Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Парфиненко Алина Александровна

Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков)
<
Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков) Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Парфиненко Алина Александровна. Структурно-семантический и стилистический аспекты аффиксальной вариантности (на материале русского, украинского, английского и французского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Парфиненко Алина Александровна;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2017.- 252 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблема вариантности 15

1.1. Вариантность как общеязыковое свойство 15

1.2. Корреляция нормы и вариантности в языке 19

1.3. Вариантность в ряду сопредельных понятий: вариантность – синонимия – дублетность. Понятие варианта в языке

1.3.1. Понятие вариативности и вариантности в языке 23

1.3.2. Соотношение терминов «вариантность», «синонимия», «дублетность» 25

1.4. Вариантность на морфологическом (морфемном) уровне 30

1.4.1. Определение морфемы в соотношении плана содержания и плана выражения (семантико-структурный аспект) 30

1.4.2. Морфемо-морфный подход к проблеме определения вариантности в пределах слов/ слова 35

1.4.3. Основные критерии определения форм как вариантных 37

1.4.4. Варьирование в пределах грамматических категорий 40

Выводы по главе 1 44

Глава 2. Функциональные возможности аффиксальных вариантов 47

2.1. Вариантная продуктивность аффиксальных моделей 47

2.2. Классификация вариантов по критерию их продуктивности 51

2.3. Высокопродуктивные модели аффиксальных вариантов

2.3.1. Высокопродуктивные модели аффиксальных вариантов в русском языке 55

2.3.2. Высокопродуктивные модели аффиксальных вариантов в украинском языке 65 2.3.3.Высокопродуктивные модели аффиксальных вариантов в английском языке 70

2.3.4.Высокопродуктивные модели аффиксальных вариантов во французском языке 75

2.4. Продуктивные модели аффиксальных вариантов 77

2.4.1. Продуктивные модели аффиксальных вариантов в русском языке 79

2.4.2. Продуктивные модели аффиксальных вариантов в украинском языке .87

2.4.3. Продуктивные модели аффиксальных вариантов в английском языке .97

2.4.4. Продуктивные модели аффиксальных вариантов во французском языке 108

2.5. Ограниченно продуктивные модели аффиксальных вариантов .116

2.5.1. Ограниченно продуктивные модели аффиксальных вариантов в русском языке 117

2.5.2. Ограниченно продуктивные модели аффиксальных вариантов в украинском языке 123

2.5.3.Ограниченно продуктивные модели аффиксальных вариантов в английском языке 128

2.5.4. Ограниченно продуктивные модели аффиксальных вариантов в9 французском языке 138

2.6. Варьирование уникальных аффиксов 148

2.6.1. Уникальные модели аффиксальных вариантов в русском языке 149

2.6.2. Уникальные модели аффиксальных вариантов в украинском языке 152

2.6.3. Уникальные модели аффиксальных вариантов в английском языке 154

2.6.4. Уникальные модели аффиксальных вариантов во французском языке Выводы по главе 2 163

Глава 3. Основные тенденции возникновения и этапы функционирования аффиксальной вариантности в языке 166

3.1. Интралингвистические факторы, детерминирующие вариантность 166

3.1.1. Внутриязыковые антиномии как основа изменений в языке 166

3.1.2. Реализация экспликативной тенденции в аффиксальной подсистеме языка 168

3.1.3. Импликативная (лимитирующая) тенденция как механизм саморегуляции языка 173

3.1.4. Законы аналогии или давление системы/ подсистемы 179

3.2. Влияние экстралингвистических факторов на возникновение вариантности

3.2.1. Индивидуально языковые и социолингвистические факторы 181

3.2.2. Варьирование исконных и заимствованных формантов 185

3.2.3. Морфологическая адаптация заимствований 188

3.2.4. Регулятивные процессы в языке 194

3.3. Этапы функционирования аффиксальных вариантов 197

3.4 Явление конкуренции как характерная особенность сосуществующих формантов 201

3.5 Основные аспекты функциональной дифференциации аффиксальных вариантов

3.5.1 Формально-структурные аспекты различения аффиксальных вариантов 204

3.5.2 Семантико-стилистическая дифференциация аффиксальных вариантов 207

3.5.3 Социолингвистические аспекты аффиксальной вариантности 210 Выводы по главе 3 216

Заключение 221

Список сокращений и условных обозначений 226

Список литературы

Введение к работе

Актуальность предлагаемого исследования обуславливается

необходимостью комплексно-обобщающего подхода к вопросам вариантности аффиксальной подсистемы языка, семантического потенциала вариантных аффиксальных структур, определения закономерностей формирования и функционирования дополнительных значений. С развитием теории морфемики и словообразования, с расширением применения компьютерных технологий в лингвистических исследованиях возникают новые лексикографические задачи, среди них – необходимость создания словаря аффиксальных вариантов на основе предложенной в работе схемы анализа вариантных единиц, в т.ч. с использованием специализированных информационных систем (диаграмм частотности для русского, английского и французского языков и электронных корпусов русского и украинского языков) с возможностью определения их вариантной продуктивности (термин наш – А.П.).

Анализируемые в работе языки принадлежат к одной языковой семье – индоевропейской, но к трем разным языковым группам – славянской, романской, германской. Представленные языки являются флективными, или фузионными, но, если русский и украинский являются преимущественно синтетическими, то английский и французский – аналитическими. Последнее, на наш взгляд, интересно в морфологическом аспекте: как отображается аналитизм/ синтетизм, отсутствие/ наличие флексий в развитии морфемной оболочки слова вообще, и можно ли в таком случае говорить о тенденции к формальной унификации слова в аналитических языках. Изменения в морфологическом типе языка связаны с нарастанием тенденции к аналитизму, к замене синтетических форм аналитическими (в том числе в английском и французском языках). Примечательно то, что английский язык в значительной

мере утратил признаки синтетизма в процессе исторического развития, а сегодня отмечается постепенная утрата английским языком и признаков флективности в целом.

Систематизированное исследование явления вариантности аффиксальных морфем русского, украинского, английского и французского языков дает возможность определить ряд особенностей морфемной структуры исследуемых языков и некоторые закономерности их функционирования, обозначить границы исследуемого явления, исследовать существенные характеристики понятия варианта в системе языка вообще и в аффиксальной подсистеме в частности.

Целью работы является сопоставительное исследование

морфологической вариантности на аффиксальном уровне в системе русского,
украинского, английского и французского языков; структурно-семантическая
инвентаризация вариантов аффиксов слов; выявление качественно-

количественных параметров аффиксальной вариантности; определение основных критериев дифференциации сосуществующих элементов, в том числе по стилистической составляющей; анализ существенных причин и ограничений, лежащих в основе явления вариантности, и основных свойственных ей характеристик.

Поставленная цель предусматривает выполнение ряда задач:

  1. осуществить обзор научной литературы по проблематике вариантности языкового знака;

  2. определить основные характеристики понятия аффиксальной вариантности в языке, проанализировать существенные причины, лежащие в основе явления вариантности.

  3. обозначить границы исследуемого явления, обосновать отбор анализируемых единиц (на примере русского, украинского, английского и французского языков);

  4. разработать схему комплексного анализа аффиксальных вариантных единиц в исследуемых языках;

  5. классифицировать аффиксальные варианты по функциональным

возможностям на основе коэффициента вариантной продуктивности;

  1. исследовать нормативно-кодификационные и стилистические аспекты функционирования таких единиц;

  2. систематизировать исследуемые морфологические варианты в плане содержания и плане выражения, по дистрибуции;

  3. выявить факторы их появления и функционального ограничения в синтетических и аналитических языках;

  4. проанализировать особенности семной структуры исследуемых аффиксальных вариантов слов (на основе словарных дефиниций, а также всех возможных дополнительных источников, которые позволяют определить особенности восприятия тех или иных морфемных вариантов носителями языка);

10) охарактеризовать семантический потенциал исследуемых единиц и
особенности его реализации в контексте.

Объектом исследования являются структурно-семантические и

стилистические особенности аффиксальной вариантности в синтетических (русский, украинский) и аналитических (английский, французский) языках.

Предмет исследования – открытость аффиксальных подсистем

исследуемых языков новым словообразовательным тенденциям, а именно процессу включения и сохранения новых слов и формантов, расширению значений словообразовательных типов и моделей, уменьшению и увеличению продуктивности некоторыми из вариантных деривационных моделей, языковой интерференции на морфологическом уровне.

Основными методами, которые применяются в исследовании, являются
системно-описательный метод (обобщение и типологизация языкового
материала) с использованием метода сплошной выборки, сопоставительного
анализа, а также элементов сравнительно-исторического метода,

дистрибутивный метод, морфемный и словообразовательный анализ, а также метод компонентного анализа, учитывающий словарные дефиниции и семантическую и синтаксическую валентность слова, контекстуальный анализ

(анализ ситуативных связей дериватов-экспрессивов с условиями их употребления).

Материалом исследования служат орфографические, морфемные, словообразовательные, толковые словари, грамматические пособия русского, украинского, английского, французского языков, в том числе справочники по правописанию и литературному редактированию, а также этимологические словари, словари синонимов и паронимов, двуязычные словари, сервис определения частотности появления лексем в текстах Google NGram Viewer, национальные корпусы русского и украинского языков (ruscorpora.ru, mova.info/corpus/), используются художественные, публицистические тексты на русском, украинском, английском, французском языках, в том числе и электронные источники. В научно-исследовательской работе проанализировано более 3000 лексических единиц в русском, украинском, английском, французском языках, выявлено 197 вариантных аффиксальных моделей.

Научная новизна работы обуславливается применением комплексно-
обобщающего подхода к исследуемому материалу, на основе которого проведен
анализ глубинных семантических процессов. Систематизированное

исследование явления вариантности аффиксальных морфем русского, украинского, английского, французского языков дало возможность выяснить ряд особенностей морфемных структур указанных языков и некоторые закономерности их функционирования. В исследовании введено и получило обоснование понятие вариантной продуктивности, с помощью определения коэффициента которой проведена классификация аффиксальных вариантов по продуктивности, что позволило выявить количественно-преобладающие тенденции в каждом из анализируемых языков, а также провести сопоставительный анализ данных тенденций в аналитических и синтетических языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней рассматривается широкий круг проблем, связанных с языковой вариантностью на морфологическом уровне в структурно-семантическом и стилистическом

аспектах. Исследование имеет значение для дальнейшей разработки ряда теоретических и методологических вопросов, прежде всего тех, которые имеют отношение к изучению изоморфизма языкового знака.

Практическая ценность. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и пособий по лексикологии, морфологии, в частности морфемике, общему языкознанию, теории языка, стилистике, в лексикографической практике (с целью уточнения словарных дефиниций в толковых и двуязычных словарях, при составлении морфемных словарей, словарей грамматических вариантов, в том числе с возможностью определения продуктивности вариантных лексем), а также в теоретическом и практическом изучении языков, факты которых использованы в работе, а именно русского, украинского, английского, французского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Развитие морфологической системы и формальная вариантность в языках предполагают обоюдный процесс взаимовлияния вне зависимости от их морфологического (аналитического или синтетического) типа.

  2. Большей продуктивностью характеризуются именные (номинативные и адъективные) суффиксальные типы и модели (в меньшей степени – префиксальные) как в синтетических, так и в аналитических языках.

  3. Синтетические флективные языки проявляют высокую степень продуктивности в варьировании формообразовательных аффиксов, а также деминутивных аффиксов.

  4. Формальная вариантность в синтетических языках преимущественно обусловлена внутрисистемными закономерностями, в аналитических – экстралингвистическими факторами.

  5. В аналитических и синтетических языках обнаруживается разная степень открытости новым словообразовательным тенденциям, а именно процессу включения и сохранения новых слов и формантов, расширению значений словообразовательных типов и моделей, приобретению продуктивности некоторыми из деривационных моделей, активному вхождению

иноязычных морфем и их ассимиляции.

Апробация исследования. Результаты исследования нашли свое
отражение в выступлениях на Всеукраинской научно-практической

конференции «Ключевые проблемы современной германской и романской филологии» (г. Луганск, 30.05.2013 г.), на Международной научной конференции «Парадигмы изучения языка: история и современность (к 70-тилетию основания ИЛиМК)» (г. Москва, 14.04.2016 г.), а также прошли апробацию на заседании совета молодых ученых Института языкознания имени А.А. Потебни НАН Украины (г. Киев, 20.03.2014 г.). Основные положения исследования изложены в шести статьях, три статьи из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, и две статьи – в журналах, рекомендованных ГАК Минобрнауки Украины.

Структура определяется целями и задачами исследования.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка литературы и шестнадцати приложений.

Вариантность в ряду сопредельных понятий: вариантность – синонимия – дублетность. Понятие варианта в языке

При рассмотрении вариантности как общего объективного свойства языковой системы, а именно как предусловия любого изменения в языке, считаем необходимым определить объем этого понятия – как в общелингвистическом измерении, учитывая существующие концепции этого вопроса, так и в пределах данного исследования. Кроме того, в работе понятие варианта/ вариантности актуализируется на морфологическом, а именно морфемном (в более узком понимании – аффиксальном) уровне, что в свою очередь проявляет проблему соотношения взаимосвязанных понятий. Так, определяем соотносимые в дихотомии «общее-конкретное» понятия: вариативность – потенциальное свойство, способность к варьированию, вариантность – результат реализации вариативности, то есть совокупность вариантов языковой системы.

Данное распределение понятий является достаточно распространенным в лингвистике (Д.А. Шахбагова, Л.А. Вербицкая, Г.М. Вишневская). Например, Д.А. Шахбагова, оперируя терминами «вариативность» и «вариантность», отмечает, что, если понятие вариативности служит для обозначения варьирования языковой системы в целом, то вариантность указывает на варьирование конкретных языковых единиц [Шахбагова, 1992, с. 10]. По определению Л.А. Вербицкой, вариативность – это взаимозаменяемость вариантов в пределах синхронного подхода и в рамках нормативности, а вариантность – соположение в синхронии и диахронии вариантов, употребление которых маркировано в речи (литературность – нелитературность, старое – новое, правильное – неправильное). Для обозначения самой способности к варьированию в лингвистике вводится понятие вариабельности [Вербицкая, 1976, с. 19]. Г.М. Вишневская рассматривает вариативность в качестве потенциальной способности к видоизменению, результатом которой оказывается вариантность, зафиксированная в речи [Вишневская, 2002, Электронный ресурс].

В то же время многие лингвисты (В.М. Солнцев, В.Н. Ярцева и др.) не признают такого разграничения и используют термины «вариантность» и «вариативность» равноправно. Понятие вариативности (вариантности), по определению В.М. Солнцева, используется в лингвистике и как обозначение всякой языковой изменчивости, и как характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии [Солнцев, 1984, с. 31–32].

Отмечая обоснованность дифференцированного подхода к понятиям вариантности/ вариативности, останавливаемся в диссертационном исследовании на унифицированном термине – «вариантность», отвечающем в наибольшей мере целям нашей работы, интегрирующем и теоретический аспект, и практическую составляющую феномена вариантности применительно к языку и речи.

Что касается английских соответствий для терминов «вариативность» и «вариантность», обзор англоязычных работ лингвистического характера показал, что для обозначения языкового варьирования в научной лингвистической литературе используются термины «variability» и «variation». Понятие «variation» используется в обозначении конкретных случаев варьирования, иными словами, наличия вариантов в языке. Термин «variation» указывает на конкретное воплощение общей способности языка к варьированию, которая обозначается термином «variability». Следовательно, термины «variation» и «variability» соответствуют терминам «вариантность» и «вариативность» соответственно.

В англо-американских трудах термин «variability» является синонимичным понятию «variation» (Дж. Милрой [Milroy, 1992], В. Вольфрам [Wolfram, 2006], У. Лабов [Labov, 1994], М. Мейерхофф [Meyerhoff, 2006]), но употребляется реже. Сравним: «В социальном и ситуативном контекстах язык высоковариативен, а значит, вариантность (англ. variation) распространена в различных социальных и контекстуальных условиях» [Milroy, 2005, p. 2, Электронный ресурс] и «Следовательно, социальная история языка является в то же время и историей вариативности (англ. variability)» [Там же].

Для французской лингвистической традиции (Ф. Гаде [Gadet, 2007], И. Десме [Desmet, 2006]) также характерна линия разграничения общего/ конкретного воплощения вариантного процесса в языке, выраженная в терминах «variabilit» (рус. вариативность) и «variation» (рус. вариантность). Так, И. Десме дает определение вариантности как способности языка к образованию вариантности, которая в свою очередь актуализируется в речи [Desmet, 2006, Электронный ресурс]. Отметим, что данное утверждение совпадает с определением, данным Г.М. Вишневской. В то же время во франкоязычных работах, посвященных лингвистическому анализу вариантных единиц, оба термина используются равноправно. Следовательно, применение для анализа обозначенного ранее термина «вариантность» аргументируется также преимущественным употреблением в англо- и франкоязычных лингвистических источниках соответствующего термина «variation».

Наличие двойных терминов – «вариативность» и «вариантность» – в определении процесса варьирования дает возможность представить это понятие дифференцировано – в общетеоретическом и конкретно-практическом планах. Вместе с тем стремление выработать некий комплексный термин в обозначении процесса варьирования, который интегрирует абстрактную и конкретную составляющие одного понятия, продиктовано необходимостью снять существующую неоднозначность определения данного понятия.

Понятие формальной вариантности как способности выражать идентичные значения разными формами является объемным и многоаспектным. Впрочем, применительно к конкретным языковым единицам понятие вариантности трактуется в лингвистическом научном дискурсе неоднозначно. Так, по-разному определяют как степень тождественности общего значения вариантных единиц, так и вопрос формальных границ (пределов) вариантов, что отсылает нас к дискуссионному соотношению в триаде «вариантность – синонимия – дублетность».

Еще более противоречивой эта проблема становится при рассмотрении морфологических вариантов, поскольку в таком случае вариантность определяется либо в рамках одного слова (варианты одной морфемы), либо в разных словах (варианты разных морфем). Лингвисты высказывают противоположные мнения о том, может ли варьирование на уровне разных слов квалифицироваться как вариантность, и, если так, то можно ли такую вариантность называть морфологической.

Концепции определения понятия варианта в языке предусматривают узкое и широкое понимание этого понятия: одни признают вариантность исключительно в рамках тождества слова, другие включают в число вариантов словообразовательные модификации, а, следовательно, рассматривают вариантность шире, в том числе на межсловном уровне, а именно между однокоренными словами.

Что касается однокоренных слов, то, согласно распространенной концепции (Ф.П. Филин, Н.М. Шанский, Р.И. Аванесов, В.А. Гречко, С.Г. Бережан, К.С. Горбачевич, Р.П. Рогожникова, И.И. Ковалик, Н.Г. Озерова и др.), они квалифицируются как однокоренные (общекоренные) или словообразовательные синонимы по критерию размежевания слова/ слов (в пределах одного слова – между разными словами) применительно к определению понятий «вариант» vs. «синоним».

Высокопродуктивные модели аффиксальных вариантов в русском языке

Варианты, проявляющие достаточную частотность появления, формируют продуктивную вариантную модель. Так, продуктивным оказывается варьирование русских и украинских однофункциональных префиксов без-/ не-: рус. беззлобный/ незлобный, безобидный/ необидный, укр. безграмотний/ неграмотний, суффиксов -ник/ -щик: рус. корабельник/ корабельщик, укр. комп ютерник / комп ютерщик и т. д. В то же время префиксальные варианты без-/ не-, как отмечает Ю.А. Шепель, представляют два разных словообразовательных типа, ср.: рус. злоба без злобы беззлобный - суффиксальный способ, злоба злобный незлобный -префиксальный способ, грамота без грамоти безграмотний -суффиксальный способ, укр. грамота грамотний неграмотний-префиксальный способ [Шепель, 2011, с. 407].

Во французском языке продуктивной оказывается нульсуффиксация, а, следовательно, и вариантность формально выраженного аффикса с нулевым формантом: -/ -ment/ -age: babil/ babillement/ babillage болтовня, лепет , -/ -ien: garde/ gardien сторож , -/ -ique: balte/ baltique балтийский и др.

Продуктивность обнаруживает терминологическая вариантность на фоне проблемы унификации и стандартизации терминологического дискурса: происходит борьба тенденций - интернационализации терминологии, с одной стороны, и адаптации к собственной системе языка - с другой. Рост межъязыкового и межкультурного взаимодействия на фоне сохранения собственного лексического инвентаря характеризует общеязыковые деривационные процессы, например: интернациональный префикс анти-наращивает свою продуктивность в русском и украинском языках и превосходит в функциональном применении собственно языковые форманты (рус. противо-, укр. проти-).

Следует отметить пары т. н. интернациональных аффиксов, варьирование которых свойственно всем четырем рассматриваемым языкам: suf1 -er/ suf2 -ist: рус. стажер/ стажист, укр. монтажер/ монтажист, англ. dueler/ duelist дуэлянт , фр. monopoleur/ monopoliste монополист , pref1 hyper-/ pref2 super-: рус. гиперинтенсивный/ суперинтенсивный, укр. гіперважливий/ суперважливий, англ. hypersensitive/ supersensitive сверхчувствительный , фр. hypersonique/ supersonique сверхзвуковой , что свидетельствует о высоком динамизме деривационных процессов, в том числе и на уровне межъязыковых контактов. Суффиксальная пара -er/-ist проявляет т. н. потенциальную вариантность: в общественно-языковой практике, прежде всего в политическом и медийном дискурсах, параллельные образования с суффиксами -ег/ -1st являются частотными и продуктивными вне зависимости от их фиксации и кодификации в словарях.

Продуктивные модели аффиксальных вариантов в русском языке ВАРИАНТНАЯ МОДЕЛЬ: N + sufi-в/яи/2-ец - N 1. Варьирование нулевого форманта и номинативного суффикса -ец. а) Указывают на лиц по принадлежности к той или иной народности, месту жительства или какой-либо общности. б) Суффикс -ег/имеет славянское происхождение (-ъсъ), восходит к праславянскому суффиксу ik. в) Стилистически нейтральные суффиксы.

2. Ряд вариантных лексем: абхаз/ абхазец, авар/ аварец, арий/ ариец, балкар/ балкарец, башкир/ башкирец, богомол/ богомолец, жизнелюб/ жизнелюбец, иновер/ иноверец, мингрел/ мингрелец, осман/ османец, помор/ поморец и др.

3. Анализ отдельных аффиксальных вариантов: см. приложение Д. ВАРИАНТНАЯ МОДЕЛЬ: N + sufj-ep/ suf2-ucm - N 1. Варьирование интернациональных суффиксов -ер и -ист. а) Суффиксы агентивного значения, указывают на лиц по области деятельности либо по отношению к некоторому направлению. б) Суффикс -ер - латинского происхождения, от лат. -rius. Суффикс -ист греческого происхождения, от др.-гр. -ІОТЦС,. в) Стилистически нейтральные суффиксы. 2. Ряд вариантных лексем: аукционер/ аукционист, коалиционер/ коалиционист, коллекционер/ коллекционист, монтажер/ монтажист, оппозиционер/ оппозиционист, революционер/ революционист, селекционер/ устар. селекционист, стажер/ стажист.

3. Анализ отдельных аффиксальных вариантов: см. приложение Д. ВАРИАНТНАЯ МОДЕЛЬ: N+ suf1 -иц(а)/ suf2 -их(а) N 1. Варьирование суффиксов -иц(а) и -их(а). а) Суффиксы феминитивности, указывают на женский род имен существительных, образуют названия самок животных. б) Суффикс -(и)ца– славянского происхождения, восходит к праслав. -ka. Суффикс -их(а) является более поздним формантом, сформированным, очевидно, на основе суффикса -иц(а), указывает на народное происхождение, характерен для русского языка (русских говоров). в) Суффикс -их(а) имеет сниженный оттенок, используется в просторечных формах (напр., козлиха, орлиха, буйволиха и др., активно встречающиеся в разговорной речи и художественной литературе). 2. Ряд вариантных лексем: буйволица/ буйволиха, волчица/ волчиха, медведица/ медведиха, орлица/ прост. орлиха, ослица/ ослиха и др. 3. Анализ отдельных аффиксальных вариантов: см. приложение Д. ВАРИАНТНАЯ МОДЕЛЬ: V+ suf1 -(л)к(а)/ suf2 -(ль)н(я) N 1. Варьирование суффиксов -к(а) и -н(я). а) Суффиксы указывают на имена существительные женского рода, обозначающие помещение определенного назначения. б) Суффикс -к(а) имеет общеславянское происхождение, от праслав. ьka. Суффикс -н(я) является исконно русским формантом, происходит от др.-русск. ьня. Форманты -лк(а) и льн(я) являются производными. в) Суффикс имеет разговорный оттенок. 2. Ряд вариантных лексем: гладилка/ гладильня, караулка/ караульня, коптилка/ коптильня, разг. курилка/ устар. курильня, лесопилка/ лесопильня, маслобойка/ маслобойня, парилка/ парильня, раздевалка/ раздевальня, сушилка/ сушильня, умывалка/ умывальня и др. 3. Анализ отдельных аффиксальных вариантов: см. приложение Д. ВАРИАНТНАЯ МОДЕЛЬ: N + suf1-к(а)/ suf2-ш(а) N 1. Варьирование суффиксов -к(а) и -ш(а). а) Суффиксы, указывающие на категорию женскости, образуют имена существительные женского рода по роду деятельности. б) Суффикс -к(а) имеет общеславянское происхождение, от праслав. -ьka. Суффикс -ш(а) функционирует в русском языке с первой трети XVIII в. [Аксюченко, Власова, 2015, с. 242]. в) Суффиксы являются разговорно маркированными. 2. Ряд вариантных лексем: визитерка/ визитерша, дублерка/ дублерша, критиканка/ критиканша, политиканка/ политиканша, почтальонка/ почтальонша, призерка/ призерша, юбилярка/ юбилярша и др.

Реализация экспликативной тенденции в аффиксальной подсистеме языка

Схожая ситуация складывается и в профессиональной терминологии русского языка. Так, например, в словаре Д.Н. Ушакова для обозначения «специалиста по флотации» даются вариантные формы – флотатор и флотаторщик [Ушаков, 1935-1940, Электронный ресурс], а в словаре Т.Ф. Ефремовой в значении «тот, кто занимается вулканизацией» встречаются вариантные термины вулканизатор и вулканизаторщик [Ефремова (словарь), 2000, Электронный ресурс]. Слово вулканизатор используется также в значениях «аппарат для ремонта покрышек» и «металлический котел для вулканизации». Очевидно, что присоединение агентивных суффиксов -ник, -щик связано с необходимостью получения отдельной терминолексемы в обозначении лица по профессии и снятия тем самым многозначности форм на -тор/ -атор, в случае, если они уже указывают на некий предмет, аппарат, устройство.

Непосредственно с проблемой формального выражения морфем связана и проблема сложных или вторичных аффиксов в русском и украинском языках. Такими являются, например, производные адъективные суффиксы -івськ-(ий), -инськ-(ий) в украинском языке, которые могут варьироваться как с суффиксом -ськ-: рабський – рабівський, так и друг с другом: тичинівський – тичининський. В формах на -ів/ськ-, -ин/ськ- компоненты-суффиксы -ів-, -ин-, указывая на притяжательность, в соединении с суффиксом широкого применения -ськ-приобретают определенную генерализацию значения. Ф.А. Никитина квалифицирует сложные суффиксы такого типа (-івськ-(ий), -инськ-(ий), -инаст-(ий)) как «громоздкие», контаминационные, имеющие тенденцию к уменьшению своей продуктивности, однако сохраняются в языке [Никитина, 1973, с. 117].

В русском языке, который обнаруживает большое количество усложненных суффиксов, такие форманты могут как использоваться с некой стилистической целью: книж. благодарствовать (suf -ств/ова-), так и образовываться вследствие определенных морфонологических процессов (для соединения с основой): бунтовщик (suf -ов/щик), тамбовчанин (suf -чанин) и т. д.

Во французском языке в вариантных парах с безаффиксным (с нулевым аффиксом, конверсивного типа) и аффиксальным (с эксплицитным аффиксом) девербативами, объединенными конституирующей семой «процессуальность, действие по глаголу», первый может быть либо полностью устаревшим, либо малопродуктивным: фр. brame/ bramement крик оленя или лани , dcharge/ dchargement разгрузка, выгрузка и др. В то же время наблюдается и обратная тенденция – с преобладанием форм с нулевым аффиксом: фр. baragouin/ baragouinage неправильная речь, ломаный язык , maraude/ maraudage мародерство, хищение и т. д.

В словообразовательной модели «нулевой суффикс – формально выраженный суффикс» безаффиксные формы могут заменяться формами с выраженным формантом, что составляет определенную направленность языковой системы на эксплицитное выражение языкового знака в пределах общей тенденции к унификации, приведению к однотипности языковых средств. Преобладание форм с нулевым аффиксом над вариантами с выраженным аффиксом связано с противоположной лимитирующей тенденцией в языке, т. е. тенденцией к формально-выразительной экономии, особенно в аналитических языках.

Процесс формального расширения единицы путем присоединения дополнительного форманта в лингвистике квалифицируется как дополнительную (удвоенную) или избыточную аффиксацию, так как вариант (словоформа) с таким присоединенным формантом оказывается некоторым образом резервным по отношению к основному варианту. Собственно, как именно квалифицировать такие формы – с негативной коннотацией избыточности (чрезмерности) или дополнения с определенной целью (стилистической, экспрессивной и т. д.) – является вопросом системным: могут ли составляющие языка, а значит, и сам язык быть избыточными?

Определение языковой избыточности как наличия элементов (единиц), несущих повторную информацию, то есть информацию уже переданную другими элементами языка [Нелюбин, 2003, с. 58], что предполагает параллельное функционирование в языке семантически тождественных элементов, ставит перед нами вопрос: нет ли в таком случае знака равенства между понятиями «избыточность» и собственно «вариантность»?

Существуют две трактовки понятия избыточности – в широком и узком понимании. В наиболее общем плане избыточность предстает как проявление языковой тенденции к расширению выразительных формосодержательных границ слова. По мнению Н.С. Жуковой, язык обнаруживает системную избыточность, к которой можно отнести и вариантность, так как в самой системе языка существует не одна единица для выражения одного и того же значения, которая «снимается» в речи в результате выбора говорящим того или иного варианта [Жукова, 2006, с. 39]. В узком же плане явление избыточности проявляется как следствие тех или иных отдельных факторов, но прежде всего, обуславливается «человеческим» фактором, когда определенные лексические единицы получают искусственное расширение с определенной целью или установкой.

По определению И.Н. Филипповой, на морфемно-морфологическом уровне можно выделить три модели избыточности: семантическое тождество (наличие семантически близких аффиксов), семантический повтор морфем (дублирование и гиперхарактеризация) и формальный повтор морфем [Филиппова, 2014, с. 40]. Явление расширения или развертывания формы слова за счет дополнительных формантов характеризуется как избыточная аффиксация, прежде всего в англоязычном пространстве. Так, именно понятие избыточной аффиксации (англ. excessive affixation) встречается в оценке удлиненных форм англоговорящими, которые отдают предпочтение более коротким формам,

Основные аспекты функциональной дифференциации аффиксальных вариантов

Аффиксальные варианты могут находиться как в отношениях свободного варьирования, в стадии сосуществования и параллельного функционирования с определенной продуктивностью каждой из форм, что предусматривает семантическое тождество вариантов, в том числе благодаря их семантическому уподоблению (наложению или дублированию значений), так и в стадии уменьшения вариантности либо за счет выхода из употребления одной из форм, либо вследствие их дифференциации, а значит закрепления в языковой системе обеих форм.

Дифференциация аффиксальных вариантов может быть обусловленной приобретением неких дополнительных семантических коннотаций в пределах общего значения одной или обеими вариантными формами (семантическая дифференциация), появлением стилистических оттенков (стилистическая дифференциация), уменьшением продуктивности одной из форм (функциональная дифференциация), закреплением одной из форм в речевой практике конкретного языкового носителя (индивидуально-авторская дифференциация) или в общеязыковой практике (социальная дифференциация).

Основными параметрами функционального распределения вариантов выступают: а) формально-структурные параметры (морфонологические особенности словообразовательного процесса, собственно материальное выражение самого аффиксального форманта); б) семантико-стилистические параметры (наличие дополнительных семантико-стилистических коннотаций, эмоционально-экспрессивная маркированность; временная соотнесенность вариантных единиц); в) социолингвистические параметры (специализация сферы употребления, субъективно-аксиологический фактор, региональная вариантность).

Вариантность в языке обуславливается как внутрисистемными факторами (асимметричность языкового знака, импликативная и экспликативная тенденции в языке, действие аналогии (давление системы/ подсистемы), действие грамматической конкуренции, ритм предложения, образный потенциал языка), так и внешними, экстралингвистическими факторами (индивидуально-авторский (субъективный) фактор, семантико-стилистическая дифференциация, влияние языковых контактов и диалектов).

Аффиксальная вариантность синтетических флективных языков (русского и украинского) детерминируется преимущественно внутриязыковыми закономерностями в силу их высокого экспрессивно-образного потенциала и широкого инвентаря словообразовательных средств, что в свою очередь определяет стилистическую дифференциацию аффиксальных вариантов в русском и украинском языках, а вариантность аналитических языков (английского и французского) – прежде всего, внешнеязыковыми контактами, что обуславливает региональную вариантность аффиксальных вариантов в английском и французском языках.

Характерной чертой синтетических флективных языков является грамматическая избыточность, в аналитических языках преобладает общая тенденция к экономии и формальной редукции. В то же время принцип экономии в языке не отрицает противоположной тенденции – тенденции к формосодержательной языковой выразительности. Данные тенденции представляют две стороны существования языка.

Основными источниками возникновения языковой вариантности, в частности и аффиксальной, являются: а) внутрисистемная (по отношению к морфемной системе языка) вариантность самого языка; б) межъязыковая либо адаптационная вариантность – варьирование между собственной языковой и заимствованной формами.

В языковой системе отображаются разные рефлексы заимствования, а именно абсолютное заимствование (прямое усвоение форм) и частичное заимствование (морфологическая адаптация). Проблема морфологической адаптации актуализируется в языках с более высокой степенью пуризма (например, французский язык), а также связана с процессом вхождения заимствованных лексем в определенную словоизменительную парадигму в синтетических флективных языках (русский, украинский язык).

Изоструктурные вариантные деривативы встречаются как в близкородственных языках – русском и украинском, так и в языках дальнего родства – английском и французском, что обусловлено генетической общностью варьирующих аффиксов.

Наибольшая вариантная продуктивность наблюдается в пределах именных форм. Более продуктивной оказывается суффиксальная вариантность. Префиксальная вариантность в русском и украинском языках проявляется в основном в пределах глагольных форм, в английском и французском языках – в пределах именных форм, преимущественно адъективных.

Английскому и французскому языкам свойственна общая продуктивность. Для русского и украинского языков характерны как высокая вариантная продуктивность, так и наличие собственных уникальных аффиксов, вступающих в вариантность с регулярными формантами.

Сравнительная характеристика аффиксальных вариантов, их семантико-стилистических и формально-структурных особенностей дает возможность определить основные закономерности развития морфемной структуры представленных языков, элементов уникальности и тождественности в них, общих вариантных процессов, а также проанализировать семантический потенциал исследуемых единиц и особенности его реализации в контексте, в том числе на этапе их практической апробации.