Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Бариева Заира Шапиевна

Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков
<
Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бариева Заира Шапиевна. Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Бариева Заира Шапиевна;[Место защиты: Дагестанский государственный педагогический университет].- Махачкала, 2015.- 155 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Темпоральность как объект исследования 11

1.1. К проблеме исследования видовременной системы в дагестанских языках 11

1.2. Темпоральность и грамматическое время 13

1.2.1. Основные характеристики темпоральности 13

1.2.2. Грамматическо время как ядро категории темпоральности 17

1.2.3. Грамматическая категория времени в английском языке 24

1.2.4. Грамматическая категория времени в лакском языке 30

1.2.4. Грамматический вид и таксис как категории, сопутствующие категории темпоральности 36

1.3. Темпоральность в художественной литературе 41

1.3.1. Художественное время 41

1.2.4. Средства выражения темпоральности художественного текста 45

Выводы по первой главе 47

ГЛАВА 2. Характеристика и средства выражения темпоральности в лакском и английском языках на материале художественного текста . 49

2.1. Характеристика типологического строя английского и лакского языков. 49

2.2. Система времен, средства выражения, их значения в английском языке 52

2.3.Система времен, их значение, средства выражения в лакском языке 60

2.4. Предварительный сопоставительный анализ времен в английском и лакском языках 66

Выводы по второй главе 72

ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английского текста художественной литературы и его перевода на лакский язык . 74

3.1. Средства выражения темпоральности в главе «Погоня за добычей» 74

3.2. Средства выражения темпоральности в главе "Волчица" 91

3.3. Средства выражения темпоральности в главе «Песнь голода» 116

Выводы по третьей главе 133

Заключение 135

Библиография 141

Основные характеристики темпоральности

В центре функционально – семантического поля темпоральности находится время, поэтому в каждом языке создаются грамматические системы времени для отражения временных связей в явлениях, имеющих место в объективном мире.

Но, по мнению А.А. Коневского, системы времен выражают не понятия времени и не объективное время в целом, а отношение явлений и событий друг к другу во времени [84:153].

В работе О. Есперсена «Философия грамматики» подчеркивается, что «важно различать два понятия: время и грамматическое время» [57: 25]. На наш взгляд, время является универсальным для всех людей, а грамматическое время изменяется от языка к языку и является языковедческим выражением временных отношений. Необходимо при этом отметить, что каждое грамматическое время представляет грамматическую категорию. Исконно в русском языке существовало три времени, что говорит о том, что «один и тот же участок субстанции содержания по-разному систематизируется и упорядочивается в разных языках, в разное время» [10:56]. Следовательно, грамматическое время является частью категории темпоральности. В данную категорию входят грамматическое (морфологическое и синтаксическое), лексическое и контекстуальное время» [66: 75]. Итак, лингвистическое время – это концептуализация временных отношений и оформление их установленными языковыми средствами. В этой связи правомерным представляется выделение трех отрезков объективного времени – прошедшего, настоящего и будущего с учетом языковых способов реализации времени и глагольных форм, обьективно существующих в языке, поскольку «представление каждого отрезка обьективного времени связано с глаголом» [84:10-20]. Глагольное время как грамматическая категория глагола служит для языкового отражения объективного времени и темпоральной локализации события, о котором идет речь в тексте или предложении. В.Н. Жигадло считает, что глагольная форма передает отношение действия к моменту речи, «а категория времени является отражением времени как формы существования материи» [58: 92].

Рассмотрим средства выражения времени 1. Время как хронологическая ось – ориентированная прямая с зафиксированными данными; с таким суждением мы имеем дело, в первую очередь, в рассказе о реальных событиях; это же понятие дает нам возможность соотносить ситуации во времени как одновременные или разновременные. 2. Время как ориентированная прямая, вдоль этой прямой движется точка, обозначающая момент речи. Это представление закреплено во многих языках в значениях форм грамматического времени. 3. Время – как ориентированный луч (часть прямой по одну или другую сторону от некоторой границы). Это осмысление вытекает из значения некоторых высказываний с обстоятельствами, выражающими широкий период времени (в раннем детстве, позже, донаших дней). 4. Время как вектор (направленный отрезок) – это значение обнаруживается в обстоятельствах ограниченной длительности: с вечера и до утра, перерыв с 13 до 14 часов и др. Представление, связанное с обыденными временами в современном английском языке можно наблюдать в следующей таблице № 1 [77: 68] Таблица 1 Intermediate tenses

Данное построение временных отношений определяет соотношения между объективным и лингвистическим временем, что является предметом интереса, как философов, логиков, так и лингвистов. В философии существует точка зрения, говорящая о том, что нет универсального временного порядка (т. е. отношений типа «раньше – позже»), а события располагаются один за другим, если закреплена установленная система отсчета.

Очень важно отметить, говоря о системе временных понятий, о понятии точки отсчета – дейксисе, о позиции говорящего относительно оси времени, которое имеет большое значение для категории темпоральности.

Многие языковеды говорили о роли момента речи в определении временных границ между настоящим, прошедшим и будущим [24: 7-15; 180: 64].

Понятие точки отсчета было введено в 1948 Г. Рейнбахом для изображения значений английских форм Past Perfect и Past Indefinite, а также Present Perfect, которые различаются по соотношению времени действия, момента речи и точки отсчета. Как считает Г. Рейнбах, точка отсчета определяется контекстом речи, но в отдельном предложении не всегда ясно, какой момент выбран в качестве отсчета. Но в последствии А.Тимберлейк уточнит понятие точки отсчета (в его терминологии – aspect locus «видовой ориентир») в качестве промежутка, устанавливая его как время, выбираемое говорящим, как перспективу для повествования [185: 38]. Д.А. Штелинг считает, что настоящее является точкой на временной оси, делящей прошлое и будущее, и эта точка отсчета постоянно перемещается [166: 18]. На наш взгляд, постоянно движущим и передвигающим выдается и внеязыковой момент речи, относящийся к объективному времени; языковым отображением понятия момента речи является грамматический момент речи (грамматическая точка отсчета) как элемент системы языка, находщийся в основе противопоставления временных форм глагола.

В русской аспектологической литературе это понятие отмечается термином «время наблюдения» [41:102-112]. По А. Тимберлейку, соотношение между временем наблюдения и временем действия является следующим: а) время наблюдения содержит время действия, т. е. действие рассматривается в целом после его исполнения, ретроспективно – эта ситуация представляется в английском языке формами прошедшего времени общего разряда; б) время действия охватывает время наблюдения, т. е. действие рассматривается синхронно с его протеканием, «изнутри» – данное значение проявляется прогрессивными формами в прошедшем и настоящем времени [185: 30]. Русская форма несовершенного вида в отличие от прогрессивных форм английского языка не всегда связана с синхронной точкой отсчета в значении ограниченно длительного действия, введенного в повествование о последовательных действиях, поскольку в последнем осуществляется ретроспективный взгляд на действие. Понятие точки отсчета в работах применяется для выявления инварианта частных значений несовершенного вида. В частности, общефактическое значение русского несовершенного вида рождается из конкретно-процессного значения в результате трансформации точки отсчета из синхронной на ретроспективную. Введение понятия времени наблюдения (т. е. точки отсчета) дает возможность обобщить известные данные о воздействии различных типов речевых произведений на использование видовременных форм в разных языках [125: 13].

Грамматический вид и таксис как категории, сопутствующие категории темпоральности

Формы прошедшего категоричного времени обозначают нерезультативное действие, полностью прекратившееся до момента речи: т.е. имеют значение имперфекта: Жу буссияв тамаша ласлай жанаварданий, гай гьантрай хъиривгу най, бачIи ккаччивгу бухлаган бувсса [196: 46] / Мы удивлялись зверю.

Рассмотрим группу постоянных времен. Общим для всех временных форм этой группы является значение многократного результативного действия. Формы настоящего очевидного обозначают постоянные результативные действия, совпадающие с моментом речи, известные говорящему из личного опыта. Эти формы являются широкоупотребительными и встречаются в разговорной речи, в художественной литературе и публицистике: Мунил микIлачIун дай щин, ганил хьхьиричIансса лечаву хIурхIа дан, мунил цIупI дай мурхьирдавусса щинну, яла микIлачIун дай гайннул къуввват бусса дакIру [196:37] / Он замораживает воду.

Прошедшее время в лакском языке. Рассмотрим формы прошедшего времени совершенного вида. Претеритальным формам свойственны, прежде всего, неаспектуализованные значения, выражающие различную степень семантической обобщенности. В частности, значение аористичности обозначает действие, имевшее место в прошлом и передающееся очевидцем как факт. Как правило, действия, использованные в аористическом значении, представляют единичные действия, постоянно не повторяющиеся. Для выражения данного значения в лакском языке используется прошедшая очевидная перфектная форма: Гайннул кьабивтуна цанма гаксса хъинну лявкъусса къавтIи ва бавчуна цIаннавун [196: 42] / Они оставили так пригодившийся им костёр и двинулись во тьму. Очевидные формы прошедшего постоянного времени образуются от итеративного причастия при помощи предикативного аффикса прошедшего времени (-а, - ав), при этом аффикс прошедшего времени осложняется препозитивным – в - (-ва, - вав). Эти формы встречаются при описании повторяющихся (постоянных) событий прошлого, известных говорящему из личного опыта: БухIан къахъанан бивкIукун, шанул лях лагайва, чантI учайва ккаччал цIир-цIирдания, ягу хIаплия [196: 51] / Когда становилось невмоготу, то засыпали, просыпались от визга или лая собак; Ккаччив цанничIан ца лявкIуну бия, амма, цIарал яру хъиннува гъан хьувкун, гьужумрай гъургъу байва [196: 41] / … когда горящие глаза приближались, грозно ворчали.

Категоричные формы прошедшего постоянного времени образуются от итеративного причастия с аффиксом - сса. Они обозначают действия, не актуальные для настоящего, целиком относящиеся к прошлому (ретроспективное прошедшее): На мудангу икIайссияв Фэтти щала бакIрал сагъну бакъар тIий [196: 41] / Я всегда говорил, что Фетти не в своём уме.

Общим значением группы перфектных времен является обозначение однократного результативного действия. Формы настоящего очевидного являются высокочастотными в разговорной речи, обозначая результативные действия, которые произошли на глазах говорящего: Арилчинмур ливхъунни, ттун ккавккунни,- паракьатну кьянкьа ацIлай, увкуна Биллул-Тай бия арулва [196: 39] / Седьмая убежала, я видел… Категоричные формы настоящего перфектного времени образуются от перфектного причастия на - сса при помощи предикативного аффикса. Одним из значений этих форм является категоричность утверждения, окончательность результата: Тти Спэнкердул циняв оьрмулул буруккинтру къурталссар [196: 14] / Теперь закончились все заботы Спэнкера.

Очевидные формы прошедшего перфектного времени являются наиболее употребительными в повествовательных жанрах: Гьу, цивхьуну бур? ЦичIав бакъар, амма тай ттигу арулва бур. На цIана буккав [196: 41] / Ничего, – сказал он, – но здесь их опять семь. Я только что пересчитал [196: 8]; Ттун тачIав чIяйсса къаккавкссар. Га цукуннив ятIу-пархну михакрангсса бур [196:46] / Я никогда рыжего не видел…

Формальным средством выражения семы преждепрошедшего действия в лакском языке являются: 1) форма прошедшего перфекта (совершенного вида) или формы настоящего совершенного категоричного; 2) перфектное деепричастие (при однородных сказуемых) или конверб (в сложном предложении): Ца ттуршва шавагу къалавсун, хьхьичI нанисса Генрил, кьус ивкIун, зат гьаз дуруна лыжардахун дирирсса [196: 45] / Не сделав ещё ста шагов, идущий впереди Генри, наклонившись, поднял что-то…

В лакском языке предшествование основному действию выражается перфектным деепричастием: Яла, цакуну, ццаххандарал бувгьуну, цачIун хьуну, ххярклий лапва цIарачIан бувкIун, инсантурал ччанначIан лявкIуна [196:40] / … потом приползли к огню и прижались к ногам людей.

Будущее время в лакском языке может быть выражено следующими формами: очевидными, категоричными и достоверными. Будущая очевидная форма: Гьархьхьуну циняв личIи-личIину бахIинна, – увкуна Биллул, ххулнийн бувккукун [196: 45] / Я сегодня на ночь каждую отдельно привяжу, – сказал Билл. Будущая категоричная форма: Вай бучIимири, вайннул мукунса даву къадантIиссар [196: 41] / Они толковые. Они так не поступят.

Для выражения семы длительности в прошедшем времени в лакском языке используется прошедшая продолженная маркированная форма, имеющая значение нерезультативного действия, бывшего до момента речи.

Форма постоянного настоящего очевидного времени обозначает постоянные результативные действия, происходящие в момент речи, известные говорящему из личного опыта, которые широко употребляются в разговорной речи, художественной литературе и публицистике.

Система времен, средства выражения, их значения в английском языке

Но если предшествование сопровождается семой длительности, то в английском употребляется форма Past Perfect Continuous, которой в лакском языке соответствует специальная форма времени, обозначающая длительное действие. Она образуется сочетанием длительного деепричастия с вспомогательным глаголом. Однако автор перевода эту форму не использовал. См. при более точном переводе: had been increasing / гьалак буклайнма бия. Деепричастие продолженного способа действия образуется от деепричастия несовершенного вида путём присоединения, изменяющегося по классам суффикса - на / - нма / - нна.

Далее герои нашего рассказа узнают о том, что у них осталось совсем немного патронов. Данный контекст заставляет читателя напрячься: Вот беда, Генри! Патронов мало. В этом предложении значение настоящего времени выражено синтаксической структурой, независимо от того, имеется ли соотностельность с прошедшим и будущим временем, выражаемым глаголом-связкой, или нет. Данное в предложении сказуемое в лакском языке выражается формой герундия с предикативным аффиксом - ри, выражающим настоящее время: Щала бала ккулларду бакъашивуриххар, Генрий / Вся беда – отсутствие патронов, Генри. В английском языке этой фразе соответствует безличное предложение, где предикат выражен формой Present Indefinite, состоящей из связки глагола to be и именной части, выраженной существительным: It is a blame misfortune to be out of ammunition. Более точный перевод с английского мог быть таким: Балавагу мурихха – паторонну бакъа лич1аву, Генрий! / Это и есть беда — остаться без патронов. При этом инфинитиву английского языка to be в лакском соответствует масдар лич1аву «то, что остаётся»: Henry, it is a blame misfortune to be out of ammunition». Bill had finished his pipe, and was helping his companion spread the bed of fur and blanket upon the spruce boughs which he had laid over the snow before supper. Henry grunted, and began unlacing his moccasins [195: 104] / Щала бала ккулларду бакъашивуриххар, Генрий! Къалиянгу увкуну, Биллул кумаг бувуна гьалмахчунан луттирдал шанурду бан ттарлил к1аччал ялтту. Мигу гьанттайнсса кананнин хьхьич/1чанналла дирчуна марххалттанийн. Генри усру ликлан ивк1уна [196: 40].

В данных примерах прослеживается сема последовательных действий, которые выражаются в английском языке формой Past Indefinite, в лакском – формой прошедшего перфектного времени, выражающего завершённые однократные действия. Форме Past Perfect, в лакском языке в одном случае соответствует прошедшее перфектное время had laid / дирчуна, в другом – перфектные деепричастия Bill had finished his pipe / Къалиянгу увкуну, в третьем случае глагол в переводе опущен, поскольку в лакском языке нет соответствующего эквивалента – grunted / крякнул.

GerundBegan unlacing Прошедшее перфектное (начало действия) ликлан ивк1уна принялся развязывать Вернемся к тексту. На последовательность изображаемых действий в английском предложении указывает Форма Past Indefinite. В лакском языке данной форме соответствуют разные формы прошедшего времени: The men slept, breathing heavily, side by side, under the one covering. The fire died down, and the gleaming eyes drew closer the circle they had flung about the camp. The dogs clustered together in fear, now and again snarling menacingly as a pair of eyes drew closer. Once their uproar became so loud that Bill woke up. He got out of bed carefully, so as not to disturb the sleep of his comrade, and threw more wood on the fire. As it began to flame up, the circle of eyes drew farther back [195: 104] / Гай шанай бия цач1у, ца виргъандалулу, шанавух к1уну ссих1ругу бигьлай. Къавт1и лешлай бия, ц1арал яруннал ккурнагу къума хъанай дия. Ккаччив цаннич1ан ца лявкIуну бия, амма, ц1арал яру хъиннува гъан хьувкун, гьужумрай гъургьу байва. Ца ч1умал 91artr лахъсса аьлагъужалул Билл чантI учин увуна. Лич1лулну гьалмахчу чант1 учин къаанну, га увккуна виргъанналула, ц1аравун цаппара т1антту дирчуна. Лама цакуну яргну гьаз хьуна, ккурангу цахъи гьарта хьуна [196: 41].

В тех случаях, когда глаголы обозначают процесс-состояние (спали, потухал, жались), в лакском переводе употреблены формы прошедшего несовершенного (дюратива). При обозначении действий однократных употреблены формы прошедшего перфектного времени (чант1 учин увуна «разбудил», (лама) гьаз хьуна «(пламя) поднялось»). Многократные, повторяющиеся время от времени действия обозначены формами прошедшего повторного (итеративного) времени гъургьу байва «рычали» (когда какая-либо пара глаз появлялась совсем близко). В данном отрывке мы видим нейтрализацию видовой оппозиции развития slept (неопределенный вид – длительный вид) при употреблении неопределенной видовой формы вместо длительной формы в описательном тексте.

В данном диалоге глагол в настоящем времени группы Perfect обозначает действие, совершившееся в предшествующий период до момента речи, и имеет непосредственную связь с настоящим моментом. Эта связь с настоящим моментом проявляется в виде результата действия (have counted). В лакском языке данная сема реализуется с помощью формы настоящего перфектного времени, фиксирующего момент успешного завершения действия (буккав «я сосчитал»). А также из аналитической формы, состоящей из перфектного деепричастия и формы настоящего времени глагола «быть» (бакъа хьуну бур « пропали» пропав, есть»).

Проанализировав временные формы в тексте, можно констатировать, что последовательность действий в прошлом выражаются в английском языке с помощью Past Indefinite, в лакском языке им могут соответствовать три временные формы. Констатация однократного факта выражается формами прошедшего перфектного времени; действия прерывисто-повторяющиеся выражаются формами прошедшего итеративного времени (гъургъу байва «рычали»). Последовательность действий, относящихся к одному и тому же субъекту, выражаются перфектными деепричастиями, зависимыми от глагола-сказуемого, обозначающего последнее действие (угъгу увкуну, чант1 увкуну, ц1увххуна «застонав, проснувшись, спросил»).

Сема результативности к моменту речи выражается в английском с помощью Present Perfect, в лакском реализация данной семы имеет два варианта. Завершённость действия к моменту речи, исчерпанность его выражается синтетической формой, которая трактуется традиционно как «ц1ана ларгсса ч1ун» (только что прошедшее время). В работах Р.Г. Эльдровой данная форма названа настоящим перфектным временим, поскольку для его образования используются предикативные аффиксы настоящего времени: - на, - ав, - ну, - рду, - ни. Результативное же состояние, возникшее после завершения действия, обозначается аналитическими формами, в состав которых входит перфектное деепричастие и глагол бытия в личной форме. Обе эти формы представлены в исследуемом тексте: ц1ана буккав «сейчас пересчитал» и бакъа хьуну бур «пропали» (т.е. в данный момент, будучи пропавшими, их нет). На периферии ФСП (функционально-семантического поля) мы видим следующие обстоятельства: темпоральные наречия «slowly / ххалихь», «curiously / тамашалий», «cautiously / лич1лулну», локализаторы времени «then / яла», «from that moment / ца х1ялдания тинмай», «half the day / дач1и кьини», «In a minute / ца минутрава».

Средства выражения темпоральности в главе "Волчица"

Исследовав, в настоящей диссертационной работе темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков мы выяснили, что темпоральность – это функционально-семантическое поле, в котором глагольное время входит в состав ядра, а периферия, которого варьирует в зависимости от воплощаемого типа времени, что в свою очередь связано с функционально-стилевой и жанровой определенностью текста.

С помощью грамматичесого времени глагола осуществляется деление текста на фрагменты и устанавливается связь этих фрагментов, т.е. осуществляется внутритекстовое упорядочивание информации, поэтому грамматическое время также рассмотрено в нашей диссертации.

Но, как отмечает Т.И. Дешериева, категория глагольного времени (совокупность временных глагольных форм) – часть темпоральности, выраженная средствами глагольной морфологии. В передачу темпоральных отношений вступают также времена причастно - страдательных форм (был рассчитан – рассчитан - будет - рассчитан), времена полных причастий (рассчитывающий – рассчитываемый – рассчитавший – рассчитывавший -рассчитанный), времена деепричастий, (рассчитывая - рассчитав).

Проблема номенклатуры грамматических времен в английском и лакском языках актуальна и на сегодняшний день. Отдельные ученые выделяют два времени в английском: прошедшее и настоящее, другие же считают, что существует три времени: прошедшее, настоящее и будущее. Имеются большие расхождения в вопросе о количестве временных форм глагола и в лакском языке, кроме того, наблюдается большой разнобой в терминологии при обозначении родственных явлений, а в некоторых случаях – полное отсутствие всякой терминологии.

Видовые и временные значения тесно согласованы между собой и взаимодействуют в грамматических формах глагола. Категория вида является типичной особенностью лакского и английского языков. Различными являются подходы к проблеме осмысления категорий вида и времени в сопоставляемых языках. В лакском языке категория вида тесно связана с категорией времени, представляющая собой грамматические формы, обозначающие однократное результативное, длительное нерезультативное и многократное результативное действие. Одновременно с категорией вида в работе рассмотрены формы таксиса, выражающие одновременность, предшествование и следование. Нефинитная модель очень широко распространена в дагестанских языках, для выражения которой используются адъективные, либо адвербиальные глагольные формы.

В отличие от английского языка глагол лакского языка может изменяться по классам: оьрч1 увк1унни «мальчик пришел» – нину дурк1унни «мать пришла» – душ бувк1унни «девушка пришла» (в ед. ч.).

Форма Past Continuous является аналитической формой, образованной при помощи вспомогательного глагола to be в форме прошедшего времени (was/were) и формы причастия настоящего времени Present Participle смыслового глагола: I (he, she) taking; we (you, they) taking. В лакском языке – сочетанием причастия настоящего времени и вспомогательного глагола (бик1ан) в прошедшем времени: More wolves were appearing every moment /Минут1рая минут1райн барц1ру бия гьарза хъанай. Проведенное исследование показало, что значение процессности выражается в английском формой Past Continuous. Данная форма имеет сходство с маркированной формой прошедшего продолженного времени лакского глагола.

Констатация факта и последовательность действий в прошлом проявляется в английском языке с помощью Past Indefinite, в лакском языке им могут соответствовать три временные формы. Констатация однократного факта выражается формами прошедшего перфектного времени; действия прерывисто-повторяющиеся выражаются формами итеративного времени (гъургъу байва «рычали»). Последовательность действий, относящихся к одному и тому же субъекту, выражается перфектными деепричастиями, зависимыми от глагола-сказуемого, обозначающего последнее действие (угъугу увкуну, чант1 увкуну, ц1увххуна) «застонав, проснувшись, спросил» В рассказе в основном используется форма Past Indefinite в английском языке, в лакском – прошедшая перфектная форма.

Темпоральные отношения могут быть выражены обстоятельствами времени типа завтра, когда-нибудь и т.п. Такие лексические показатели темпоральности могут взаимодействовать с временными формами глагола. Они уточняют, кокретизируют, а иногда предопределяют время осуществления действия. Обстоятельство времени «скоро» определяет отнесенность действия к близкому будущему.

Таким образом, ядром в рассматриваемом нами рассказе является прошедшее время, а на периферии ФСП располагаются различные лексические средства: локализаторы времени (yesterday, лахх1у), темпоральные наречия (quickly, анаварну).

Мы также установили, что форме Past Indefinite соответствуют в лакском языке прошедшая категоричная и прошедшая повествовательная формы, выражающие последовательные события в прошлом без установления их связи с моментом речи, а именно для изложения прошедших однократных действий в той последовательности, в какой они происходили. Данной форме могут соответствовать также разные глагольные формы совершенного вида: перфектные деепричастия, перфектные формы конвербов с временным значением, перфектные причастия.