее время английский язык изучается представителями самых разных национальностей, родной язык которых по грамматическому строю и лексическому составу отличается от английского. Сопоставление иностранного языка с родным необходимо для выявления сходных и отличительных черт двух языков, для лучшего понимания их лексических систем и грамматических категорий. Сопоставительный метод ценен тем, что он помогает

выявить специфические особенности сопоставляемых языков во всей их национальной самобытности.

Нужно отметить, что до настоящего времени применение сопоставительного метода отличалось неравномерностью как в отношении его разработанности в сопоставляемых языках, так и в плане изучения его отдельных аспектов. Чаще всего подвергались анализу такие разделы грамматики, как фонетика и морфология. В лексикологии сопоставительным исследованиям уделялось мало места. Между тем недостаточное внимание к лексике в сопоставительном плане ощущается как в работе преподавателя-практика, так и в решении многих актуальных теоретических вопросов лексикографии. Следует отметить, что отбор материала для сопоставления осложняется самим своеобразием лексической системы как таковой, в которой выделяется множество подсистем, отличающихся по характеру связи слов, а также неповторяемостью двух конкретных сравниваемых языков, когда слова, выражающие, например, одно и то же понятие, часто имеют различные оттенки значений, а закономерности их употребления также неодинаковы.

Сопоставление большой группы слов в двух языках позволяет выявить некоторые общие семантические особенности в каждом из них, особенности, которые охватывают не одно слово, а целые лексические подсистемы, что способствует выявлению качественного своеобразия системы в целом.

При типологическом изучении категории кузативности встают и лексикографические вопросы, связанные с их описанием. К ним относятся как общие, касающиеся системы того и другого языка одновременно, так и частные, характерные для каждого из сопоставляемых языков в отдельности. Сначала рассматриваются те проблемы, которые встают при изучении каждого из сопоставляемых языков.

Исследования чувашского, как и всех тюркских языков, обнаруживают существование разногласий по вопросу о характере залогообразующих аффиксов. Общеизвестно, что в тюркских языках имеются развитые системы аффиксальных морфем, которые тюркологами рассматриваются как: а) сло-

вообразующие аффиксы; б) формообразующие аффиксы. Это ведет к возникновению двух крайностей. Во-первых, в тех случаях, когда эти суффиксы рассматриваются как словообразовательные, то, следуя логике, в словарь должны включаться все глаголы с аффиксами каузативности. Однако в настоящее время этот принцип не соблюдается. Если же считать указанные морфемы формообразующими, то мы не должны включать в словарь слова, образованные с их помощью в качестве самостоятельных словарных статей, т.к. они образуют формы слов, а не новые слова. Регулярное и систематическое образование форм оппозиции уже свидетельствует о грамматизации этих суффиксов. Несмотря на это, отдельные каузативные формы в словарях даются как самостоятельные лексические единицы, другие же совсем не включаются (ЧВС, 1982).

Каждый из сопоставляемых языков имеет свои особенности и свои проблемы, связанные с возможностью выражения категории каузативности. Попытаемся выделить самые главные из них.

Требуют уточнения, а в некоторых случаях даже кардинального решения следующие вопросы лексикографии современного английского языка:

1) определение залогового значения у корневых слов и их группировка:
по оппозиции каузативные слова - некаузативные слова (рефлексивные слова
- нерефлексивные, пассивные слова - непассивные слова и др.);

2) определение отношения к залоговой системе производных слов
(префиксальных слов и суффиксальных основ);

  1. группировка сложных и сложно-производных слов по их отношению к системе залога;

  2. определение характера заимствованных глаголов при выражении залоговых значений;

  3. выявление базисных каузативных, а также рефлексивных, пассивных, взаимных и др. конструкций, которые используются при описании каузативных слов в словарях;

6) выявление межуровневых синонимичных трансформационных вариантов (Буранов, 1977).

Определение отношения корневых слов к категории каузативности, рефлексивности, взаимности, пассивности и т.д. в лингвистической литературе еще не осуществлено, поэтому в словарях нет и соответствующих помет. Каждое же корневое слово может одновременно выражать и каузатив-ность и некаузативность, рефлексивность - нерефлексивность и т.д. Исключение составляют лишь те малочисленные слова, которые в основном однозначны.

Производные слова в английском языке также не изучены с точки зрения их отношений к категории залога. Так, суффикс -en образует глаголы в основном с транзитивно-каузативным значением, хотя не исключается и образование других залоговых значений: например, soften -(1) 'смягчать и делать мягким'; (2) 'мягчаться, становиться мягким'. Ср.: (1) Outside the velvet touch of night softened everything (Abrahams). - 'За дверью ночь на все набросила свой бархатный покров, все смягчила'. (2) ...her eyes softened and the gentle creases showed at the sides of her mouth (Abrahams). - '...взгляд ее потеплел, и ласковые морщинки обозначились по углам рта'. Сказанное выше можно отнести и к префиксам, которые также образуют глаголы с тем или иным залоговым значением: Clyde noted that he was hesitating to encourage him (Dreiser). - 'Клайд заметил, что он не решается его обнадежить'.

Сложные глаголы, выражающие каузативность, также должны быть сгруппированы в зависимости от того, с каким залоговым разрядом глагол связан по своему значению.

Важным является выявление базисных конструкций или синтаксических моделей, которые служат основными средствами передачи каузативности в современном английском языке. Синтаксические модели применяются при переводе любого - простого, производного и сложного - слова в одноязычных или двуязычных словарях.

Общим вопросом для сравнительной типологии является вопрос об использовании разноуровневых трансформаций. При передаче слов, которые воплощают в себе одновременно два или более залоговых значений, приходится пользоваться единицами других уровней, т.е. употреблять эти слова в соответствующих конструкциях или предложениях.

Вполне естественно, что когда анализу подвергаются слова, объединенные тематическим сходством, сопоставлению подлежат прежде всего лексические единицы, обозначающие явления окружающего мира. Ведь слова тематической группы одного языка находятся в особых соотносительных связях со словами соответствующей группы другого языка через общую для них функцию обозначения одних и тех же предметов. Самовыделение такой группы отражает определенную классификацию, выделение фактов самой действительности (Смирницкий,1956). Своеобразие лексических систем двух языков состоит в том, что даже если в обоих языках имеются слова, передающие сходный смысл, оттенки значения их очень часто являются разными, и их употребление также не идентично.

В данном исследовании делаются попытки систематизации некоторых закономерностей, обнаруживающихся при передаче английского каузатива в чувашском языке. Поскольку каузатив может быть выражен и лексически, и грамматически, рассматриваются уровни и грамматики, и лексики.

При присоединении каузативных аффиксов к исходному глаголу семантическое значение глагола не меняется, маркированный глагол приобретает только лишь грамматическую форму, которая выражает значение побуждения, что делает глагол каузативным. Термин "каузация" понимается как обобщенное абстрагированное значение, содержащее комплекс конкретизированных побудительных значений, которые рассматриваются как грамматические значения категории каузативности. Категория каузативности в чувашском и английском языках рассматривается в сопоставительно-типологическом плане с опорой на план выражения сопоставляемых языков.

Категория каузативности в чувашском языке выражается специальным аффиксальным способом, что дает основание называть ее агглютинирующим каузативом. Исследуемый феномен в английском языке выражается при помощи двух видов словосочетаний, что дает нам основание называть его изолирующим каузативом.

Конкретное каузальное значение определяется в зависимости от позиции употребления. Позиции определяются характером каузации. Позиция может быть сильной или слабой. В сильной позиции выражается сильная степень каузации: заставить, вынудить, велеть, попросить, приказать или дать объекту совершить действие или перейти в новое состояние. В слабой позиции выражается слабая степень каузации: предоставить возможность, помочь, уговорить, внушить или дать объекту совершить действие или перейти в новое состояние. Характер каузации также определяется видом каузатора и каузируемого объекта: каузатор и каузируемый объект могут быть лицом и нелицом. Одушевленность или неодушевленность каузатора или каузируемого объекта несомненно влияет на характер каузации. Кроме того на характер каузации также влияет семантическое значение переходных и непереходных глаголов, к которым добавляется модальное значение побуждения при помощи каузативных форм. Подобное понимание позиции является исходным при определении конкретных каузативных значений изучаемого грамматического феномена в сопоставляемых в данной работе языках разных систем.

Сопоставляемые разноструктурные языки проявляют типологическую схожесть в том, что их объединяет единая сема "каузация". Они демонстрируют расхождение в способах выражения каузации и каузативных отношений, что обусловлено принадлежностью данных языков к различным типам.

Апробация результатов работы. Основные результаты диссертации обсуждались на заседании кафедры чувашского языкознания и востоковедения им. М.Р. Федотова Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова. Отдельные положения диссертации были представлены в виде

докладов и сообщений на Международных научно-практических конференциях «Язык, литература, культура: диалог поколений» (Москва-Чебоксары, 14-16 октября 2003 года), «Проблемы этнолингводидактики в политкультур-ной среде» (Москва-Чебоксары, 22-23 апреля 2004 года), региональных научных конференциях «Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры» (Чебоксары, 20-21 мая 2003 года), «Ашмаринские чтения» (Чебоксары, 27-28 октября 2005 года) и межвузовской научной конференции «Актуальные вопросы семасиологии» (Чебоксары, 2005 г.).

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

  1. Сымулов М.Г. Каузативные глаголы в разноструктурных языках. Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры // Сборник статей по материалам региональной научной конференции. Чебоксары, 20-21 мая 2003. - С. 177-180 (0,25 п.л.).

  2. Сымулов М.Г. Именные каузативные синтаксемы как способ выражения каузативных ситуаций. Язык, литература, культура: диалог поколений // Сборник научных статей. Москва-Чебоксары, 2004. - С.224-227(0,25 п.л.).

  3. Сымулов М.Г. Характеристика каузативных предложений по типам выражаемых ситуаций. Проблемы этнолингводидактики в политкультурной среде // Материалы Международной научно-практической конференции. Чебоксары, 22-23 апреля 2004. - С.336-340 (0,31 п.л.).

  4. Сымулов М.Г. Лексический способ выражения категории каузатив-ности в английском языке. Актуальные вопросы семасиологии // Сборник научных статей. Межвузовская научно-практическая конференция. Чебоксары, 2005.-С.80-85 (0,38 п.л.).

  5. Сымулов М.Г. Лексический способ выражения категории каузатив-ности в чувашском языке // Ашмаринские чтения - Материалы межрегиональной научной конференции. Чебоксары, 2005. - С. 113-123 (0,66 п.л.).

Каузативность как философская проблема

Каузативные отношения - одна из важнейших форм всеобщей связи и взаимосвязи явлений объективного мира. Эта связь существует там, где на временную последовательность событий накладывается необходимое порождение одного другим. Познавая тот или иной предмет действительности, человек выявляет его характерные признаки - это начало процесса познания. Затем он задается вопросом: почему данный предмет таков, почему он обладает именно таким набором признаков? В поисках ответа на этот вопрос познающий субъект ставит его в ряд с другими предметами и явлениями действительности, определяет тип связи между сосуществующими явлениями -так человеческая мысль движется от знания внешнего к знанию внутреннему, от одной формы связи и взаимозависимости к другой, более глубокой и более общей. Выясняя зависимость данного предмета или явления от других и его роль в порождении последующих событий, познающий субъект устанавливает причинно-следственные отношения между явлениями действительности.

Первые опыты типологии причинно-следственных отношений были предприняты Аристотелем. Исходя из соответствия типа следствия и типа причины, античный философ классифицировал тип причинно-следственных отношений по определенному компоненту в бинарном соединении двух явлений, т.е. классифицировал причины, а не следствия, давал типологию искомых в процессе познания, а не данного человеку в его непосредственном восприятии.

Аристотель разграничивал причины вещи и причины человеческих поступков, следствием чего явились две не связанные друг с другом классификации: типология причин вещи (в "Метафизике") и типология причин человеческих поступков (в "Риторике") [8, 30-38]. В "Метафизике" речь идет о четырех причинах вещи: материальной, действующей, формальной и целевой.

При этом вырисовывается первое, очень широкое понимание причины как того, без чего не могла бы существовать (возникнуть) вещь, или следствие. Однако история развития науки свела четыре аристотелевых причины к одной - действующей. М.Бунге так представляет этот процесс: наука Нового времени отбросила формальную и целевую ("конечную") причины как "стоящие вне сферы эксперимента; а существование материальных причин считалось само собой разумеющимся" [35, 48].

Эта схема, составленная комментаторами Аристотеля, наглядно показывает нам ход рассуждений философа, но не учитывает принципиального положения об однозначном соответствии характера следствия и характера причины. Аристотель не учитывал это положение, именно поэтому он начинал свое рассуждение не фразой "Все люди делают все...", а "Все люди делают одно непроизвольно, другое произвольно...". Достоинство же этой схемы в том, что она показывает нам ту область, куда "ушли" две из четырех "причин вещи": формальная причина (идеальная форма, существующая в голове деятеля в процессе создания вещи) и целевая причина (идея, ради которой деятель создает вещь) принадлежат теперь сфере произвольного причинения. По сути дела, Аристотель дал две пересекающиеся (налагающиеся) типологии, общей областью которых является сфера произвольного причинения. (Что было понято наукой Нового времени, которая исключила эти типы причин из мира объективно данных явлений).

Таким образом, современное понимание причины оказывается непосредственно связанным с деятельностью человека, независимо от того, причина ли это человеческих поступков или причина явлений, объективно существующих вне человека и данных ему в ощущениях. А.А. Потебня так определяет слагаемые причинности в русском языке: "Понятие действия, как и понятие субъекта и объекта, неотделимо от понятия причины (русс, причина) есть причиняющее (пот Agentis), причинение (совершение действия), причиненное (совершенное, сделанное): отражение действия на предмете имеет причиною действие субъекта. Причинность слагается из действия субъекта и одновременности или последовательности этого действия с состоянием объекта" [120, 7]. Осознание причины через связь с деятельностью человека подтверждается и данными этимологии: слова, используемые в различных языках для обозначения причиняющего события, связаны, прямо или косвенно, с деятельностью человека (славянские языки связывают понятие причины со значением действия-воздействия, китайский - с рукой, держащей палку, монгольский - со значением начала деятельности, японский - со значением пользы) [101, 20-22].

Онтогенез категории причинности (т.е. процесс осознания этой логической категории ребенком) также связан с выявлением деятельностного начала причиняющего события. Ж. Пиаже показал, что первые "почему" ребенка связаны с причинностью мотивировки, т.е. любое следствие объясняется человеческой деятельностью, осознание логической причинности (как связи со всеобщей закономерностью, "логическое включение") приходит гораздо позже [117, 224-228].

Каузативность в языке

Принятое Аристотелем разграничение факторов, порождающих следствие, и факторов, которым функция порождения приписывается говорящим, обусловило разделение языковых способов представления причинно-следственных отношений на два больших класса, обусловило наличие в языке проспективных и ретроспективных версий причинности. Версией причинности здесь называется способ представления говорящим двух причинно соотнесенных "микроситуаций" (в другой терминологии, "событий" (Shi batani,1976), или каузативной ситуации)[158, 6-7]. (При этом имеется в ви ду не универсальная мыслительная категория, отражающая все многообразие способов порождения причиной следствия, которое уже освоено (и будет ос воено) человеческим разумом, а языковая версия причинности, отражающая свойственные для данного языка способы представления каузативной ситуа ции). Уточнения требуют термины "микроситуация" и "событие". Терми ны "микроситуация" и "событие" синонимичны лишь отчасти: в обоих определениях каузативной ситуации они обозначают объективную данность, минимально достаточную для порождения высказывания. Но если в первом случае эта данность понимается как любое "положение вещей", соединен ное с другим "положением вещей" отношениями причинения и тем самым входящее в каузативную ситуацию, то во втором - имеется в виду связь двух динамических ситуаций. Следовательно, событие понимается как "поло жение вещей", локализованное на временной оси. Такое понимание идет от философского определения события как момента перехода от одного со стояния системы к другому: изменение бытия одной системы обусловливает изменение бытия другой системы. Считается правильным и второе определение каузативной ситуации, имеются все основания для использования термина "микроситуация". Это основание состоит в том, что язык располагает достаточным количеством синтаксических конструкций, представляющих более чем "двусоставный" (состоящий из двух событий) отрезок причинно-следственной цепочки: например, когда событие-причина обозначена через ее связь с неизменяемым свойством субъекта этого события: (1) Вара вырас юррисем пусаранна камала усалтарчёс (Кибек). - Потом исполнение русских песен привели нас в хорошее расположение духа . (Русские песни являются причиной хорошего расположения духа). (2) Эсир каткас задание анасла пурнаслани пире савантарчё (Кибек). - Факт, что вы успешно выполнили это сложное задание, нас очень обрадовало . (Причиной радости является успешное выполнение сложного задания).

Американский лингвист М.Сибатани так формулирует условия, при которых отношения между событиями квалифицируются как каузативные: а. Зависимость между двумя событиями такова, что говорящий полага ет, что наступление каузированного события происходит во время Т2, кото рое наступает после Ті - времени каузирующего события. б. Зависимость между каузирующим и каузированным событиями та кова, что говорящий полагает, что наступление каузированного события полностью зависит от каузирующего события. Зависимость двух событий в данном случае должна быть таковой, чтобы она позволяла говорящему де лать вывод о том, что каузированное событие не имело бы места в то кон кретное время, если не имело бы места каузирующее событий..." [246, 1-2]. Так выбор одной из языковых версий причинности ставится в прямую зави симость от точки зрения говорящего, познавшего данную каузативную си туацию. Существование различных положений дел во времени и пространстве относительно данной каузативной ситуации (разных точек зрения) обуслав ливает деление всех версий причинности на проспективные и ретроспективные. Первые предполагают представление каузативной ситуации с точки зрения непосредственного наблюдателя: субъект познающий "видит", как один субъект (каузатор) воздействует на другой (другого), и сообщает нам об этом: (1) She made him feel as if he owned her (Dreiser). - Она дала ему понять, как будто она принадлежит ему . (2) Не led her into the other room and made her sit down and tell him where things were (Abrahams). - Он повел ее в соседнюю комнату, усадил, стал спрашивать, где что лежит .

Говорящий воспроизводит в речи все то, что он воспринимает (воспринимал), представляет слушающему все компоненты каузативной ситуации, отражает их в своей речи (как в зеркале), "не включая" своего логического мышления, показывает слушающему каузативную ситуацию в объективном порядке следования ее составляющих (от причины к следствию). Это - причинно-следственные отношения в момент причинения, порождения причиной следствия. Каузативная конструкция (синтаксическая структура, выражающая каузативную ситуацию) относится к реальным отношениям причинения так же, как слово относится к своему денотату, т.е. называет его.

"Назвать" каузативную ситуацию - это значит представить процесс причинения таким образом, как он происходит в объективной действительности. Для этого способа представления каузативной ситуации в языке предназначены предложения с каузативными глаголами.

Второй класс версий причинности связан с процессом установления причинно-следственных отношений. "Установить" - это значит найти неизвестную причину известного следствия. Говорящий, видя нечто, предполагает, что оно небеспричинно, что это событие есть результат предыдущего и связанного с данным события, есть результат причиняющего воздействия. Каузативная конструкция, в которой воплощаются эти знания, выражает не проспективный во времени процесс причинения, а процесс поиска причины, ее познания: (3) ...

Морфологический способ выражения каузативных отношений в английском и чувашском языках

В тюркских языках, в том числе и чувашском, каузатив на морфологическом уровне имеет сильно развитую аффиксальную систему. При помощи аффиксальных морфем выражаются самые разнообразные оттенки каузативности. Тюркский каузатив всегда был предметом разнообразных споров и обсуждений.

Одним из таких вопросов является вопрос о принадлежности категории залога к тому или иному уровню иерархии языка. Поэтому, говоря о морфологическом способе передачи каузативности, мы не можем не остановиться на этой проблеме.

В нашем исследовании мы рассматриваем каузативный (понудительный) залог как категорию морфологии, т.е., иначе говоря, аффиксальный способ передачи каузатива мы считаем морфологическим, основываясь на критериях, разработанных Дж. Бурановым в его докторской диссертации (Буранов, 1979). Семантической основой служит взаимоотношение субъекта и объекта, а формальным основанием является наличие строгой грамматической оппозиции залоговых форм, образованных при помощи залоговых аффиксов.

В тюркологии залог изучался многими языковедами. Наиболее значительными являются работы (Баскаков, 1951; Кононов,1960; Севортян, 1958; Щербак, 1981) и др. Кроме того, имеются специальные диссертационные исследования, которые проводились в различных республиках на материале тех или иных тюркских языков (Исабекова, 1967; Фазылов, 1961; Якубова, 1954). Число этих работ можно продолжить, если в него включить те исследования, в которых сопоставлялся залог в тюркских языках с аналогичной категорией русского и западноевропейских языков.

Основным достоинством упомянутых выше работ является то, что в них проведена доскональная инвентаризация залоговых форм в тюркских языках. В них можно найти подробное описание семантики каждого залогового аффикса, их взаимосвязь и взаимозаменяемость в определенных контекстах и т.д.

Основной упор в этих работах делается на формальные единицы, которые составляют своеобразную парадигму залоговых форм, в том числе и каузативных.

К общим недостаткам рассматриваемых исследований можно отнести следующие: 1) изучение каждого залога проводится автономно, вне связи с другими залогами; 2) немаркированные лексические единицы до сих пор остаются малоизученными; 3) синтаксические конструкции со значением залоговое еще не установлены; 4) не ставятся проблемы межуровневой синонимии разноуровневых единиц.

К числу нерешенных вопросов можно добавить и типологическую неразработанность межъязыковой передачи залоговых форм, в частности, с английского на чувашский и с чувашского на английский язык.

В современном английском языке отсутствуют морфологические формы выражения каузативных отношений, т.е. в отличие от тюркских и других языков в нем нет специальных суффиксов-формативов, образующих морфологическую форму каузатива. "Однако, - как отмечает В.Н.Ярцева, - не все грамматические значения существуют обязательно в качестве категории морфологии... . Постоянство синтаксической модели может быть достаточным показателем устойчивости того или иного грамматического значения в языке" [186, 298]. Факты английского языка полностью подтверждают эту точку зрения.

В научных грамматиках и в специальных исследованиях вопрос о каузативных глаголах, значение которых состоит в том, что субъект предписы вает объекту совершить какое-либо действие, чаще всего рассматривается как один из частных вопросов общей проблемы каузативных отношений.

В работах советских лингвистов каузативность рассматривалась сугубо с грамматической точки зрения. Так, например, Б.А.Ильиш в своей теоретической грамматике выделяет два способа выражения английского каузатива: синтетический и аналитический [211,212].

К синтетическому типу он относит те глаголы, которые выражали каузатив еще в древнеанглийском, например: to set (sit - set), to lay (lie - lay), to raise (rise - raise), to fell (fall - fell); у этих глаголов форма каузатива отражает германский аблаут корневых гласных.

В современном английском языке их мало. Это глаголы типа: lay - положить - хур set - посадить - ларт raise - поднимать - йат fell - рубить, валить - кас В современном чувашском языке вышеперечисленные глаголы могут иметь функцию повелительного наклонения второго лица единственного числа.

Приведенные выше формы можно проиллюстрировать следующими примерами: (1) She rose and laid on the table the money for the ices (Greene). - Она поднялась и положила на стол деньги на мороженое . (2) When he saw my drawing he just raised his eyebrows and walked on (Maugham). - Когда он увидел мой рисунок, он просто поднял свои брови и пошел дальше . (3) Не set his cloak for the Virgin Gueen to walk on (Maugham). - Он надел свой плащ, чтобы отправиться к королеве Елизавете . (4) ...to have delivered the blow upon Roberta s skull which had felled her (Dreiser). - ...нанес удар по черепу Роберты, чтобы свалить ее .

Фактитивные конструкции и типы выражаемых ими ситуаций в современном английском и чувашском языках

При фактитивной каузации инициатива действия исходит от агенса. Приводимая ниже семантическая классификация исходит из того, что значения каузативных конструкций соответствуют типам выражаемых ими ситуаций. Типы и подтипы ситуаций мы определяем по трем семантическим признакам, характеризующим компоненты изучаемой конструкции, а именно: 1) семантический подкласс имени, обозначающего субъекта каузации (учитываются признаки: одушевленность/неодушевленность, личность/неличность, абстрактность (событийность)/конкретность; в зависимости от этого мы приписываем ему семантическую роль агенса (если это лицо) или причины (нелицо, как правило, абстрактное имя); 2) семантический подкласс имени, обозначающего объект каузации (если это лицо, мы приписываем ему семантическую роль пациенса, если нелицо, рассматриваем как собственно объект); 3) семантический подкласс глагола в позиции V2. Глагол в инфинитиве в позиции V2 может принадлежать к различным лексико-грамматическим подклассам: это может быть глагол действия, состояния, умственной деятельности и т.д. Для характеристики этого глагола выбирается признак контролируемости, который связан с мерой сознательного участия исполнителя действия (пациенса каузации) в каузативных ситуациях. Классификация каузативных конструкций соотносима с классификацией каузативных ситуаций (Корди, 1988).

Рассмотрим типы фактитивной ситуации в современном английском и чувашском языках.

Ситуация 1. Воздействие человека на человека. Участники: агенс, пациенс. Этот тип имеет три подтипа.

Подтип 1а «побуждение» - характеризуется активностью и агенса, и пациенса. В этом случае в современном английском языке вспомогательный глагол Vi обозначает побуждение, прямое или косвенное, а глагол в инфинитиве - контролируемое действие. Компоненты ситуации: агенс, каузация, пациенс, каузируемое состояние (или действие). Предложение образуется трехвалентными каузативными глаголами, выражающими разные виды каузации и имеющими семантические валентности на агенса, пациенса, состояние (или действие). Большая часть каузативных глаголов может употребляться для обозначения этой ситуации, например, все глаголы речевой каузации: to beg просить, умолять , to demand требовать , to cause заставлять , to implore умолять , to permit разрешать, позволять, допускать ; глаголы при нуждения: to force заставлять , to cause заставлять , to made заставлять?, to command приказывать и т.д.: (1)1 had forced her to write it and I could feel her pain in every line (Greene). - Я заставил ее написать это и могу чувствовать ее боль во всех отношениях . (2) She begged him to go away with her (Dreiser). - Она умоляла его уехать с ней . (3) I persuaded him to wait until morning (Dreiser). - Я уговорил ее подождать до утра . (4) Each time Mason commanded him to speak up and turn around so the jury could see his face (Dreiser). - И Мейсон каждый раз приказывал ему говорить громче и повернуться так, чтобы присяжные могли видеть его лицо . (5) Не would take Clyde and, although the law specifically guaranteed accused persons against compulsions, compel him to retrace the scenes of his crime (Dreiser). - Он повезет Клайда на озеро, правда, закон охраняет обвиняемых от какого-либо принуждения, но он все-таки заставит его вновь пройти шаг за шагом все стадии преступления . (6) I persuaded him to stay the night with me (Maugham). - Я убедил его остаться на ночь со мной . (7) Then Pablo ordered the priest to confess the fascists and give them the necessary sacraments (Hemingway). - Затем Пабло приказал священнику исповедоваться фашистам и раскрыть им необходимые таинства .

Анализ вышеперечисленных примеров показывает, что в современном английском языке наиболее обычным способом для выражения каузативных ситуаций является употребление вспомогательного глагола перед названием исполнителя, а основной глагол следует за существительным, который служит для обозначения реального исполнителя действия в каузативных ситуациях. Таким образом, двухглагольные каузативные конструкции в современном английском языке могут быть разделены на такие, у которых коммуникативный центр заключен в глаголе, обозначающем ту или иную форму воздействия to beg просить, умолять (2); to order приказывать (7); to persuade убеждать, уговаривать (3,6), to implore умолять , и такие, у которых основной семантический вес принадлежит второму члену конструкции, обозначающему цель каузации.

Похожие диссертации на Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках : На материале английского и чувашского языков