Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Балканов Илья Владимирович

Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей)
<
Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей) Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Балканов Илья Владимирович. Теоретические аспекты двуязычной лексикографии (на материале переводных военных словарей): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Балканов Илья Владимирович;[Место защиты: ФГБВОУВПО Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (Военный университет)], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая теория двуязычной лексикографии 13

1.1. Лексикография как наука 13

1.2. Лексикография и современная лингвистика

1.2.1. Грамматика, лексикология и лексикография 17

1.2.2. Семантика и лексикография 21

1.2.3. Социолингвистика и лексикография 22

1.2.4. Теория перевода и лексикография 24

1.3. Природа словаря 24

1.3.1. Традиционный подход: словарь как справочник 25

1.3.2. Словарь как текст 29

1.3.3. Словарь как коммуникативная система

1.4. Типология словарей 36

1.5. Структура двуязычного словаря

1.5.1. Мегаструктура двуязычного словаря 45

1.5.2. Макроструктура двуязычного словаря 55

1.5.3. Микроструктура двуязычного словаря 63

1.6. Компьютерная лексикография 78

Выводы по первой главе 89

Глава 2. Теория и практика двуязычной военной лексикографии 95

2.1. Типология военных переводных словарей 95

2.2. Военная лексика и ее отражение в военных переводных словарях 103

2.3. Военные двуязычные словари первой половины ХХ века

2.3.1. Военные двуязычные словари СССР 111

2.3.2. Военные переводные словари США 122

2.4. Военные иноязычно-русские словари второй половины ХХ века 134

2.4.1. Военные англо-русские словари второй половины ХХ века 135

2.4.2. Военные иноязычно-русские словари второй половины ХХ века (на материале немецкого и французского языков) 147

2.5. Военные русско-иноязычные словари ХХ века 156

2.5.1. Военные русско-иноязычные словари первой половины ХХ века 156

2.5.2. Военные русско-иноязычные словари второй половины ХХ века 161

2.6. Военные электронные словари 173

Выводы по второй главе 175

Заключение 179

Список литературы

Введение к работе

Актуальность темы настоящего исследования имеет социально-лингвистическое обоснование, поскольку соотносится с проблемой культурных и языковых контактов.

Преобладание практической лексикографии над теоретической

и отсутствие работ, обобщающих накопленный опыт отдельных ученых-лексикографов, составителей отраслевых (военных) словарей, позволяет нам говорить о необходимости создания отечественной научной школы отраслевой (военной) лексикографии, перед которой будет стоять задача систематизации накопленного опыта и проведения на его основе теоретического и научно-практического исследования актуальных проблем двуязычной лексикографии на современном этапе развития науки о языке.

Затрагиваемая в настоящей работе проблематика имеет прямое отношение к переводческой деятельности. В основе профессиональной компетенции военного переводчика лежат безупречное владение лексико-грамматическими и стилистическими особенностями иностранного языка, знание терминологии и реалий иноязычной военной картины мира, культуры определенной этнической общности, что невозможно без актуальных и полных двуязычных словарей, учитывающих потребности современного пользователя. Именно поэтому проблематика диссертации актуальна в прикладном отношении.

Таким образом, актуальность изучения теоретических аспектов двуязычной лексикографии на материале переводных военных словарей обусловлена:

– социальной востребованностью;

– необходимостью всестороннего понимания природы современного

двуязычного словаря и роли пользователя в его создании; – потребностью в анализе и классификации существующих военных переводных словарей;

– потребностью в изучении мега-, макро- и микроструктуры двуязычных

общих и отраслевых словарей; – необходимостью анализа существующих приемов и способов решения

лексикографических проблем; – важностью формирования объективного представления о современном

состоянии теоретической лексикографии как науки;
– в прикладном плане – соображениями повышения уровня

профессиональной подготовки военных переводчиков. В качестве объекта исследования выступает двуязычная лексикография как специфический вид лингвистической деятельности.

Предметом исследования являются двуязычные отраслевые (военные) и общие словари.

Целью диссертационного исследования ставится анализ и обобщение накопленного опыта по отраслевой (военной) теоретической лексикографии, выявление особенностей мега-, макро- и микроструктуры отраслевого (военного) двуязычного словаря. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач:

  1. определение понятийного аппарата исследования; в частности, представляется необходимым раскрыть содержание таких ключевых понятий, как «двуязычная лексикография»; «мегаструктура», «макроструктура» и «микроструктура» двуязычного словаря; «электронный словарь»;

  2. изучение и обобщение научных работ отечественных и зарубежных исследователей по общей и отраслевой двуязычной теоретической лексикографии;

  3. изучение связи лексикографии с другими науками о языке;

  4. выявление и обобщение существующих типологий словарей, в том числе двуязычных;

  1. изучение основных способов отбора лексических единиц для включения в словник двуязычного словаря;

  2. выявление особенностей мега-, макро- и микроструктуры общих двуязычных словарей;

  3. классификация военных двуязычных словарей в целях настоящего исследования;

  4. выявление особенностей военной лексики с точки зрения ее отражения в военных двуязычных словарях;

  5. описание особенностей мега-, макро- и микроструктуры отраслевых (военных) двуязычных словарей.

Материал и методы исследования. В теоретическом разделе исследования рассмотрены материалы, содержащиеся в сборниках научных трудов и публикациях отечественных и зарубежных авторов по проблемам теоретической и практической лексикографии, в том числе двуязычной. Основной материал исследования был извлечен из общих и отраслевых (военных) словарей, включая электронные. Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы.

Изучению природы общего и отраслевого (военного) двуязычного
словаря посвящено немало работ, среди которых важное значение имеют
научные труды таких исследователей, как Л. В. Щерба, В. П. Берков,
В. В. Виноградов, В. Д. Табанакова, О. М. Карпова, И. Р. Гальперин,

О. И. Москальская, А. М. Таубе, Г. А. Судзиловский, Н. К. Гарбовский,

Л. Ф. Парпаров, Л. Л. Нелюбин, Л. Згуста, Х. Йонг, С. Ландау, М. Хаас, В. Фроули, Я. Малкиэль, Г. Свит, А. Хорнби и др.

Методологическую основу исследования составляют методы

компонентного и контекстуального анализа. В работе находят применение

такие общенаучные методы, как индукция, дедукция, анализ и синтез, сравнение в целях установления общего и различного.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

– осуществляется сопоставительный анализ различных подходов к пониманию природы и сущности двуязычного словаря;

– проводится исследование характерных особенностей мега-, макро-и микроструктуры отраслевых (военных) двуязычных словарей;

–всесторонне исследованы отечественные и зарубежные военные англорусские, французско-русские и немецко-русские словари.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении научного познания о ряде понятий, относящихся к теоретической лексикографии. Наряду с изучением природы, функций и свойств двуязычного словаря, теоретически значимым представляется выявление особенностей его мега-, макро-и микроструктуры, теоретическое осмысление существующих приемов и способов решения проблем семантизации и филиации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут найти применение в учебном процессе в рамках практических курсов речевой практики, общего и военного перевода. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лексикологии, теории межкультурной коммуникации и теории перевода, в лексикографической практике при составлении военных двуязычных словарей. Поскольку специфика военной деятельности предполагает широкое применение специальной терминологии, формирование отечественной научной школы по отраслевой (военной) теоретической лексикографии и создание актуальных двуязычных словарей, в том числе и электронных, следует считать приоритетной задачей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На современном этапе развития теоретической лексикографии как науки

двуязычный словарь рассматривается в качестве:

– справочника, дающего пользователю необходимую лингвистическую и экстралингвистическую информацию;

– текста, отвечающего всем критериям текстуальности;

– лексикографической коммуникативной системы, представляющей собой объединение трех различных, но взаимосвязанных компонентов (составителя, пользователя и контекста), между которыми существует бесконечное множество вариантов отношений.

  1. Допустимо существование различных типологий словарей, каждая из которых создается с определенной целью и позволяет упорядочить существующие в настоящее время словари по определенным основаниям и таким образом выделить их отличительные особенности и способы построения в целях конкретного лексикографического исследования.

  2. Мега-, макро- и микроструктура двуязычного словаря постоянно развивается и совершенствуется. Мега- и микроструктура отраслевого (военного) двуязычного словаря представляет собой упрощенный вариант мега- и микроструктуры общего двуязычного словаря.

  3. Расхождение в мега-, макро- и микроструктуре существующих военных переводных словарей создают препятствия к их использованию, преодоление которых возможно путем теоретического обоснования единой мега-, макро- и микроструктуры отраслевого (военного) двуязычного словаря, в том числе электронного.

  4. В лексикографическом исследовании необходимо сделать акцент на роли пользователя в лексикографической коммуникации, так как он (пользователь) неизбежно, пусть и опосредованно, влияет на лексикографические решения, которые и определяют характер будущего словаря.

6. Решение основных проблем теоретической и практической

лексикографии возможно только путем создания отечественной научной школы по отраслевой (военной) лексикографии и объединения усилий специалистов различных стран.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались в форме докладов на заседаниях предметно-методических комиссий по речевой практике и переводу кафедры английского языка (основного), в форме докладов на научных конференциях в Военном университете (2015, 2016, 2017 г.) и РУДН (2014 г.), были изложены в ряде научных публикаций автора.

Лексикография и современная лингвистика

Идея Г. Свита была осуществлена на практике в 1938 году, когда Г. Палмер опубликовал грамматический словарь английских слов (A Grammar of English Words), который представлял собой сочетание английского толкового словаря и грамматического справочника14. Г. Палмер первым ввел в словарь модели управления глаголов (verb patterns). Данная практика получила свое дальнейшее развитие в работах А. Хорнби, составителя первого обучающего словаря современного английского языка, (The Advanced Learner s Dictionary of Current English)15. А. Хорнби первым включил в словарь грамматические пометы (указание на категории исчисляемых и неисчисляемых имен существительных).

Работы Г. Палмера и А. Хорнби положили начало активному введению грамматической информации в одно- и двуязычные словари. В отечественной лексикографии Л. В. Щерба в Русско-французском словаре 1940 года предлагает пользователю «Краткий очерк о французской грамматике», содержащий описание грамматических конструкций французского языка. В 1978 году вышел обучающий словарь современного английского языка (Longman Dictionary of Contemporary English), предваряющий текст которого содержит раздел «Грамматика в словаре», название которого в издании 1987 году было изменено на «Грамматика и словарь».

В современных двуязычных словарях грамматическая информация вводится в словарную статью напрямую (с помощью грамматических помет, уникальных для каждого входного языка) или опосредованно (через примеры, иллюстрирующие особенности грамматической сочетаемости и словообразования), присутствует в окружающем тексте словаря в форме грамматического очерка, как в словаре Л. В. Щербы.

Полный список грамматических помет обычно содержится в разделе предваряющих текстов, а сокращения и символы, используемые в качестве помет, должны быть доступны и понятны пользователю. Рассмотрим, например, систему помет для английских имен существительных: [n] – имя существительное; [с] – исчисляемое имя существительное; [u] – неисчисляемое имя существительное; [рl.] – имя существительное, которое используется в форме множественного числа; [sing.] – имя существительное, которое используется в форме единственного числа. Условные сокращения, выбранные для данных помет, характерны для большинства грамматических справочников по английскому языку, а следовательно, не вызывают затруднений у пользователя словаря.

При составлении очерка лексикограф исходит из того, что общий словарь ориентирован на среднего пользователя, обладающего необходимым минимумом знаний в области грамматики, морфологии и синтаксиса иностранного языка, поэтому грамматический очерк содержит в себе грамматический минимум – «тщательно и строго отобранные сведения… включающие в себя лишь те существенные моменты, без знания которых невозможно пользоваться словарем»16.

Включение той или иной грамматической информации в двуязычный словарь зависит от типа словаря и его предполагаемого пользователя. Отраслевые словари ограничиваются базовыми пометами, в то время как полные двуязычные словари могут вводить дополнительные пометы, предлагая пользователю получить максимально возможную информацию о грамматических особенностях искомой лексической единицы. Большая часть общих двуязычных словарей содержит грамматическую информацию: – о частях речи; – о морфологических формах (флексиях и словообразовательных аффиксах); – о синтаксических моделях (например, о том, следует ли после глагола форма инфинитива или герундия); – о синтаксических особенностях (использование с определенным артиклем, использование в сочетании с глаголом в форме единственного или множественного числа); – о сочетаемости (в основном с предлогами, именами существительными, прилагательными и глаголами).

Таким образом, благодаря работам А. Хорнби, Г. Палмера и Л. В. Щербы лексикография в настоящее время рассматривает грамматику как смежную дисциплину, грамматическая информация (в том или ином объеме) является неотъемлемой частью мега- и микроструктуры любого качественного двуязычного словаря, благодаря чему пользователь получает более полную информацию об искомой лексической единице, что упрощает ее использование в речи.

Как наука, изучающая «способы и объем фиксации словарного состава языка», теоретическая лексикография тесно связана с лексикологией 17 , которая во многом основывается на материалах, полученных в ходе лексикографических исследований. Если лексиколог изучает конкретные факты лексики того или иного языка, то лексикограф дает общее описание лексического состава как средствами самого языка (одноязычная лексикография), так и средствами другого языка (двуязычная лексикография).

Словарь как текст

В двуязычных словарях семантизация дается при каждом значении многозначного слова. Она должна быть максимально краткой, что объясняет использование помет и выбор того или иного способа семантизации.

В специальных (отраслевых) словарях семантизации иногда подвергается лексическая единица, имеющая в тексте словарной статьи только одно значение. Это объясняется спецификой отраслевых словарей, которые «сосредотачиваются на лексических единицах определенной области знаний и часто игнорируют нейтральные значения»

Семантизация выполняется на языке активного пользователя. Так, в Большом англо-русском словаре И. Р. Гальперина (общий словарь) и Англо-русском военном словаре Г. А. Судзиловского (отраслевой словарь) все пометы, указывающие на принадлежность лексической единицы к определенной области научных знаний (области военного дела), выполнены на русском языке.

Составители двуязычных словарей сталкиваются не только с проблемами филиации и семантизации, но также и с проблемой упорядочивания предложенной ими системы значений. Р. Хартманн выделяет три основных подхода к упорядочиванию системы значений и оттенков в правой части словарной статьи128: 1) по частотности употребления в речи; 2) группировкой различных значений вокруг нескольких базовых вариантов, например путем подбора метафорических значений к основному; 3) в хронологическом, или историческом, порядке. Данная классификация позволяет выделить три способа упорядочивания системы значений: эмпирический, аналитический и исторический129. Эмпирический подход предлагает упорядочить систему значений по частотности употребления в языковой среде. Наиболее частотное значение, или оттенок в рамках одного значения, будет предшествовать менее частотному в тексте словарной статьи.

Аналитический подход предлагает отталкиваться от базового значения и располагать остальные значения так, чтобы в тексте словарной статьи можно было проследить, как и за счет чего произошло изменение базового значения или образование нового 130 . Данный подход к расположению значений лексической единицы в тексте словарной статьи (гнезда) нашел свое отражение в работах отечественного лексикографа О. И. Москальской, которая в предисловии к общему немецко-русскому словарю изложила следующие правила расположения значений131: – значения располагаются так, чтобы были ясны семантические связи между отдельными значениями; – на первое место ставится более общее значение; – общеупотребительные значения даются раньше специальных; – при наличии прямого и переносного значений на первое место выдвигается прямое значение. При историческом подходе все значения располагаются в хронологической последовательности в соответствии с их первым упоминанием в известных образцах письменной речи. В таком случае разногласия при выборе порядка расположения значений могут возникать только из-за отсутствия необходимых сведений о происхождении того или иного слова. По мнению И. Р. Гальперина, исторический, или этимологический, подход является наиболее простым и избавляет составителей, прежде всего толковых словарей, «от необходимости решать вопрос об употребительности того или иного значения, о группировке близких значений и т. п.»132

Нецелесообразность использования этимологического подхода при составлении двуязычных словарей обосновала О. И. Москальская: «…история слова не определяет порядка значений. Более общее и употребительное значение… ставится на первое место, хотя бы оно возникло позже специального значения и являлось по своему значению переносным»133.

Каждый словарь создается с определенной целью и рассчитан на определенный тип пользователя, что оставляет за лексикографом право выбирать один из трех вышеуказанных способов упорядочивания системы значений и оттенков значений. По мнению Р. Хартманна, сегодня не существует единой системы, которая была бы настолько совершенна и детальна, чтобы ее можно было безоговорочно взять за основу для структурирования системы значений. И. Р. Гальперин считает, что этимологический подход «вряд ли целесообразно использовать в двуязычных словарях» , а в современной двуязычной лексикографии наибольшее распространение получил эмпирический подход, так как частотность и актуальность употребления являются ключевыми факторами для адресата при работе со словарем

Военные двуязычные словари СССР

Перед тем как приступить к сравнительно-историческому анализу военных двуязычных словарей, нам важно понять, что представляет собой подобный словарь и какие лексические единицы образуют его корпус. Поэтому прежде всего рассмотрим типологию военных переводных словарей.

Как мы отмечали ранее, практическая лексикография уделяет особое внимание созданию переводных, или двуязычных, словарей.

Отечественная лексикография имеет богатые традиции составления двуязычных словарей, составителями которых в большинстве случаев являются филологи 166 . Среди наиболее известных иноязычно-русских словарей выделяется Англо-русский словарь В. К. Мюллера, первое издание которого датируется 1943 годом, и Большой англо-русский словарь И. Р. Гальперина, объем словника которого составляет более 150 000 слов и словосочетаний. Подробные иноязычно-русские переводные словари были составлены практически для всех языков мира, а для наиболее востребованных языков свет увидели также многочисленные специальные переводные словари. Куда хуже дело обстоит с русско-иноязычными словарями: так, до сих пор не существует русско-английского словаря, сравнимого по своему объему, социальной и лексикографической значимости со словарями В. К. Мюллера и И. Р. Гальперина.

Мега-, макро- и микроструктура переводных словарей, особенности их составления являются предметом исследования ученых-лексикографов.

Начиная с первой половины ХХ века теоретическая лексикография занимается вопросами классификации существующих словарей по различным основаниям и противоположениям в целях выведения универсальной типологии, охватывающей все существующие словари. В первой главе мы подробно проанализировали наиболее известные типологии, предложенные различными учеными-лексикографами, и пришли к выводу о том, что в настоящее время не представляется возможным и необходимым создать единую универсальную типологию, а каждая из исследованных нами типологий решает частные задачи современной лексикографии и позволяет классифицировать словари в целях того или иного лексикографического исследования.

В рамках нашего исследования мы возьмем за основу типологию двуязычных словарей В. П. Беркова, который предлагает делить переводные словари по ряду оснований167: – по типу пользователя (активные и пассивные); – по количеству адресатов (монодирекциональные и бидирекциональные); – по объему (краткие, средние и большие); – по охвату словарного состава языка (общие и специальные (терминологические и нетерминологические).

Данные основания позволяют ответить на ключевые вопросы о сущности и предназначении того или иного словаря. Необходимость создания двуязычных отраслевых словарей обоснована «потребностью понимать тексты на чужом языке» 168 . В предисловии к Англо-русскому военному словарю Г. А. Судзиловского 1968 года сообщается о том, что данный словарь «включает наиболее употребительную современную военную лексику по основным вопросам организации, технического оснащения и вооружения, комплектования и прохождения

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 428. службы, тактики, оперативного искусства и стратегии, управления войсками и работы тыла вооруженных сил»169. Похожим образом в авторских (более характерно для словарей второй половины ХХ века) или издательских (обезличенном «От издательства», характерном для словарей А. М. Таубе) предисловиях ко всем военным словарям говорится о том, что они охватывают основную военную терминологию, а их создание обусловлено стремительным развитием военного дела на протяжении всего ХХ века, когда объема словника общего переводного словаря перестало хватать для перевода специальной (военной и военно-технической) литературы. В СССР создание первых переводных военных словарей тесно связано с именем А. М. Таубе. Во второй половине ХХ века работу над переводными словарями продолжили такие ученые-лексикографы, как Г. А. Судзиловский, Л. Ф. Парпаров, Н. К. Гарбовский, Л. В. Дудник, М. А. Надысев, В. Н. Шевчук и многие другие ученые.

Так как военные переводные словари ограничены определенной областью (военным делом), то, с точки зрения В. П. Беркова, их следует отнести к специальным, а среди специальных – к терминологическим, или отраслевым. Мы считаем, что терминологические словари следует в дальнейшем подразделять на общие отраслевые и специальные отраслевые. Такое деление обосновано количеством и направленностью лемм, объединяемых корпусом каждого конкретного терминологического словаря в рамках определенной отрасли.

Военные иноязычно-русские словари второй половины ХХ века (на материале немецкого и французского языков)

Предпринятый нами краткий анализ военных переводных словарей первой половины ХХ века позволяет выявить общие закономерности развития военной лексикографии и сделать выводы о том, что данные словари: – в своей мега-, макро- и микроструктуре схожи с общими англо русскими словарями, в том числе предлагают адресату фонетическую и минимальную грамматическую информацию о заглавном слове; – создаются как авторские иноязычно-русские или на основе словника иноязычно-русского словаря как русско-иноязычные (т.н. «перевернутые»); – имеют словник, структурно разделенный на две части: иноязычно-русский словарь и словарь сокращений; – не используют прием гнездования и замены заглавного слова для экономии места, так как общий объем словаря в целом позволяет довести до адресата лексические единицы из основных областей военного дела; – часто не имеют достаточного количества приложений, отражающих необходимую в практической работе переводчика несобственно-лексикографическую информацию.

Таким образом, в данный период были заложены основы микро-и макроструктуры отраслевого словаря, нашедшие свое отражение в работе военных лексикографов второй половины XX века, а лексикографический опыт А.М. Таубе и его последователей позволил сохранить актуальность представленной в словаре информации путем регулярного дополнения и переиздания военных иноязычно-русских словарей.

В то же время предпринятый анализ военных переводных словарей второй половины ХХ века позволяет сделать выводы о том, что данные словари: – в своей мега-, макро- и микроструктуре отличаются от военных переводных словарей первой половины ХХ века и общих двуязычных словарей; – используют приемы гнездования и замены заглавного слова для экономии места в корпусе словаря, что позволяет включить в словник большее количество терминов и отразить изменения в военном деле; – учитывают особенности, присущие вооруженным силам различных государств, видам и родам войск; – не содержат грамматической и фонетической информации (при последующих переизданиях изначально присутствовавшая в словаре фонетическая информация исчезает из текста словарной статьи, а затем и из раздела завершающих/предваряющих текстов); – предлагают перевод не только нейтральной, но и эмоционально окрашенной лексики, содержат несобственно-лексикографическую информацию, представленную как в теле словарной статьи (пометы и пояснения), так и в форме приложений в разделе завершающих текстов. К недостаткам всех исследуемых словарей относятся нерегулярная периодичность их издания, отсутствие научных школ военной лексикографии, которые бы позволили параллельно развивать и совершенствовать переводные военные словари, уделяя в равной степени внимание созданию как фундаментальных (общих), так и специальных (узконаправленных) отраслевых словарей.

До настоящего времени отечественная теоретическая и практическая лексикография существовала за счет усилий отдельных выдающихся ученых-лексикографов, что с учетом постоянных и динамичных изменений в военной сфере не сможет повториться в массовом порядке в ХХI веке.

Эффективность специального проекта по созданию военных словарей (Military Dictionary Project), существовавшего в США в годы Второй мировой войны и позволившего в кратчайшие сроки выработать системный подход к созданию двуязычных военных словарей, доказывает необходимость создания и развития отечественной научной школы по отраслевой (военной) лексикографии.

Существующие военные переводные словари создают необходимую основу для включения военной лексики в электронные словари, что было продемонстрировано при создании платформы Multitran. При этом разработчикам и составителям словарей следует рассмотреть возможность включения в структуру электронного словаря приложений-списков, продолжить поиск оптимальной структуры словарной статьи, предоставляющей пользователю необходимую, но не избыточную экстралингвистическую информацию. Мы считаем это возможным только на путях дальнейшего развития теоретической лексикографии, более глубокого изучения системы отношений «пользователь – составитель-разработчик – словарь», каждый из компонентов которой оказывает прямое и опосредованное влияние на других.