Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Ахметова Лейсан Атласовна

Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках
<
Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахметова Лейсан Атласовна. Структурно-семантические характеристики производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Ахметова Лейсан Атласовна;[Место защиты: ФГАОУВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2017.- 196 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Cтруктурно-семантическиe аспекты изучения производных глагольных номинаций в разноструктурных языках: теоретико методологические предпосылки 14

1.1. Дериватология как предмет лингвистических исследований отечественных и зарубежных авторов 14

1.2. Анализ производных глаголов: методологические принципы и подходы 22

1.3. Семантико-синтаксический статус глагольного префикса .34

Выводы по главе 1 47

Глава 2. Структурно-семантические характеристики глаголов перемещения с префиксами направительной семантики в немецком и русском языках и их эквивалентов в татарском языке 49

2.1. Репрезентация денотативной ситуации «приближение к пространственному ориентиру» .50

2.2. Репрезентация денотативной ситуации «удаление от пространственного ориентира» 61

2.3. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение внутрь пространственного ориентира» 69

2.4. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение наружу» .79

2.5. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение через пространственный ориентир, пересечение пространственного ориентира» 89

2.6. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение сквозь пространственный ориентир» 97

2.7. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение вперд» 104

2.8. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение обратно, назад» 108

2.9. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение по окружности»

2.10. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение за пространственный ориентир» 119

2.11. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение на поверхность пространственного ориентира» 123

2.12. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение мимо пространственного ориентира» 126

2.13. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение вдоль пространственного ориентира» .130

2.14. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение навстречу пространственному ориентиру» 133

2.15. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение вверх» .136

2.16. Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение вниз» .147

Выводы по главе 2 155

Заключение 160

Литература

Введение к работе

Актуальность диссертации определяется необходимостью системного сопоставительного описания производной глагольной лексики немецкого, русского и татарского языков. В частности, требуют исследования конкретный микроучасток словаря, представленный лексико-семантической группой глаголов перемещения в пространстве, а также структурно-семантические особенности модификации семантики глагола в процессе словопроизводства с учтом как внутрисловных, так и внешних синтаксических факторов. Сопоставительный характер данного исследования позволяет установить тождества и различия в выражении общих и частных сем, выделить словообразовательные связи, выявить лексические и словообразовательные лакуны, а также продемонстрировать универсальные и уникальные черты

Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство, 1984. – С. 30.

в способах вербализации направленного перемещения в пространстве
представителями немецкого, русского и татарского этнокультурных социумов.
Полученные результаты вносят существенный вклад в формирование полной
картины структурно-семантической системы представленных языков в целом и
системы глагола в частности, как следствие в познание особенностей языкового
сознания народов, в реконструкцию языковой картины мира, в развитие
межкультурной компетенции современного человека. «Типологические
различия языков, наблюдающиеся при анализе диапазона действия
аффиксации, словосложения, редупликации и прочих способов осуществления
процессов морфологической деривации и вскрывающие специфику

распределения неких значений по грамматическим или же деривационным (словообразовательным) категориям, оказываются тем самым существенным для характеристики языковых картин мира в сопоставляемых языках»2.

Несмотря на то что лингвистическая типология определяет немецкий и русский языки как флективно-синтетические, а татарский как язык агглютинативно-аналитический, наличие общих подходов к структуре производного слова в русском, немецком и татарском словообразовании, использование единого понятийного аппарата позволяют осуществлять системное сравнение словообразовательных единиц разноструктурных языков в свете теории номинации.

Объектом исследования выступают производные глаголы перемещения с префиксами направительной семантики в немецком и русском языках и их эквиваленты в татарском языке.

Предметом изучения являются структурно-семантические

характеристики и функциональные особенности производных глаголов перемещения в немецком, русском и татарском языках.

Цель работы заключается в выявлении и описании структурных, семантических и функциональных характеристик производных глаголов перемещения со словообразовательными формантами направительного значения в немецком, русском и татарском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Обобщить научные результаты, полученные отечественными и зарубежными учными, занимающимися изучением глагольной деривации.

  2. Выявить лексический потенциал глаголов перемещения в сочетании с префиксами направительной семантики в немецком и русском языках и сложных глагольных номинаций со значением направленного перемещения в татарском языке.

  3. Проанализировать концептуальную сущность префиксов немецкого и русского языков и модифицирующих глаголов татарского языка с направительной семантикой в репрезентации дифференциальных параметров направления перемещения в рамках языковой картины мира немецкого, русского, татарского этносов.

2 Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 158.

  1. Выявить структурно-семантические компоненты в словообразовательном значении производных с префиксами направительной семантики в немецком и русском языках и с модифицирующими глаголами направления в татарском языке, обозначив дифференциальные семы модифицирующих формантов при экспликации словообразовательных значений.

  2. Описать регулярные реализации глаголов перемещения (движения) в сочетании с формантами направительной семантики в репрезентации пространственных отношений в немецком, русском, татарском языках в сопоставительном аспекте, проследив сочетаемостные характеристики глаголов перемещения с формантами направительной семантики в рассматриваемых языках.

Исследование проводится в синхронном плане. Основными методами
исследования
являются общеязыковые: метод научного наблюдения,
сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод; частные

лингвистические: метод компонентного и контекстуального анализа, структурно-семантический метод, частично – метод количественного анализа.

Материал диссертационного исследования. Языковой материал
отбирался методом сплошной выборки из лексикографических источников,
художественных произведений немецких, русских и татарских авторов. Всего
было проанализировано 2 997 производных глаголов движения на трх языках,
в частности 2 005 – нем. яз., 792 – рус. яз. и 200 – тат. яз. В качестве основных
словарей были взяты такие, как: «Deutsches Universalwrterbuch» [Duden 2003];
«Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen» [Dornseiff 2004]; «Deutscher
Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck» [Wehrle, Eggers 1961];
«Wortfamilienwrterbuch der deutschen Gegenwartssprache» [August 1998];
«Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» [Степанова
2000]; «Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный»
[Ефремова 2000]; «Словообразовательный словарь русского языка» [Тихонов
2003]; «Толковый словарь русского языка» [Ожегов, Шведова 2000]; «Русские
глагольные предложения. Экспериментальный синтаксический словарь»
[Бабенко 2002]; «Татар телене алатмалы сзлеге» [1977-1981];

«Этимологический словарь тюркских языков» [Севортян 1989], а также данные двуязычных словарей (русско-немецких, немецко-русских, татарско-русских, русско-татарских).

В качестве иллюстративного материала привлекались данные открытых информационно-справочных систем: «Национальный корпус русского языка» (), «Татарский национальный корпус Туган тел» (), а также произведения художественной литературы немецких (П. Зюскинд, Э.М. Ремарк, Г. Фаллада, Э. Штриттматтер) и татарских (Р. Батулла, Г. Баширов, Р. Валиев, М. Магдиев, Ф. Шафигуллин, Ф. Яруллин и др.) писателей.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нм впервые
осуществлено системное изучение структурно-семантических и

прагматических особенностей производных глаголов перемещения (движения)
с префиксами направительной семантики в немецком и русском языках и их
эквивалентов в татарском языке в сопоставительном аспекте как способа
реализации культурных коннотаций посредством языка. Новым представляется
также обращение к вопросам корреляции префиксальных глаголов движения
направительной семантики с предложно-падежными конструкциями

направления в немецком языке, а также взаимодействия сложных глаголов
движения c послелогами направления в татарском языке. Это позволило
расширить представления и данные о вербализации направленного
перемещения в пространстве в сопоставительном аспекте, разработать
классификацию денотативных ситуаций однонаправленного перемещения с
учтом частных сценариев их реализации и обозначить

лингвокультурологические признаки восприятия объективной

действительности представителями разных этносоциумов. В работе реализован современный полиаспектный подход к изучению содержательной стороны исследуемых языковых структур: производные глаголы рассматриваются в структурно-семантическом, лексико-семантическом, ономасиологическом и функциональном аспектах, а также с точки зрения языкового сознания носителей определенной лингвокультуры – немецкой, русской и татарской.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется е вкладом в решение проблем, связанных с изучением словообразовательного и лексико-семантического уровней языка. Выбранное направление исследования вносит вклад в расширение и систематизацию наших представлений о глаголе как о базовой единице репрезентации знаний о мире, открывает возможности многоаспектного описания структурно-семантической и номинативной организации производных глаголов определнной лексико-семантической категории с учтом конститутивных свойств человеческого языка. Характер данной работы позволяет расширить векторы изучения языковых единиц, способных вербализовать направленное перемещение в пространстве, в контрастивном и лингвокультурологическом направлениях.

Практическая значимость работы состоит в том, что е теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсе сопоставительной грамматики и словообразования. Полученные результаты исследования могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров по словообразованию, контрастивной лингвистике, практике перевода и интерпретации текста, а также в преподавании немецкого и татарского языков, лексикографии.

Теоретико-методологическую основу диссертации составляют базовые исследования по теме отечественных и зарубежных языковедов.

Семантический анализ глаголов, функционирующих в исследуемом
дискурсе, проводился с опорой на научные работы Э.А. Балалыкиной,
Т.И. Вендиной, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Е.А. Земской,

Е.С. Кубряковой, В.В. Лопатина, В.М. Маркова, Г.А. Николаева,

Е.В. Рахилиной, А.Н. Тихонова, Л.М. Айхингера (L.M. Eichinger), И. Барц

(I. Barz), Г. Бринкмана (H. Brinkmann), А. Вежбицкой (A. Wierzbicka),
Дж. Витта (J. Witt), Д. Вундерлиха (D. Wunderlich), И. Кюнхольдт (I. Khnhold),
Г. Мунгана (G. Mungan), С. Ольсен (S. Olsen), В. Фляйшера (W. Fleischer).
Вопросы лингвокультурологических аспектов глагольного словообразования
решались в русле, изложенном в трудах В.А. Масловой, Ю.С. Степанова,
И.А. Стернина, С.М. Толстой, Н.Л. Шамне. Основой для сопоставительного
исследования языковых единиц послужили работы А.А. Аминовой,
Э.М. Ахунзянова, Л.К. Байрамовой, В.Ф. Васильевой, Р.С. Газизова,

З.З. Гатиатуллиной, Дж. Буранова, М.З. Закиева, Г.Ф. Лутфуллиной, Г.П. Нещименко, А.Г. Садыковой, Д.А. Салимовой, М.И. Солнышкиной, Н.Н. Фаттаховой, В.Г. Фатхутдиновой, В.Н. Хисамовой, А.В. Широковой, Р.А. Юсупова и др.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Денотат глаголов движения, то есть перемещение в пространстве, является универсальным для представленных языковых культур, а частные денотативные ситуации имеют минимальную культурную обусловленность. Большинство тематических групп категории направленного перемещения имеет схожий способ вербализации в немецкой, русской и татарской лингвокультурах, за исключением нескольких семантических зон, характеризуемых неоднородностью средств выражения, это в свою очередь позволяет говорить о категории движения как об одной из универсальных языковых категорий.

  2. Производные глаголы перемещения, образованные в немецком и русском языках префиксами направительной семантики, в татарском языке – модифицирующими глаголами направления, являются универсальным и коммуникативно значимым классом номинативных единиц, они представляют собою сложную, семантически (с высокой степенью метафоризации) и иерархически последовательную структуру.

  3. Различия в структурно-семантической организации коррелятивных словообразовательных типов отражают специфику процессов номинации и обусловлены следующими факторами: а) разное количество словообразовательных типов и дериватов в немецком, русском и татарском языках при экспликации одних и те же семантических участков; б) специфика словообразовательного инвентаря; в) частные смысловые зоны, характерные только для одного из представленных языков. Структурно-семантическая асимметрия коррелятивных словообразовательных типов свидетельствует о различной интенсивности деривационных процессов в немецком, русском и татарском языках.

  4. В лингвокультурологическом аспекте анализ глагольной подсистемы, в которой реализуется семантика перемещения в пространстве носителями разных языков и культур, позволяет сделать вывод: семантическая категория «перемещение в пространстве» на словообразовательном уровне наиболее детально представлена в немецком языке, поскольку корпус данного языка демонстрирует явное преобладание глаголов перемещения по

сравнению с русским и татарским языками, а в выражении категории направления в немецком языке наблюдается относительно подробное расщепление денотативных сем на дифференциальные семы. Русские и татарские производные глаголы, в свою очередь, обладают более высоким номинативным потенциалом.

5. Конструирование пространственных отношений посредством

производных глагольных единиц немецкого, русского и татарского языков способствует выявлению деривационной асимметрии, свидетельствует об антропоцентричности языковой картины мира сопоставляемых языков; позволяет определить словообразовательную лакунарность и национальную специфику деривационного потенциала представленных языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференциях: «Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики» (Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета, 23 октября 2015 г.), «Елабужские филологические чтения» (Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета, 28 октября – 2 ноября 2015 г.), «Эволюция и трансформация дискурсов: языковые, филологические и социокультурные аспекты» (Самарский государственный университет, 14-15 марта 2014 г.), «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Институт филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального университета, 28-29 ноября 2013 г.).

По результатам исследования были организованы выступления

в Эрфуртском университете (ФРГ) в период прохождения стажировки на кафедре германистики (декабрь 2014 г.).

По теме диссертации опубликовано 16 статей, из них 3 – в журналах, рекомендованных ВАК РФ, 1 – в международном рецензируемом научном издании, индексируемом в базе данных SCOPUS.

Структура работы обусловлена логикой поэтапного решения

Анализ производных глаголов: методологические принципы и подходы

Большинство современных исследователей рассматривает языковую способность человека как специфическую часть когниции, как отличительную ментальную способность, которая является основополагающей для всех наших когнитивных способностей. «Лингвистика становится чем-то большим, чем самодостаточная ограниченная (self-contained) область изучения языка: она вносит свой вклад в открытие и объяснение общих аспектов человеческого познания» [Фоконье 1999: 124]. Рассматривая различные аспекты прикладной лингвистики, немецкий уч-ный М. Шварц-Фризель констатирует: «Когнитивная лингвистика стремится объяснить правила и принципы универсальной природы, воздействие социокультуры и то, каким образом они влияют на построение языковой системы знаний. При этом следует принимать во внимание в большей мере онтогенетические аспекты всех компонентов языка, а не только влияние грамматики. Особо значимым для приобретения комплексной языковой способности является взаимодействие концептуальной и языковой системы знаний» [Шварц 2008: 141].

Исследуя семантику производных глаголов, учные сегодня выдвигают оригинальные гипотезы о «диффузной, стремящейся к бесконечности денотативной семантике глагола» [Табаченко, Боровиков 2013: 162]. Так, по предложенному Н.Б. Лебедевой ситуативно-событийно-пропозициональному подходу, префиксальные глаголы являются знаками полиситуативных фрагментов, а «центральным носителем полипропозициональной структуры выступает ситуатема» [Лебедева 2010: 23]. Значимое отличие ситуатемы от лексического значения Н.Б. Лебедева видит в том, что «ситуатема – принципиально нелимитируемая структура со сложной многоярусной архитектоникой, с размытыми границами, с включением самых разных в коммуникативном и знаковом отношении компонентов, ассоциируемых с глагольной формой», «это единица плана содержания, объединяющая ряд ситуаций, соотносимых с одной глагольной формой» [Лебедева 2012: 95]. Так, ситуатема глагола заехать (к кому-то по пути), по мнению Н.Б. Лебедевой, представляет вариант моносубъектной бипропозициональной структуры. Субъект, осуществляющий действие, участвует в двух событиях, номинированных глаголом ехать: ехать 1 – основное действие, реализованное, и ехать 2 – попутное действие, потенциальное [Лебедева 2010: 54].

Ситуативные модели значения, с точки зрения Л.М. Борисенковой, представляют собой элементарные фреймы – «информационный образ элементарной естественной ситуации» [Борисенкова 2009: 44]. Исследователь утверждает: при формировании значения слова, как и при его реконструкции, человек в соответствии с устройством мира сканирует фрагмент действительности, представляющий элементарную референтную ситуацию (предмет – его признак), и фокусирует в нм определнный объект, который в феноменологическом пространстве познающего субъекта замещается, превращаясь в его ментальную репрезентацию с соответствующим окружением [Борисенкова 2009: 44].

Метод анализа производных слов при помощи скетч-фреймов предлагает Л.В. Бабина. «Скетч-фрейм … представляет собой ту часть структурированной области человеческого знания, соотносимой с производящим словом (или словами), которая попадает в фокус внимания при создании концепта, репрезентируемого производным словом, и определяет в той или иной степени структуру последнего», – пишет она [Бабина 2009: 505]. В этой связи при согласовании, например, концептов out и to drive в производном глаголе to out-drive Л.В. Бабина выделяет следующие элементы фрейма «движение»: оценка, количество (скорость), сопутствующий субъект. Концепт, репрезентируемый out, включает элементы «локативность» и «фазовость». При этом исследователь отмечает, что концепт «локативность», репрезентируемый префиксами, активно взаимодействует с элементами концептуальных структур глаголов движения: данный элемент входит в не как «траектория/вектор». Параллельно может активизироваться элемент «объект, относительно которого осуществляется действие». Концепт «фазо-вость», репрезентируемый префиксами, в союзе с глаголами движения имплицирует такие элементы, как «фаза повторности», «время», «фаза конца», «результат», «цель» и т. д. Концепт «оценочность» активизирует элементы «оценка», «количество», «сопутствующий объект», «способ» [Бабина 2009: 507].

Следует полагать, что в процессе семантической обработки информации важную роль играют многие когнитивные компоненты: ментальный лексикон, из которого извлекаются значения слов, процессы языковой обработки, активирующие информацию о словах, и контекстуальные факторы соответствующей ситуации восприятия.

Ситуатемы, элементарные фреймы, скетч-фреймы, пропозиции, сценарии соотносятся с наиболее важными для языкового коллектива аспектами означивания мира. Теоретическое осмысление структурно-семантической организации глагольных единиц посредством данных когнитивных структур создают предпосылки для дальнейшего углубленного изучения денотативной семантики производных глаголов, выявления «структурно-функциональной специфики этого (более глубокого) слоя, представляющего собой гетерогенное, динамическое, системное образование» [Лебедева 2010: 12].

Репрезентация денотативной ситуации «удаление от пространственного ориентира»

Пространство, согласно П.А. Флоренскому, «не одно только равномерное бесструктурное место, не простая графа, а своеобразная реальность, насквозь организованная, нигде не безразличная, имеющая внутреннюю упорядоченность и строение» [Флоренский 1990: 60]. Многоструктурность, гетерогенность, расчленённость пространственного поля на зоны, наличие между ними границы является предпосылкой движения субъекта направленного внутрь или наружу.

Значения «направленности движения внутрь ПО» в немецком языке формируют СТ ein-\ herein- (rein- сокр., разг.)/ hinein- + ГД. Согласно точке зрения немецких язывковедов, основной функцией префикса еin- является указание на контакт, соответственно на приближение. То есть еin-, означая движение внутрь чего-либо, представляет собой интенсивную форму контакта (eine intensive Form des Kontakts) [Мунган 1986: 101]. Субъект, перемещаясь из «внешнего» пространства во «внутренне» (или наоборот) так или иначе, входит в отношения с предметами объективной реальности, которые образуют его пространственное окружение и определяют локативную ситуацию. Элементы сложных префиксов hin- и her- дополняют денотативную ситуацию информацией о векторе перемещения относительно говорящего – внутрь по направлению от говорящего и внутрь по направлению к говорящему соответственно. В валентностной структуре ПГД с еin-\ herein-\ hinein- приоритетный статус имеют ППК КП.

Наиболее универсальной ППК является in + Akk., которая маркирует направленность действия внутрь КП, вне зависимости от типа ПО (закрытое пространство – некий контейнер или открытое пространство, например топонимы), субъекта, среды и способа перемещения:

1. «Sie trat leise in das Zimmer ein» (Duden: [сайт]. URL: http://www.duden.de). – Она тихо вошла в комнату. 1a. «Er durchzog die Provence… folgte dem Lauf der Ardche bis tief in die Cevennen hinein und dann dem Allier nach Norden» (P. Sskind. Das Parfum). – Он пересек Прованс… вдоль течения Ардеши прошл в Севенны и затем направился на север к Аллье. 1b. «Er sprang in eine krachende, ro te Dunkelheit hinein» (E.M. Remarque. Arc de Triomphe). – Он прыгнул в грохочу щую красную темноту.

В отношении топообъектов (географических и административно территориальных районов) возможно употребление ППК nach + Dat., которая также маркирует направленность движения во «внутреннее пространство».

Возможными ППК НП являются von + Dat., aus + Dat., употребление которых носит факультативный характер.

2. «Wir wollen jetzt einmal die Tr schlieen. Oder haben Sie ein Interesse daran, dass man auch noch von der Strae hereinkommt?» (E.M. Remarque. Arc de Triom phe). – Теперь мы хотим закрывать двери. Или это в Ваших интересах, чтобы сюда с улицы входили?

Значение «направленности перемещения внутрь ПО» эксплицируется моделью herein- + kommen. В СЗ производной глагольной единицы hereinkommen семы «приближение», «прибытие», «завершенность действия» проявляются наиболее активно, поскольку они являются компонентами значения как отделяемого префикса herein-, так и производящей основы kommen. Дополнительную убедительность данному значению придает позиция наблюдателя, расположенного внутри ПО и в сторону которого происходит перемещение (то есть, например, войти/зайти/пройти) сюда в комнату).

3. «Er tobte auch sofort los, als er die Frau hereinkommen sah» (E.M. Remarque. Arc de Triomphe). – Увидев входящую женщину, он сразу набросился на не. 3a. «Kommen Sie rein» (E.M. Remarque. Arc de Triomphe). – Входите! Семантическая структура ПГД с ein- включает следующие семы: перемещение, ПО-КП, однонаправленность, фазовость - завершенность, непосредственная близость с ПО (+/-), прибытие, пересечение границ ПО (+), внутрь ПО (+).

В целом семантическая структура ПГД с herein- /rein-, hinein- состоит из того же ряда интегральных сем, но дополнена дифференциальными семами «позиция наблюдателя», «путь» и «приближение» либо «удаление».

«Движение, направленное внутрь ПО, совершаемое попутно, часто спонтанно, без намерения остаться в нем надолго», вербализируемое в русском языке с помощью приставки за- в сочетании с ППК направления, эксплицируется в немецком языке с помощью непродуктивного СТ vorbei-+ ГД. В ходе исследования были обнаружены лишь три СМ, способные выражать данное значение: vorbei-+ kommen/ gehen/ fahren (Duden: [сайт]. URL: http://www.duden.de). Эмпирический материал свидетельствует о том, что употребление глагола vorbeikom-men в рассматриваемом значении является наиболее частотным.

Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение сквозь пространственный ориентир»

Примеры свидетельствуют о том, что при вербализации перемещения посредством ПГД с неотделяемым префиксом durch- сложно говорить о существовании чткой траектории движения. На первый план выходит протяжнность ПО, охват действием некой территории, потенциально наполненной совокупностью каких-либо объектов (горы, леса, постройки, предметы мебели и т. д.). В русском языке данный сценарий вербализуется с помощью ПГД с приставками об- или из-, а также уточнителя дейктического характера весь (обойти весь город, исходить всю страну).

Очевидно, что ПГД с отделяемым префиксом durch- и неотделяемым префиксом durch- при выражении денотативной семы «сквозь» описывают разные сценарии осуществления действия. Семантике ПГД с отделяемым префиксом durch- характерны однонаправленность, одномоментность перемещения. «Направленность и одномоментность движения... можно рассматривать как большую конкретизированность действия» [Червинский 2014: 102]. ПГД с неот-деляемым durch- указывают на разнонаправленность действия, представляют движение в более обобщенном виде, где потенциально возможны остановки, смена вектора, прекращение и возобновление действия, и охват всего пространства.

Для выражения «направленности перемещения субъекта сквозь ПО» в русском языке служит СТ про- + ГД (пройти через ворота, проехать сквозь заросли, пролететь сквозь облака и т. д.). В поле пространственных отношений русисты выделяют целый ряд значений приставки про-, где денотативная сема «сквозь» является одной из базовых: «направление действия вперед через пространство, через предмет, мимо предмета» [Ковалв 1940, №3: 19]; «направленность движения мимо, через, сквозь, куда-либо или по какому-либо месту» при отсутствии конкретизации направленности перемещения по отношению к НТ или КТ» [Ферм 1990: 40]; «окончание перемещения S/0 через, сквозь, куда- либо, по какому-либо месту, мимо чего-либо» [Емельянова 2003: 131]. В зависимости от семантики пространственного существительного, выполняющего функцию ПО, различают два варианта значения приставки про- с денотативной семой «сквозь»: «окончание перемещения S/0 через/сквозь массу пространственного ориентира (реальную или абстрактную), в результате чего субъект или объект оказывается с противоположной стороны пространственного ориентира», когда ПО служит предмет объективной реальности, обладающий «внутренним» пространством, т.е. представляющий собой реальное или абстрактное вместилище (коридор, комната, туннель, лес, толща воды и т. д.), и «окончание перемещения субъекта или объекта чepeз/сквoзь какое-либо отверстие в толще пространственного ориентира» [Емельянова 2003: 133] (окно, ворота, дверь, дыра, пролом и т. д.).

Директивная семантика ПГД с про- поддерживается ППК направления через + вин. пад., сквозь + вин. пад.. Данные ППК являются семантически тождественными (пройти через коридор, пройти сквозь коридор, проползти через лаз в стене, проползти сквозь лаз в стене) и коррелируют с любым типом ПО, субъекта, среды и способа перемещения: «Они прошли через переднюю в комнату с проваленным потолком…» (В.С. Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1). 4а. «Он опять тронул лошадь, проехал сквозь кусты и увидел заброшенную сторожку…» (А.Н. Толстой. Хождение по мукам. Книга третья. Хмурое утро). Существуют примеры, когда распространителем СТ про- + ГД служат беспредложные падежные конструкции, а именно беспредложный винительный падеж. Несмотря на отсутствие предлога сквозь или через сема «сквозь» здесь, несомненно, присутствует и выводится инферентным путм. «Прошли большие ворота зоны, прошли малые ворота предзонника, по линейке ещ меж двух прясел прошли - и теперь рассыпайся кто куда» (А.И. Солженицын. Один день Ивана Денисовича).

Указание на НП с помощью ППК из + род. пад., с + род. пад. при ПГД с префиксом про- имеет слабое закрепление в синтаксической конструкции, поскольку в условиях коммуникативной ситуации отправной пункт субъекта как говорящему, так и слушателю ясен и не требует постоянного уточнения. Примеры художественной литературы свидетельствуют о том, что употребление ППК КП также достаточно редко встречается в связке с сочетаемостными конструкциями СТ про- + ГД + ППК через + вин. пад./ сквозь + вин. пад.. Это, на наш взгляд, связано с тем, что употребление СТ про- + ГД с ППК КП к + дат. пад., в + вин. пад., на + вин. пад. вербализует уже иную денотативную ситуацию и переходит в сферу другой семантической категории, а именно «направленность перемещения внутрь ПО».

Семантическая структура ПГД с про- имеет следующий набор сем: перемещение, однонаправленность, ПО - ПП, фазовость, непосредственная близость с ПО, приближение, пересечение границ ПО (+), проникновение, преодолеваемый путь - незначительный.

В татарском языке денотативные ситуации перемещения сквозь ПО, предполагающее проникновение субъекта внутрь ПО с одной стороны и выход с другой, и перемещения через ПО, осуществляемое относительно его внешней поверхности, допуская лишь контакт, на словообразовательном уровне не дифференцируются. Денотативные семы «через» и «сквозь» эксплицируются с помощью СТ Д (ГД) на -п + чыгу в корреляции с послелогами аша (через, свозъ) или аркылы (через, поперёк, сквозь), а также с пространственным существительным в винительном падеже (тшем килеше): булмэне утеп чыгу = булмэ аша утеп чыгу - пройти сквозь комнату, койманы сикереп чыгу = койма аркылы сикереп чыгу - перепрыгнуть через забор. Характер перемещения, то есть сквозь толщу ПО (6) или относительно внешней поверхности ПО (6а), уточняется в условиях макроконтекста или выводится инферентным путём на основе имеющегося опыта говорящего и реципиента.

«Ул арада кораб томанга якын ук килеп, аныц эченэ керде пэм аркылы утеп чыкты» (3. Мифтахов. Яшел планета серлэре). Тем временем корабль приблизился к туману, вошел в него и прошл насквозь. 6а. «Ул... мэрхум Митя Шорохов раштуага булэк иткэн буй-буй пинжэген жилбэгэй жибэреп, тимер юл ны аркылы утеп чыга» (А. Гыйлэж,ев. Балта кем кулында?). - Он… отпустив нараспашку пиджак, который на Рождество подарил покойный Митя Шорохов, переходит через железную дорогу.

Так, в примерах (6) и (6а) движение, осуществляемое субъектом, выражается с помощью идентичных сочетаемостных конструкций СМ угу + чыгу + послелог аркылы. Однако пространственные характеристики ориентиров, а именно туман в примере (6) и железная дорога в примере (6а), способствуют правильному восприятию описываемого действия (томан аркылы теп чыкты - прошёл через/сквозь туман, предполагается перемещение сквозь толщу ПО, и тимер юлны аркылы теп чыга - перешёл через железнодорожные пути, где перемещение осуществляется относительно внешней поверхности ПО). ПГД с чыгу взаимодействуют со всеми типами ПО, субъекта и среды.

Многочисленные примеры из художественной литературы указывают на приоритетность использования в татарском языке непроизводных глаголов в качестве средств выражения направленности перемещения сквозь или через что-либо. Наиболее частотными в этом отношении являются глаголы уту и узу, выражающие перемещение в целом без конкретизации способа, скорости и направленности передвижения. Вектор действия конкретизирует ПО, который представляет промежуточный этап пути субъекта.

Репрезентация денотативной ситуации «направленное перемещение вдоль пространственного ориентира»

Значение «направленности движения вдоль чего-либо» в немецком языке реализует продуктивный СТ entlang- + ГД {entlangfahren, entlangfliegen, ent-langkriechen) [ССЭНЯ 2000: 130]. Пространственным ориентиром служит некий объект реальности, как правило, неодушевлённый, представляющий собой промежуточный пункт между НП и КП и обладающий протяженной границей. Таким образом, ПГД с entlang- фиксирует промежуточный этап перемещения субъекта от НП к КП, вербализируя лишь часть пути.

Денотативная сема «вдоль» отражает два сценария пространственного перемещения субъекта, для вербализации которых в немецком языке употребляется отделяемый префикс entlang-: направленность движения вдоль ПО, осуществляемого в рамках сопространственности, когда ПО служит часть окружающей действительности, воспринимаемая говорящим и реципиентом как часть пути субъекта, по поверхности которого он передвигается. В качестве распространителя выступают пространственные существительные в Akkusativ. «Er ging den dunklen Korridor entlang» (E.M. Remarque. Arc de Triomphe). - Он шл вдоль тмного коридора. lа. «Das Taxi fuhr die Rue de Liege entlang» (E.M. Remarque. Arc de Triomphe). - Такси ехало вдоль улицы Льеж. 1b. «Ich ging den Friedhof entlang, am Caf International vorbei, nach Hause» (E.M. Remarque. Drei Kameraden). - Я шл домой вдоль кладбища, мимо кафе «Интернациональ». Соотносительная по семантике данному СТ в русском языке является сочетаемостная конструкция ГД + ППК вдоль по + дат. пад, либо шире ГД + ППК вдоль + род. пад. (плыть вдоль по реке, мчаться вдоль по улице).

У направленность движения субъекта вдоль ПО, осуществляемого в рамках несопространственности, когда субъект перемещается в непосредственной близости к ПО, по его длине, без пересечения его границ. Дифференциация данного сценария достигается посредством ППК an + Dat., срав. (1b) и (2). 2. «Wir gingen am Friedhof entlang, noch etwas schwankend vom Wind und vom Fahren» (E.M. Remarque. Drei Kameraden). - Мы шли вдоль кладбища, немного качаясь от ветра и от езды. 2а. «Wir glitten dicht an der Bordkante entlang und beobachteten die Strae» (E.M. Remarque. Drei Kameraden). - Мы скользили вдоль бордюра и наблюдали за улицей. Подобный сценарий вербализует в русском языке сочетаемостная конструкция ГД + вдоль + род. пад. (идти вдоль дома, бежать вдоль забора, ехать вдоль стены).

Семантическая структура ПГД с entlang- включает следующие семы: перемещение, вдоль, ПО - ПП, однонаправленность, фазовость, путь, непосредственная близость с ПО (+\-), пересечение границ ПО (+/-), внутрь ПО (+/-), мимо.

В поле пространственных отношений для реализации указанного значения в русском языке употребляются, как правило, непроизводные глагольные единицы с директивной синтаксемой вдоль, реже сочетаемостные конструкции СТ про- + ГД + ППК вдоль + род. пад./ вдоль по + дат. пад. «Однажды один из них, видимо, крепко поддав, прошёл вдоль шеренги спящих автомобилей...» (В.В. Быков. Бедные люди). За. «Смешно звучит здесь слово «дорога». Конечно, её нет, и проехать вдоль по трассе можно только на той машине, которую вы видите на цветном снимке» (О. Куприн. Река человече ских дел). В татарском языке для выражения перемещения вдоль ПО употребляются, как правило, сочетаемостные конструкции буйлап + ГД или буенча + ГД. Модифицирующие глаголы со значением «направленность перемещения навстречу кому-либо, чему-либо» в татарском языке не зафиксированы. Конкретизация вектора действия достигается за счёт употребления при ГД пространственного существительного в основном падеже (баш килеш) в сочетании с наречием буйлап (по, вдоль) {урман буйлап бару, йортлар буйлап кил), либо послелогом буенча (по, вдоль) {авыл буенча йгер). ГД при этом могут употребляться в качестве полно-значных, в свободных синтаксических сочетаниях или в аналитических формах.

Сценарий перемещения субъекта вдоль ПО, осуществляемого в рамках сопространственности, когда ПО воспринимается говорящим и реципиентом как часть пути субъекта, по поверхности которого он передвигается, вербализуется в татарском языке СК буенча + ГД. 4. «Игътибар! Орбитабыз буенча билгесез объектлар оча!» (И. Кашфразыев. «Нурулла бабай хикэясе»нец дэвамы). - Внимание! По нашей орбите летают не известные объекты! 4а. «Лэкин, берничэ мец километр радиуслы эйлэнэ буенча очып павадан кузэту дэ бушка булып чыкты» (И. Кашфразыев. «Нурулла бабай хикэясе»нец дэвамы). - Но летать по окружности с радиусом в несколько тысяч километров, следить с неба было тоже напрасно. 4Ь. «Ул, кая барасын белмичэ, башын тубэн салып, урам буенча атлады» (Г. Кутуй. Хикэялэр). - Он, опустив голову, шагал по улице, сам не зная куда. Данный сценарий выражает также СК буйлап + ГД: 5. «Фэтхи карацгы урам буйлап Ишмай еенэ кайтып килгэндэ, бик аз тэрэзэлэрдэ генэ утлар куренэ иде» (Ш. Камал. Матур туганда). - Когда Фатхи, возвращаясь к Ишмаю домой, шл по улице, свет был только в некоторых окнах. 5а. «Сэлимеч ... урыныннан сикереп торып, кабинет буйлап ишекле-турле бер кат урап утте» (Ф. Имамов. Председатель кызы). - Только Салимыч … вскочив с места, прошлся взад-вперд по кабинету. 5Ь. «Биредэ яшэуче татарларныц го-мер-гомергэ узлэре генэ белгэн кичу-сукмаклары булган, кыргый жэнлеклэр артыннан алар тау сыртларын кичкэннэр, су юлы буйлап дицгезлэргэ хэтле ба-рып ящткэннэр» (Ф. Бэйрэмова. Кырык сырт). - Во все времена у живущих здесь татар были дороги-тропинки, которые знали только они; охотясь за дикими животными, они преодолевали горные хребты, по водным путям до морей доплывали.