Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Пономарев Виктор Васильевич

Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов
<
Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Пономарев Виктор Васильевич. Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Пятигорск, 2005 164 с. РГБ ОД, 61:06-10/659

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Порядок слов в предложении 8

1.1. Эволюция проблемы порядка слов 8

1.2. Проблема словопорядка в современной лингвистической литературе 18

1.3. Основная синтаксическая функция английских наречий also, either и too 37

1.4. Also, either и too в отечественной и зарубежной лингвистической литературе 42

ГЛАВА II. Also, тоо и either в предложениях разностилевой направленности 54

2.1. Традиционные способы перевода наречий also, too и either и их функция в предложении 54

2.1.1. Синтаксические структуры с традиционными русскими соответствиями also, too и either. 55

2.1.2. Дополнительные варианты перевода английских also, too и either 63

2.1.3. Использования опущения при передаче соответствий английских also, too и either. 82

2.2. Английские also, too и either в разностилевых синтаксических конструкциях 89

2.2.1. Also, too и either в предложениях стиля массовой коммуникации 90

2.2.2. Also, too и either в стиле научно-технической литературы 101

2.2.3 Also, too и either в конструкциях стиля художественной литературы 113

Выводы 138

Библиография 143

Введение к работе

На фоне растущего межкультурного взаимодействия и увеличивающихся масштабов коммуникации между носителями различных языков, происходят процессы, затрагивающие внутренние, системные элементы языка. Это приводит к взаимовлиянию контактирующих языков, в результате чего в синтетических языках появляются элементы аналитизма, а в аналитических языках находят свое отражение черты, характерные для синтетических. Английский язык не является исключением в этом процессе. Он подвергается воздействию на всех уровнях. В процесс модификации оказывается вовлеченным и синтаксис, включая один из своих элементов - порядок дистрибуции составляющих предложения. Особую влияние в этих процессах имеет стилистический фактор, отражающий экстралингвистическую дифференциацию сфер экзистенции социума. Учет стилистического фактора в сопоставительных исследованиях, проводимых на базе разносистемных языков, предоставляет возможность выявить некоторые изменения в структурной организации предложения. Исходя из вышеизложенного, актуальность темы данного исследования обуславливается необходимостью всестороннего изучения внутренней организации коммуникативных единиц в конкретных языках, а также социальным заказом современного общества на установление их типологически-общих и национально-специфических черт.

Цель данного исследования заключается в выявлении русскоязычных соответствий английским наречиям also, either и too с учетом их стилевой принадлежности.

1) В конкретные задачи исследования входило дать обзор имеющейся литературы по проблеме исследования;

2) рассмотреть эволюцию проблемы порядка слов;

3) определить структурно-синтаксическую функцию also, too, either и их соответствий в русском языке;

4) определить круг русскоязычных соответствий английских наречий also, too, either, функционирующих в различных стилях языка;

5) проанализировать роль стилистического фактора влияющего на «смещенную», «сдвинутую» локализацию also, too, either в английских текстах в сопоставлении с их переводами на русский язык и определить рекуррентность проявления «смещенной» локализации.

Для решения поставленных задач использовались методы контекстуально-семантического анализа, элементы метода количественных подсчетов, а также метод сопоставительного анализа функциональных соответствий и речевых контекстов в исходном языке и языке перевода.

Материал исследования составили синтаксически дифференцированные английские тексты и их русские переводы: художественная проза и драматургия конца XIX века, XX века (М. Твен, Дж. Голсуорси, Э. Хемингуэй, Дж. Стейнбек, Джером К. Джером, Г.Р. Хаггард, А. Кристи, Р. Сабатини), современные публицистические статьи (National Geographic; Newsweek; Sport Illustrated; Cosmopolitan; Forbes FYI), деловая литература (The Economist), научные статьи, учебники, электронная энциклопедия «Encyclopedia Britanica» и технические инструкции. Всего в ходе работы было подвергнуто анализу 2640 английских предложений, в которых also встречается в 832 случаях, too - в 1668, either - в 140.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые, с учетом взаимодействия стилистического, структурного и контекстуального критериев, выявлен круг русскоязычных соответствий ряда синонимичных наречий, в том числе не нашедших отражения в традиционных справочных изданиях. Найдены и описаны возможные причины, приводящие к смещению локализации английских also, either и too, установлена рекуррентность их маркированной локализации в предложении.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стилевая принадлежность текста оказывает влияние на проявление функционально-семантических значений also, too и either подлежащих передаче на языке перевода:

а) в стиле научно-технической литературы основной формой проявления является письменная речь, именно этот фактор оказывает наибольшее влияние на распределение конституентов синтаксической структуры и на соблюдение более строгих грамматических традиций в их организации;

б) в стиле массовой коммуникации при включении элементов разговорной речи структурная организация становится более свободной;

в) в стиле художественной литературы одной из наиболее часто употребляемых форм выражения является живая разговорная речь; сдвиг в локализации конституентов синтаксической структуры в этом случае особенно очевиден.

2. Основными соответствиями английских also, either и too в русских синтаксических структурах являются коннекторы, передающие различного вида отношения между составляющими предложения.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно развивает ряд аспектов, связанных с дистрибуцией конституентов предложения и в частности с определением локализации английских also, either и too, а также помогает выявить и объяснить причины, влияющие на их позиционирование. Результаты исследования являются определенным вкладом в изучение функционально-стилистических разновидностей языка и их типологических особенностей, что создает предпосылки для дальнейших сопоставительных исследований в области сравнительной типологии английского и русского языков, коммуникативной компетенции, культуры речи.

Практическая ценность работы связана с возможностью использования ее результатов в обучении теории и практике перевода, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, стилистике, теоретической и практической грамматике английского языка. Вновь выявленные дополнительные русские варианты перевода also, either и too могут быть использованы при составлении и модификации англо-русских и русско-английских словарей.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004 - 2005 годах, на заседаниях кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2005). Материалы исследования внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков ПГЛУ и отражены в 5 публикациях автора (2,3 п.л.).

Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Общий объем диссертации - 164 с, основного текста- 142 с.

Во введении определяется и обосновывается актуальность темы проводимого исследования, степень научной новизны, обозначаются основные цели и задачи работы, излагаются положения, выносимые на защиту, формулируются методы исследования, определяются теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов исследования.

В главе I рассматриваются теоретические предпосылки исследования, освещается эволюция изучения проблемы синтаксической организации предложения, определяются основные функции порядка слов.

В первом разделе главы II рассматриваются английские also, either и too и их русские соответствия, функционирующие в стилистически дифференцированных контекстах. В этом разделе проводится анализ практического материала с целью выявления основных, традиционно известных способов перевода рассматриваемых наречий. Далее в исследовании предпринимается попытка выявления дополнительных вариантов перевода also, either и too в предложениях различной стилистической направленности, не отраженных в традиционных справочных изданиях. Определяется синтаксическая функция also, either и too. Выявляется узус традиционного и вновь определенного круга их русских соответствий в том или ином стиле. Анализируются синтаксические корреспондирующие структуры русского языка, в которых английские also, either и too не представлены эксплицитным соответствием, предпринимается попытка определить и описать причины нулевого перевода.

Во втором разделе главы II рассматриваются основные грамматические значения анализируемых наречий, описываются их функции в качестве союзов в предложении и их семантика.

В выводах подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются полученные данные, намечаются перспективы дальнейшего практического использования результатов исследования.

Библиографический список включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации.

Эволюция проблемы порядка слов

Одной из основных проблем любого языка является проблема порядка слов. В английском языке порядок слов играет огромную роль в силу своей относительной фиксированности. Проблема соотношения между грамматическим строем языка и мышлением или «информационной структурой предложения и логической структурой мысли суждения, выражаемой в предложении, как выражение субъекта и предиката суждения (актуального членения), любого языка», по утверждению И.И. Мещанинова (1978: 131), давно волнует философов, лингвистов, логиков и психологов. На протяжении многих веков исследователи порядка слов пытаются раскрыть секрет самого сложного лингвистического творения человека - порядка слов его языка, а именно его информационной роли и коммуникативной функции. Данная проблема стала волновать ученых еще с тех пор, как язык стал средством общения между людьми и не менее важным средством развития человеческого общества и сопровождающим это развитие процессом познания мира.

А.Л. Пумпянский (1972: 66-76), уделявший особое внимание порядку слов в научно-технической литературе, в процессе проведения своих исследований проследил хронологию возникновения и развития проблемы порядка слов и актуального членения предложения. Первым, кто обратил внимание на порядок слов, был Дионисий Галикарнасский. В своем труде «Трактат о Словопорядке» он уделил особое внимание подробному рассмотрению порядка слов, их распределению и подчеркнул, что именно распределение слов имеет огромное влияние на речь. И это естественным образом говорит о том, что порядок слов волновал умы многих ученых еще в древней Греции и древнем Риме.

В силу ряда определенных причин в развитии общества вопрос изучения порядка слов прервался на некоторое время и возобновился лишь в середине XVII века: в виде учения, получившего название школы Пор Рояль (Париж). Основателями школы являлись просветители Антуан Арно, Дон Клод Лансло, и Пьер Николь. В соавторстве они написали две классические работы «Логика, или искусство мыслить», А. Арно, П. Николь, и «Общая и рациональная грамматика», А. Арно, К. Лансло. Авторы грамматики Пор Рояля по описанию, предложенному В.П. Даниленко (1992: 68-78), проводили параллель между звуками и словами. Подобно тому, как из небольшого числа звуков создается бесчисленное множество слов, считали они, из сравнительно небольшого числа слов создается множество предложений. Сравнение слов со звуками позволило А. Арно и К. Лансло получить чрезвычайно абстрактное представление об использовании языка в речевой деятельности говорящего. Это представление сужало фразообразовательную перспективу их грамматической концепции, поскольку процесс создания предложения упрощался до элементарного комбинирования словоформ в предложении. Организующая роль в этом процессе отводилась глагольному предикату (атрибуту). Описание частей речи авторы грамматики Пор Рояля стремились проводить с учетом их роли в суждении-предложении. Как отмечает В.П. Даниленко (1992:68-78), именно этот факт свидетельствует о наличии в данной грамматике синтаксоцентрической тенденции.

Тем не менее, вклад Пор Рояля в развитие и изучение проблем синтаксиса и особенно порядка слов является довольно весомым. А. Арно и К. Лансло утверждали, что с точки зрения логической грамматики существует лишь один, универсальный порядок слов: сначала стоит субъект, затем предикат, но, тем не менее, и не отрицали наличие в речи многих отклонений от этого порядка слов, описали их и отметили их изящество. Они разграничили прямой и обратный порядок слов, художественную и научную речь. Представители Пор Рояля стали первыми в языкознании, кто показал, что синтаксическое подлежащее может быть не только логическим субъектом, но и логическим предикатом суждения. И именно они явились основоположниками логического направления в языкознании.

А.Л. Пумпянский (1974: 13 - 23) отмечал, что «в XVIII веке между исследователями, изучавшими порядок слов, возникает полемика по таким вопросам, как естественность порядка слов, первичность или вторичность инверсии, эмоциональность речи, превосходство аналитического порядка слов французского языка над синтетическим порядком слов греческого и латинского языков».

Продолжая прослеживать эволюцию проблемы порядка слов, А.Л. Пумпянский останавливается на Германии, где центром логического направления был Франкфурт-на-Майне и в 30-х годах XIX века появились работы К. Беккера и С. Герлинга. В своих работах К. Беккер вводит в грамматику учение о предложении, в пределах которого он исследует вопрос о мышлении и его выражении в языке. То, кем осуществляется действие глагола, он именует субъектом, а то, что привлекается к этой деятельности другим путем, - объектом глагола. Выражение мысли, т.е. предицируемое суждение, он называет предложением. Каждое предложение состоит из предиката и субъекта. Предикат - понятие о деятельности (кого-то) и выражение этой деятельности в предложении, субъект - понятие о том, кем осуществляется эта деятельность и его выражение в предложении. Отношение между предикатом и субъектом предикативное, предикат и субъект называются членами или факторами предикативных отношений. В предикате содержится как бы собственное содержание мысли; это следует из того, что предикат представлен всегда знаменательным словом, а субъект часто только служебным словом. Поэтому предикат несет в предложении основное понятие, выражаемое в предложении основным словом предикативного отношения, а субъект выражен соотносимым словом, понятие которого соотносится с предикатом. В каждом предложении, независимо от его размера, может быть только один субъект и один предикат, но субъект может при этом только мыслиться. Главным компонентом является предикат. В предложении существует всегда только три типа взаимоотношений: 1) предикативное, 2) атрибутивное, 3) объектное. Каждое слово, знаменательное или служебное, может участвовать в качестве члена предложения только в одном из этих отношений. Флективный глагол надо считать корнем, из которого развивается все предложение с его многочисленными ответвлениями. Отношения места и времени, причины и образа действия не связаны с понятием предиката и поэтому не дополняют, а лишь утверждают, поскольку речь не идет о связи деятельности субъекта и предиката. Они представляют лишь сопутствующие отношения места, времени и т.д. Грамматический и логический порядок слов очень часто не совпадают, грамматически подчиненное слово может играть в мышлении главную роль, т.е. между грамматической и логической формами существует конфликт. Чем больше язык заграмматикализован, тем меньше возможностей для инверсии (Шевякова В.Е., 1980: 380). Логический порядок слов английского языка придает ему ясность и живость изложения. В современном английском языке более четкий порядок слов, так как существует более четкое осознание логических связей. Но это в значительной степени обусловлено письменным языком. В устной речи логическое соотношение выражается интонацией, и она поэтому не нуждается в четком порядке слов, а в письменной речи нет интонации и действует только порядок слов. Следовательно, письменная речь требует нормированного порядка слов, который в свою очередь оказывает воздействие на устную речь.

Проблема словопорядка в современной лингвистической литературе

Вопросы, связанные с синтаксической организацией предложения, изучены довольно основательно. Авторы сходятся в том, что английский словопорядок сильно грамматикализован, многие виды инверсии зафиксированы в лингвистической и учебной литературе.

В то же время, в учении о порядке слов вообще и об инверсиях в частности имеется ряд спорных моментов, к которым следует отнести: 1) Взаимоотношение двух тенденций в английском словопорядке -между его грамматической функцией выражения членов предложения и его информационной функцией отображения актуального членения; 2) Инверсии толкуются односторонне, только как стилистический прием для придания высказыванию большей эмоциональности, без учета их ремавыделительной или же связующей функции. При этом в стилистической трактовке инверсий упускается ее стилевая функция улучшения ритма предложений, разукрупнения распространенных дополнений, предикативного члена, рассредоточения двух дополнений (Каушанская В.Л., 1963; Арнольд И.В., 1973); 3) Преувеличена фиксированность английского словопорядка и недооцениваются его маневренные возможности в плане выражения актуального членения предложения и осуществления позиционной контактности с предшествующим или последующим предложением, различных стилистических перестановок и др.

В традиционном понимании предложение, являясь единицей синтаксиса, имеет в своем составе структурные компоненты, занимающие определенные позиции в данном предложении. Однако предложение, реализуясь в речи в качестве определенной единицы сообщения, оформляется в соответствии с определенным коммуникативным заданием. Цель сообщения приспосабливает структуру предложения к конкретным требованиям ситуации. Приспособление грамматической структуры предложения в результате включения его в ту или иную речевую ситуацию к задачам коммуникации является актуальным членением. В зависимости от коммуникативной задачи, которую ставит перед собой агент речевого акта, синтаксическая единица может приобретать разную семантическую окраску. Как писал В.Д. Ившин (2002: 7-23), способы выражения мысли с развитием человеческого сознания и общества совершенствуются, иногда одни понятия и средства выражения заменяются другими в силу исторических изменений происходящих на различных уровнях человеческого общества, и приобретают новые качества и ценности, обозначая при этом переход от конкретного первобытного мышления к абстрактному, предполагающему наличие строгой логической последовательности и точности выражения. Это естественным образом сказалось на порядке слов в предложении. Предложение является исходной и основной языковой формой выражения мысли, его построение и смысл требуют обращения к логическому анализу, к логике как науке, изучающей законы построения мысли (Ившин В.Д., 2002:10). Именно в коммуникативном синтаксисе непосредственно прослеживается взаимосвязь и соотношение мышления, языка и речи и их единиц. При этом предложение подвергается не просто синтаксическому разбору по членам предложения, а членению по смыслу, на элементы по важности подачи информации. Такое членение получило название «актуального», т.е. действительного, первичного, смыслового.

Язык и мышление не тождественны, они составляют диалектическое единство. В.З. Панфилов (1971: 3) писал: «язык и мышление образуют такое диалектически противоречивое единство, в котором язык, при определяющей роли мышления, представляет собой относительно самостоятельное явление, в свою очередь оказывающее определенное обратное воздействие на мышление». В.Е. Шевякова (1980: 24 - 34) поддерживает точку зрения В.З. Панфилова и дополняет ее тем, что «мышление выражается в языке, через язык, оно неотделимо от языка, и в задачу языковой единицы - предложения - как раз и входит выражение мысли-суждения (вопроса, повеления). В то же время, структура предложения и структура выражаемой в нем мысли (суждения, вопроса и повеления) не имеют полного и обязательного соответствия. Не всегда грамматическое подлежащее и сказуемое являются показателями соответственно логического субъекта и логического предиката. Субъект и предикат суждения могут находить свое языковое выражение в любом члене или членах предложения.

Традиционные способы перевода наречий also, too и either и их функция в предложении

В традиционной справочной литературе английские наречия also, either и too имеют следующие русские соответствия: таю/се, тоже. Наше представление об этих словах расширяет информация, предлагаемая В.К. Мюллером [2004; 21, 253,] Also — adv. mooice, также, к тому Dice. Either - 1) adv. также (при отрицании) 2) cj. или. Too — также, тоже; к тому же; кроме того. Наиболее полная информация в отношении перевода also, either и too на русский язык представлена в «Новом большом англо-русском словаре» под общим руководством Ю.Д. Апресяна (1999: 95,650, 527): Also - наречие. 1.1) так же, тоже; 2) к тому Dice; притом; II. в грамматическом значении союза «и»; III. в сочетаниях: not only ... but also - как ... так и; не только, но и ; Either - наречие I. наречие, также, тоже (в отриц. предложениях,); Too - наречие. 1.1) также, тоже; 2) к тому лее, более того; Приведенная выше краткая информация о русских соответствиях английских наречий also, either и too представлена в большинстве словарей и справочных изданиях в основном подобным же образом что, в некоторой степени, вызывает затруднения при переводе конструкций содержащих выше обозначенные наречия и осложняет работу переводчиков. Мы считаем необходимым перейти к рассмотрению синтаксических конструкций содержащих also, either и too в их традиционной семантике с целью выявления возможных дополнительных вариантов их перевода. За основу взяты синтаксические конструкции, представляющие стиль художественной литературы, так как в нем наилучшим образом представлено все то, что является классикой, совместившей в себе самое лучшее, имеющееся в английской и американской художественной литературе.

Английские also, too и either в разностилевых синтаксических конструкциях

В силу определенных тенденций в развитии всего общества в целом и электронных средств массовой коммуникации в частности И.В. Арнольд (1981: 265) предложила выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении и называет его стилем массовой коммуникации. В традиционной интерпретации основным, общим назначением стиля является формирование общественного сознания, но эта общая задача складывается из ряда более частных: информативной, аналитической, пропагандистской, организаторской и развлекательной. Д.Э. Розенталь (2003: 33) отмечает, что именно в этом стиле реализуется языковая функция воздействия - агитации и пропаганды, с которой совмещаются чисто информативная функция - передачи новостей. В этом вопросе точка зрения Д.Э. Розенталя сходится с точкой зрения Л.Г. Барласа в том, что стилю массовой коммуникации присущи две основные функции, слитые в единстве, - информативная и воздействующая. Стиль служит выражению разносторонней и всеобъемлющей информации. Л.Г. Барлас (1978: 95-118) отмечал, что публицистический стиль выступает и в письменной, и в устной формах, которые в рамках этого стиля тесно взаимодействуют и сближаются, причем в качестве основы наиболее часто выступает письменная форма. Более или менее строгими правилами расположения характеризуется письменная речь. В отношении синтаксиса публицистического стиля Н.Ю. Шведова (1966: 140) указывала, что «в современной газетной речи, отражается тенденция к проникновению в письменную речь разнообразных структур предложений, свойственных разговорной и, шире, вообще говоримой речи, непосредственному общению». Синтаксис публицистических произведений Д.Э. Розенталь (2002: 37-44) определяет как «в основном книжный, с упорядоченным строем предложения, с развернутыми синтаксическими конструкциями. В целях выразительности используются также элементы синтаксиса разговорной речи. Из разговорной речи пришли различные виды эллиптических конструкций. Широкое применение получили так называемые сегментированные конструкции, или конструкции с «двойным обозначением». В различных публицистических жанрах широкое распространение имеют присоединительные конструкции, в зависимости от особенностей того или иного газетного жанра присоединительные конструкции, обладающие большими коммуникативными и стилистическими возможностями, то повышают информативность высказывания, то усиливают его экспрессивность, то придают ему эмоционально-оценочный характер». В отношении публицистического стиля В.Н. Комиссаров (1990: 77) отмечал, что для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений. Предлагаемый далее практический материал взят из различных источников, представляющих различные жанры стиля массовой коммуникации. Democratic administration in the 1830s had carried out a forced removal of 85,000 Indians of the five "civilized nations" — Cherokee, Choctaw, Creek, Chickasaw, and Seminole -from the southeastern states to an Indian territory set aside for them just west of Arkansas. Also in the 1830s a ruthless repression of Black Hawk s attempt to reclaim ancestral homelands in Illinois and the final suppression of Seminole resistance in Florida brought more than two centuries of Indian warfare east of the Mississippi to an end. Демократическая администрация в 1830-х годах провели силовое выселение 85 тысяч индейцев, пяти «цивилизованных племен» - Чероки , Чокто, Крик, Чикасо, и Семинолы — с юго-восточных штатов на индейскую территорию, отведенную для них к западу от Арканзаса. К тому же в 1830-х безжалостное подавление попытки «Черного ястреба» возвратить себе земли предков в Иллинойсе и последнее подавление сопротивления Семинолов во Флориде привело к концу более чем двухсотлетнее сопротивление Индейцев, в районах к востоку от Миссисипи. Also в данном сверхфразовом единстве локализовано нетрадиционно. В ИЯ also расположен в начале нового синтаксического единства, перед субъектом присоединяемого предложения и полностью включает его в данное сверхфразовое единство - нетрадиционная инициальная локализация. Пунктуационного выделения не имеет. Русское соответствие является частицей, употребленной для указания на то, что сообщаемая в новом предложении информация, является уточнением и/или добавлением некоторых деталей, к уже известной информации, которая изложена в части предшествующей частице. Obesity is one of the world s leading public health problems. It s also one of the most complicated, and it will take a broad range of stakeholders - including government, industry, academia and individuals - to address it. (The Coca-Cola Company Annual 2003 Report) Ожирение является одной из основных проблем, существующих в мировом общественном здравоохранении. К тому же, она является одной из наиболее сложных, данной проблемой озабочено огромное количество заинтересованных сторон - включая правительство, промышленность, научный мир и отдельные представители. При анализе a/so-содержащей конструкции, можно сделать следующее заключение в отношении локализации also: ему характерна традиционная медиальная локализация в синтаксической структуре. Русским соответствием является к тому же - присоединительный союз, который употреблен для присоединения второй части сложносочиненного предложения и указывает на то, что в ней содержится дополнение или примечание к сказанному в предшествующей части. NATO ships and helicopters have also intervened on several occasions to rescue civilians on stricken oil rigs and sinking ships. (NATO-OTAN. Briefing. December 2003) Корабли и вертолеты НАТО также использовались в нескольких случаях, для спасения гражданских лиц с нефтяных вышек и тонущих кораблей. В данной сложной синтаксической конструкции also имеет традиционно обозначаемую медиальную локализацию. Русским соответствием английского also является татке — присоединительный союз, употребленный для присоединения самостоятельного предложения и указывающий на то, что его содержание сходно, подобно, тождественно содержанию предшествующего в силу наличия в присоединяемой структуре некоторого, названного общего смыслового компонента. On March 8 the Virginia steamed out from Norfolk on what her crew assumed was a test run. But this too was to be the real thing. (J.M. McPherson. Battle Cry Of Freedom. The Civil War Era.) 8 марта «Виргиния» вышла в пробное плавание из Норфолка. Но и ему суждено было стать сложным испытанием.