Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Средства художественного стиля лезгинского и русского языков : на материале переводных текстов Сулейманова, Фатимат Назимовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сулейманова, Фатимат Назимовна. Средства художественного стиля лезгинского и русского языков : на материале переводных текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Сулейманова Фатимат Назимовна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2012.- 172 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1209

Введение к работе

Объектом исследования представленной диссертации является художественный стиль разносистемных лезгинского и русского языков и влияние переводческой деятельности на обогащение и совершенствование названного стиля и в целом стилистической системы лезгинского языка.

Предмет исследования - средства художественного стиля лезгинского языка в сравнении с подобными средствами русского языка и стилистические трансформации при поэтических переводах с лезгинского языка на русский и наоборот.

Актуальность темы настоящего диссертационного исследования связана с недостаточной изученностью вопроса соотношения стилистических возможностей лезгинского и русского языков. В современной лингвистике наблюдается усиление интереса к сравнительному анализу стилистических элементов, несущих эстетическую нагрузку. Это ставит перед языковедами ряд новых задач, в том числе связанных с исследованием стилистических приемов, используемых в художественных (поэтических) текстах сопоставляемых языков.

Значимость диссертации обусловлена также тем, что представленный в ней анализ стилистических преобразований языкового материала при художественном переводе поэзии с лезгинского языка на русский язык и наоборот может существенно облегчить выявление закономерностей стилистического развития дагестанских языков и расширить их художественно-стилистические возможности.

Степень изученности темы. В лезгиноведении чрезвычайно мало научных работ обозначенного направления, этим объясняется неразработанность вопросов художественного стиля и недостаточная разработанность функционально-стилистической дифференциации литературного лезгинского языка в целом. Основная часть имеющихся в этой области трудов посвящена лексико-фразеологическому уровню, в частности описан и охарактеризован определенный пласт отраслевой лексики, архаизмов, поэтизмов, составлены словари со стилистическими пометами: двуязычные, толковые, фразеологические, синонимов, ориентализмов, эмотивов (авт.: М.М. Гаджиев, Б.Б. Талибов, Р.И. Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов, Г.А. Гюльмагомедов, А.А. Селимов и др.). Некоторые сведения о стилистике и стилях содержатся в работах Р.И. Гайдарова, М.А. Алипулатова [1965]; Р.И. Гайдарова, С.А. Селимова [1980; 1985]; А.Г. Гюльмагомедова [1974; 1982; 1990; 2005 и др.]; А.Г. Гюльмагомедова, Г.И. Магомедова [2001]; Т.Б. Баранниковой [2005; 2006 и др.]; Р.И. Гайдарова,

А.Г. Гюльмагомедова, У. А. Мейлановой, Б.Б. Талибова [2009]; З.М. Эфендиевой [2009; 2010] и др.

По стилистике дагестанских и кавказских языков весьма ценный материал содержится в трудах М.М. Халикова, А.О. Магомедова, А.К. Мусалаева, З.Ю. и М.А. Кумаховых, Ю.А. Тхаркахо, Ю.Д. Дешериева, З.Х. Хамидовой и др.

Проблемами изучения языка художественной литературы в русистике занимались В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, А.А. Потебня, A.M. Пешковский, А.И. Ефимов, А.В. Федоров, P. Якобсон, Б.В. Томашевский и др., внесшие огромный вклад в разработку методики анализа художественной, в том числе стихотворной, речи. Художественно- стилистические особенности рассматриваются преимущественно на материале индоевропейских языков, главным образом - в одноязычном описательном плане.

Целью диссертационной работы является исследование типологической сущности художественного стиля современного лезгинского языка в сопоставлении с аналогичным стилем русского языка, а также изучение механизма и закономерностей трансформации и замен стилистических приемов художественных текстов взаимодействующих языков при поэтических переводах с одного из них на другой. Для реализации поставленной цели должны быть решены следующие задачи:

  1. сравнительное изучение стилистических ресурсов всех уровней лезгинского и русского языков, определение места изучаемого стиля в системах функциональных стилей сопоставляемых языков;

  2. сбор фактического материала, количество и разнообразие которого должны быть достаточными для представления множества разноуровневых средств художественной выразительности анализируемых языков и явлений стилистического плана, возникающих в процессе лезгинско-русского и русско-лезгинского взаимодействия (поэтических переводов);

  3. исследование и характеризация средств художественного стиля лезгинского языка с опорой на соответствующие сопоставимые квалификации таковых средств русского языка;

  4. сравнение преобразованных при поэтических переводах стилистических приемов лезгинского и русского языков.

Научная новизна исследования, представленного в настоящей диссертации, определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного изучения средств художественного стиля лезгинского языка в сопоставительном плане. Данная диссертация является одним из первых

специальных квалификационных исследований по вопросам сопоставления художественно-стилистических особенностей лезгинского и русского языков. Ново и то, что в работе акцентируется внимание на некоторых стилеобразующих фактах в современном лезгинском литературном языке и их источниках.

Методологической основой диссертационного исследования явились научные труды следующих зарубежных и отечественных лингвистов, в которых затрагиваются вопросы стилистического сопоставления языков и перевода художественных произведений с одного языка на другой: Ш. Балли, А. Мальблана, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, Г.П. Ижакевич, В.Н. Ярцевой, А. Д. Швейцера, К. А. Долинина, А.В. Федорова, М.Н. Кожиной, И.Р. Гальперина, М.Г. Булахова, Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, Л.С. Бархударова, В.Н. Крупнова, В.И. Арнольд, Дж. Кэтфорда и др.

Теоретическая значимость диссертационной работы обусловлена тем, что результаты представленного в ней исследования являются определенным вкладом в сопоставительно-стилистическое изучение лезгинского и русского языков. Основные положения диссертации могут быть использованы при разработке вопросов художественного стиля дагестанских языков и переводоведения.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности широкого и многоцелевого использования ее результатов в вузовской и школьной практике преподавания лезгинского языка. На ее основе может быть создан учебник сопоставительной стилистики лезгинского и русского языков, составлен курс лекций для студентов филологических специальностей, разработаны концепция преподавания стилистики лезгинского языка и учебная программа по этой дисциплине. Глава, посвященная анализу поэтических переводных текстов, может представлять интерес для начинающих переводчиков в плане совершенствования техники художественно-речевой выразительности (повышения качества перевода).

Методы исследования. Методология, применяемая в работе, соответствует парадигме современных лингвистических представлений. В диссертации широко используются сопоставительный метод, семантико- стилистический (описательный) анализ, метод идентификации (поиск нейтрального синонима), системный метод, а также методы трансформационного, статистического и контекстуального анализа.

Материалом для диссертации послужили выборки из текстов, отражающих стилистическое разнообразие лезгинской и русской речи.

Источниками исследуемого языкового материала являются: а) оригинальные и переводные тексты художественных произведений лезгинских и русских поэтов и писателей, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) фольклор - народные песни, сказки, пословицы, поговорки; в) некоторые диалектные элементы лезгинского языка, входящие в состав устной народно- разговорной речи; г) документы, без стандартной формы не имеющие юридической силы (свидетельства о рождении, браке), другие виды официальной документации; д) изданные материалы по различным отраслям науки - языкознанию, литературоведению, медицине; е) лезгиноязычные и русскоязычные периодические печатные издания (газеты, журналы), диктофонные записи теле- и радиопередач.

Похожие диссертации на Средства художественного стиля лезгинского и русского языков : на материале переводных текстов