Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Тезаурусное моделирование юридической терминологии Быкова Светлана Евгеньевна

Тезаурусное моделирование юридической терминологии
<
Тезаурусное моделирование юридической терминологии Тезаурусное моделирование юридической терминологии Тезаурусное моделирование юридической терминологии Тезаурусное моделирование юридической терминологии Тезаурусное моделирование юридической терминологии Тезаурусное моделирование юридической терминологии Тезаурусное моделирование юридической терминологии Тезаурусное моделирование юридической терминологии Тезаурусное моделирование юридической терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Быкова Светлана Евгеньевна. Тезаурусное моделирование юридической терминологии : 10.02.20 Быкова, Светлана Евгеньевна Тезаурусное моделирование юридической терминологии (На материале французского языка в сопоставлении с русским) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2006 255 с. РГБ ОД, 61:06-10/1219

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Язык права как объект лексикографии 10

1. Определение понятия «язык права» 10

2. Представление юридической терминологии в существующих французских и русских словарях разных типов 21

3. Определение понятий «тезаурус» и «тезаурусная лексикография и терминография» 41

4. Тенденции развития французской и отечественной тезаурусной лексикографии и терминографии 48

Выводы 58

Глава 2. Технология построения французско-русского юридического тезауруса 61

1. Методика разработки французско-русского юридического тезауруса ..61

2. Терминополе французско-русского юридического тезауруса. 64

3. Структура словарной статьи французско-русского юридического тезауруса 71

4. Семантические отношения юридических терминов во французско-русском юридическом тезаурусе 73

Выводы 78

Глава 3. Семантические области французско-русского юридического тезауруса 80

1. Семантическая область «право, законодательство» 80

2. Семантическая область «суд, правосудие» 83

3. Семантическая область «юридические документы» 86

4. Семантическая область «преступление» 90

5. Семантическая область «следствие, расследование» 100

6. Семантическая область «судебное разбирательство» 104

7. Семантическая область «наказание» 127

8. Семантическая область «наследство» 133

Выводы 142

Заключение 143

Библиография 146

Научная литература 146

Словари 166

Источники материала 173

Список сокращений, используемых в работе 175

Приложение 1. Семантические сети отношений терминов «Французско-русского юридического тезауруса» 176

Приложение 2. «Французско-русский юридический тезаурус» (проект).204

Введение к работе

Настоящая работа посвящается исследованию французского и русского юридического языка с помощью метода тезаурусного моделирования.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения информационно-семиотической природы французской и русской юридической терминологии, что предполагает разработку логико-лингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего язык права, и выявление семантических отношений юридических терминов. В современной французской и российской лексикографии не существует такого издания, как переводной юридический тезаурус, и не разработаны принципы его организации, что побуждает нас обратиться к исследованию французской юридической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования. В вопросах лексикографии и терминографии наше исследование опирается на работы таких ученых, как X. Касарес, В. В. Морковкин, В. П. Петушков, С. Г. Бархударов, В. М. Лейчик, Ю. Н. Караулов, В. П. Берков, Л. В. Щер-ба, В. В. Виноградов, А. Н. Гавинский, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, К. И. Демидова, Н. В. Дубинина, Ж. Н. Жунусова, О. М. Карпова, Н. В. Когура, В. А. Козырев, 3. И. Комарова, Н. Н. Лыкова, М. А. Марусенко, Ю. Н. Марчук, С. Л. Мишланова, Г. Н. Плотникова, А. Плуцер-Сарно, А. Реет, В. Н. Сергеев, Ф. П. Сороколетов, Е. В. Трушина, Е. А. Федорченко, С. А. Вале-риус, Л. Г. Бабенко, Е. Б. Берг, Н. А. Власенко, Н. П. Глинской, А. А. Денисовой, С. П. Хижняк и многих других. В основу тезаурусного моделирования положены труды следующих авторов: Б. Кемады, А. И. Черного, Р. Ю. Кобрина, В. В. Морковкина, В. В. Богданова, Ю. И. Шемакина, Ю. Н. Ка-раулова, М. С. Хажинской, А. Е. Бертельс, Г. Г. Воробьева, Л. В. Матори-ной, С. Е. Никитиной, А. А. Залевской, Л. П. Шишкиной, Л. Я. Беловой, И.

5 М. Гетмана, Д. О. Добровольского, А. Н. Баранова, Л. А. Хагатуровой, Л. Н. Беляевой, О. В. Кожокарь, Н. А. Бондаревой, М. В. Влавацкой, Ю. И. Горбунова и других.

Объектом исследования является информационно-семиотическая природа юридической терминологии французского и русского языков.

Предметом исследования является тезаурусное моделирование юридической терминологии французского и русского языков.

Цель диссертации состоит в исследовании французской юридической терминологии в сопоставлении с русской с использованием метода тезаурусного моделирования.

В диссертации предусматривается решить следующие задачи:

  1. Определить тенденции развития современной лексикографии и терми-нографии в области систематизации и описания юридической терминологии.

  2. Выработать принципы моделирования французско-русского юридического тезауруса.

  3. Выявить основные семантические области в структуре французско-русского юридического тезауруса.

  4. Установить семантические отношения юридических терминов во французско-русском юридическом тезаурусе.

  5. Построить модель терминополя французско-русского юридического тезауруса.

  6. Разработать структуру словарной статьи французско-русского юридического тезауруса.

  7. Подготовить проект французско-русского юридического тезауруса учебного типа.

Материалом исследования послужили следующие источники: 1) словари и энциклопедии общей и отраслевой юридической терминологии (27 источников на французском языке (20 016 страниц) и 35 на русском

(18 486 страниц), в том числе французские и русские юридические электронные словари и энциклопедии);

2) монографии, научные статьи, учебные пособия по юридическим дисциплинам, посвященные юридической терминологии французских и отечественных терминологов и специалистов по юриспруденции на французском и русском языках, документы российско-французского сотрудничества (материалы на русском языке в объеме 1743 страниц, материалы на французском языке в объеме 2405 страниц).

Методы исследования. Для реализации цели и задач исследования используется комплексная методика, которая включает следующие методы:

  1. сопоставительный и сравнительный анализ структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по юридической терминологии;

  2. метод компонентного анализа словарных дефиниций французских юридических терминов;

  3. метод логико-лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области (метод тезаурусного моделирования).

Научная новизна диссертационной*работы состоит в том, что в ней впервые установлены и исследованы методом тезаурусного моделирования семантические отношения юридических терминов на материале французского языка в сопоставлении с русским.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Юридическая терминология французского и русского языков моделируется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать гиперо-гипонимические, синонимические и антонимические отношения.

  2. Для описания информационно-семиотической природы юридической терминологии французского и русского языков предлагается многоступенчатая модель словарной статьи тезауруса.

  1. Семантическая область юридических терминов представляет собой сложную иерархическую структуру, элементы которой (семантические области, поля, субполя и микрополя) связаны гиперо-гипонимическими, синонимическими и антонимическими отношениями.

  2. Юридические термины французского и русского языков целесообразно рассматривать в аспекте их семантической значимости, которая представляет собой совокупность семантических отношений юридического термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах термино-системы права.

  3. Французско-русский юридический тезаурус учебного типа обеспечивает представление терминологии права в формализованном виде, с четкими дефинициями заглавных терминов и наглядными семантическими отношениями, что является необходимым условием для успешного изучения юридической терминологии французского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что тезаурусный подход к моделированию семантики французской юридической терминологии способствует обобщению и дальнейшему внедрению в лексикографическую и терминографическую практику тезаурус-ной технологии составления терминологических словарей и содействует развитию теории и практики лексикографии в целом и тезаурусной лексикографии в частности.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что результаты тезаурусного моделирования французской юридической терминологии могут быть положены в основу одноязычных и двуязычных словарей, спецкурсов по лексикологии французского языка, рассматривающих проблемы французской терминологии, а также электронных тезаурусов, баз данных, терминологических баз данных. Кроме того, полученные нами научные результаты могут быть использованы в лингводидактике, лексикографической, терминографической и переводческой практике.

8 Апробация работы. Основные положения диссертации представлены в докладах на следующих конференциях:

Актуальные проблемы языкознания, педагогики и методики обучения иностранным языкам (II межвузовская научно-практическая конференция 13-14 декабря 2001 года, г. Челябинск).

Актуальные проблемы германистики и романистики (международная научная конференция 3-4 декабря 2002 года, г. Смоленск).

Перевод и межкультурная коммуникация (четвертая международная научно-практическая конференция, 29 - 30 сентября 2002 года, г. Екатеринбург).

Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 2-3 февраля 2002 года, г. Екатеринбург).

Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 3-4 февраля 2003 года, г. Екатеринбург).

Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков (материалы студенческой научно-практической конференции, 2003 год, г. Нижний Тагил).

Язык и культура. Зарубинские чтения (вторая региональная научная конференция, 2003 год, г. Екатеринбург).

Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах (вторая международная научная конференция 5 -6 декабря 2003 года, г. Челябинск).

Перевод и межкультурная коммуникация (четвертая международная научно-практическая конференция, 30 сентября - 1 октября 2003 года, г. Екатеринбург).

Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 2-3 февраля 2004 года, г. Екатеринбург).

Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 1-2 февраля 2005 года, г. Екатеринбург).

Перевод и межкультурная коммуникация (четвертая международная научно-практическая конференция, 30 сентября - 1 октября 2005 года, г. Екатеринбург).

Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 1-2 февраля 2006 года, г. Екатеринбург).

Объем публикаций по теме работы составляет 32 страницы.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновываются актуальность темы, цели, задачи, объект и предмет исследования. В первой главе рассматривается язык права как объект лексикографии и терминографии. Во второй главе дано описание французско-русского юридического тезауруса. В третьей главе рассмотрены семантические области французских юридических терминов. В заключении содержатся выводы и результаты исследования. Библиография содержит 291 наименование, из них 83 словаря. Приложения представляют собой проект французско-русского юридического тезауруса объемом около 1500 терминов и диаграммы, отражающие семантические отношения юридических терминов.

Определение понятия «язык права»

Вопрос об определении понятия «язык права» поднимался в работах многих авторов. Рассмотрим ниже несколько его дефиниций в публикациях последних десятилетий.

Т. В. Губаева предлагает следующее определение: «язык права - это социально и исторически обусловленная система способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений» [Губаева 1997: 7]. Из данного определения следует, что адекватное понимание иноязычного юридического текста возможно при условии знаний конкретных реалий социально-экономической и политической жизни страны, с языка которой делается перевод.

В работе О. Г. Скворцова представлена следующая дефиниция юридического языка: «юридический язык1 - это система вербальных и невербальных символов, обозначающих различные стороны и явления правовой действительности» [Скворцов 2002: 3]. Мы согласны с данным определением О. Г. Скворцова, но в нашей работе невербальные символы не будут являться предметом рассмотрения.

Выделение юридического языка как особого явления привело к появлению такой научной области, как юрислингвистика. Положения юрис-лингвистики подробно отражены в работах Н. Д. Голева. В частности, Н. Д. Голев опровергает распространенное в лингвистике положение о том, что юридический язык - один из подстилей литературного языка наряду с другими подстилями. Соответственно, он оспаривает лингвистический подход к юридическому языку, заключающийся в приведении его к литературной нормативности и толковании текстов с позиций общеязыковой нормативности [Голев 2003: 2].

По утверждению Н. Д. Голева, язык в сферу юридического функционирования приводят следующие факторы:

1. Язык становится объектом юридического регулирования: русский язык как государственный, русский язык в сфере действия закона о защите чести, достоинства и деловой репутации личности (оскорбление, клевета и др.), тексты как предмет авторского права и т.д.

2. Язык - средство законодательной деятельности.

3. Язык- средство и/или объект правоприменительной деятельности: толкование законов и других юридических текстов, язык следствия и правосудия (протоколы, речи адвокатов и т.п.).

4. Язык - средство юридической науки; но именно здесь степень юридиза-ции языка наименьшая по сравнению с перечисленными выше областями языко-правовой зоны, так как язык юриспруденции является тематической разновидностью других научных языков, мало отличных в качественном отношении (если не считать состава терминов) от научного языка, например, социологии или истории [Голев 2003: 2].

Таким образом, в данной работе мы будем рассматривать язык права в двух областях: в области практической деятельности и в области научной деятельности.

Юристами язык понимается, прежде всего, как средство осуществления мысли и воли законодателя, и на это понимание хорошо ложится концепция языка как орудия мышления. Существует и другое понимание, которое предполагает признание глубинной роли языка для юридической логики. Здесь язык предстает как субстанция юридической деятельности [Голев, 2003: 3]. Говоря о функционировании юридического языка, чаще всего имеют в виду, «во-первых, специфический жесткий модус юридических текстов, в котором доминирует предписательный императив, и, во-вторых, жесткую семантизацию языковых единиц, используемых в юридической речи» [Голев 2003: 3].

В связи с проблемой сущности юридического языка Н. Д. Голев в своей статье представляет две точки зрения на эту проблему:

1. Текст закона пишется на литературном национальном языке. Он должен быть понятен всем носителям языка; законопослушание предполагает за-конопонимание, что предъявляет особые требования к законодательной технике, призванной обеспечить всеобщее понимание текста закона.

2. Не только написание, но и толкование законов - дело специалистов с соответствующим образованием; никакой необходимости в общедоступности смысла текста закона нет. Толкование закона лицами, не уполномоченными для этой процедуры, должно быть отнесено к области, называемой неофициальным толкованием (см., например Соцуро 1996).

Первая точка зрения имеет широкое распространение в юриспруденции. Особенно популярна она была в советской юридической науке, стремящейся обосновать с ее помощью тезис о близости советского права к широким народным массам (закон выражает волю народа и должен быть доступен народу) и противопоставить его буржуазному праву.

Несмотря на популярность первой точки зрения, Н. Д. Голев полагает, что с юрислингвистическои позиции тенденция к специализации языка законов является главенствующей. Мы принимаем утверждение Н. Д. Го-лева о том, что юридический язык- это особая система, в ней обнаруживаются свои собственные значимости, формируемые оппозициями специальных понятий и детерминацией со стороны действующего законодательства. Причем очевидна зависимость толкования текста от всей системы понятий и законов, ее внутренних закономерностей [Голев 2003: 4].

Представление юридической терминологии в существующих французских и русских словарях разных типов

Словарь содержит около 7 200 терминов, относящихся к гражданскому и процессуальному праву, к международному частному праву, к патентному законодательству, делопроизводству в патентном ведомстве, патентной информации и документации. Источниками при отборе словника послужили патентные законодательства Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады, издаваемые в этих странах бюллетени патентных ведомств, монографии, энциклопедии,справочники.

Однословные термины расположены в алфавитном порядке, для составных принята алфавитно-гнездовая система. Устойчивые словосочетания, в которых ведущее слово стоит не на первом месте, идут в подбор к соответствующему значению ведущего слова и отделяются от него точкой с запятой. Пояснения к русским переводам заключены в круглые скобки и набраны курсивом, синонимичные варианты помещены в квадратные скобки. В приложении даны сокращения и условные обозначения. Издание предназначено для работников патентных, внешнеторговых и информационных служб, юристов, переводчиков.

Словарь включает в себя около 20 000 терминов и фразеологических сочетаний по военной политике Франции и НАТО (военные доктрины, военная стратегия, военное строительство и его теоретические основы, организация и комплектование вооруженных сил Франции, идеологическая обработка, психологическая подготовка и обучение личного состава французской армии), а также военно-политическую, юридическую лексику, а также лексику, относящуюся к проблемам разоружения. Словарные статьи организованы по алфавитно-гнездовой системе, каждая из них состоит из заглавного слова (выделенного жирным шрифтом), его перевода на русский язык через точку с запятой, сочетаний (с глаголами, существительными) и их переводов. Французские заглавные слова снабжены грамматическими пометами, внутри словарной статьи таковые отсутствуют.

Автор посчитал необходимым включить список сокращений и приложение, в котором содержатся выражения, относящиеся к организации высшего военно-политического руководства Франции, организационной структуре французских вооруженных сил, структуре НАТО и организации Варшавского договора, к совещаниям, конвенциям, протоколам, коммюнике. Словарь предназначен для переводчиков и специалистов, занимающихся реферированием и переводом военно-политической литературы.

В данный словарь учебного типа вошли 20 000 слов, среди которых и хорошо известные и широко употребляемые в языке прессы слова, свободные и устойчивые словосочетания, отражающие понятия из области политики, международных отношений, экономики, дипломатии, права, и новые лексические единицы. Каждая словарная статья содержит заглавный тер мин, словосочетания с ним, синонимию с разграничением оттенков значения. Терминологическая лексика, как наиболее подвижный пласт языка, включает в себя множество неологизмов, которые нашли отражение в издании. Разработаны как имена существительные, так и другие части речи (глаголы, прилагательные, наречия).

Все заглавные русские термины расположены в алфавитном порядке и выделены прописными буквами жирным шрифтом. Тильда ( ) заменяет в статье заглавный термин. Словосочетания внутри словарной статьи и внутри отдельных значений располагаются по структурно-алфавитной системе. На первом месте сочетания заглавного слова с существительным, затем с прилагательным, иногда с наречием. Далее следуют сочетания заглавного слова с глаголом, чаще всего в форме инфинитива.

В конце словаря дано приложение, в котором приводятся названия континентов, стран, национальностей, столиц, жителей, денежных единиц и государственных языков. В ходе отбора лексики использовались энциклопедии, русские и французские лексикографические источники, вышедшие в последние годы в России и во Франции, а также периодические издания на русском и французском языках. Словарь может быть интересен для представителей различных кругов России и других стран, участвующих в развитии и укреплении экономических, политических, научных, культурных и деловых контактов с Францией и другими франкоязычными странами.

Словарь включает в себя около 35 000 французских юридических терминов и терминологических сочетаний, расположенных в алфавитном порядке. Словарная статья содержит заглавное слово, выделенное жирным шрифтом и снабженное грамматическими пометами, перевод заглавного слова, сочетания с ним и перевод этих сочетаний. Данное издание является наиболее полным современным французско-русским юридическим слова- рем, содержащим термины, относящиеся к разным областям права, неологизмы и устаревшие термины. Словарь предназначен для юристов, переводчиков и тех, кто изучает французский язык в юридическом аспекте.

В качестве примеров переводных юридических словарей на других языках, нам бы хотелось упомянуть следующие издания: Кашкин С. Ю., Мамулян А. С. «Англо-русский полный юридический словарь», Ренквист Т., Заруцкая Е. А., Владимиров В. В. «Англо-русский юридический словарь по гражданскому и международному частному праву», Баскакова М. А. «Толковый юридический словарь: бизнес и право (русско-английский и англо-русский)», «Испанско-русский юридический словарь» под редакцией Шубиной Е. Р., Скурихин А. П. «Испанско-русский юридический словарь», Пивовар А. Г. «Большой англо-русский юридический словарь», А.Аксененко и др. «Немецко-русско-немецкий юридический словарь Polyglossum3.52», Андрианов С. Н., Берсон А. С. «Англо-русский юридический словарь»1.

Методика разработки французско-русского юридического тезауруса

В качестве предметной области в нашем исследовании выступает французская юридическая терминология. В основе тезаурусного описания французской юридической терминологии лежит методика логико-лингвистического конструирования. Логико-лингвистическое конструирование находит широкое применение в области лексикографии и термино-графии, и в частности при составлении словарей тезаурусного типа.

Рассмотрим некоторые принципы тезаурусного представления знаний, которые необходимо учитывать при создании французско-русского тезауруса юридических терминов. При разработке юридического тезауруса необходимо, прежде всего, максимально полно отразить существующие в данной области знания понятия, то есть выделить все термины, принадлежащие данной предметной области, и установить иерархию тех отношений, которые связывают данные термины в единую систему. Выделение абсолютно всех терминов какой-либо предметной области в живом языке невозможно, поэтому для составления тезауруса необходимо в первую очередь обратиться к словарям, в которых термины данной области зафиксированы настолько полно, насколько это возможно. Таким образом, мы определяем терминосистему изучаемой предметной области. Эта задача в нашем исследовании решается путем анализа корпуса юридических текстов, который включает французские учебники, учебные пособия по юридическим дисциплинам, тексты законов и правовых документов. Для исследования было отобрано около 1 500 наиболее употребительных юридических терминов, относящихся к различным отраслям права. Мы считаем, что такого количества терминов достаточно для отражения основных пра вовых понятий в тезаурусе учебного типа, но, несомненно, этот список может быть дополнен и возможно создание тезаурусов по отдельным отраслям права, например, тезаурус терминов уголовного права, гражданского права и т.д.

В практике составления учебных словарей одним из ведущих критериев отбора признается критерий частотности, но мы полагаем, что при исследовании юридической терминологии применение только количественного метода недостаточно. Вне внимания исследователя может оказаться достаточно большой массив наиболее информативных терминов, которые могут обладать малой частотой употребления. При составлении словника учебного словаря большую роль играет критерий необходимости и достаточности. Соблюдение этого критерия позволяет включать в терминологический словарь термины, которые имеют малую частоту употребления, однако несут большую смысловую нагрузку, обладают большой информативностью и необходимы для понимания функционально связанного текста.

Термин существует не изолированно, он функционирует в определенной терминологической системе, вступая во взаимодействие с терминами данной системы. Поэтому при отборе терминологических единиц одним из важных является критерий системности. Системность терминов обусловливается собственно языковыми свойствами терминологических единиц: семантико-деривационными, словообразовательными, омонимическими, антонимическими, синонимическими, а также наличием различных вариантов термина и т.п.

Важную роль в отборе лексики для учебного терминологического словаря играет критерий коммуникативной ценности, тесно связанный с критерием сочетаемости. Реализация этого критерия заключается в том, чтобы отобрать термины, характеризующиеся широкими сочетательными возможностями.

Одним из существенных является критерий словообразовательной ценности термина, который предполагает выбор термина, способного образовать словообразовательное гнездо. Включение подобных терминов в учебный процесс способствует выработке навыка анализа слов, их значений, способов образования, узнаванию в тексте однокоренных слов.

Выявленные в ходе анализа французских юридических текстов и словарей термины языка права и их определения в текстах сопоставляются с дефинициями этих терминов, приводимых во французских энциклопедических словарях издательств Larousse, Robert1 и в специализированных французских толковых словарях по праву, включая электронные словари юридических терминов.2

Дефиниции терминов, выявленные в конкретных юридических текстах, а также дефиниции терминов, приводимые в словарях правовой терминологии, исследуются с использованием метода компонентного анализа, который заключается в последовательном сравнении терминов с их дефинициями. По количеству общих и различных элементов в дефинициях двух терминов можно судить о степени их семантической связанности. Дефиниция представляет собой разложение смысла термина на его смысловые составляющие. Термины, обозначающие конкретные объекты, объясняются через термины с более общим значением, те, в свою очередь, через термины с еще более общим значением и т.д. Конечными составляющими словарных дефиниций терминов являются так называемые элементарные термины, обозначающие наиболее общие понятия. Сравнение дефиниций разных терминов позволяет установить семантические поля, в которые объединяются отдельные группы терминов, выявить семантические отношения, которые связывают, с одной стороны, термины внутри семантического поля, а с другой стороны, семантические поля - в единое терминополе [Горбунов 2004: 127]. В нашем исследовании мы сочли необходимым объединить семантические поля в более крупные единицы, названные семантическими областями, а уже их совокупность составляет терминополе права1.

Семантическая область «право, законодательство»

Термины droit (право) и legislation (законодательство) объединены в одну семантическую область на том основании, что их определения содержат общую формулировку: «ensemble des principes qui regissent les rapports des gens entre eux» (совокупность принципов, регулирующих отношения между людьми).

Термин droit (право) обладает более широким значением, чем термин legislation (законодательство), так как он обозначает не только совокупность юридических норм, но и совокупность дисциплин, изучающих историю и функционирование правовой системы, и совокупность свобод человека, и, кроме того, данный термин имеет еще одно значение «сборы, налоги».

Ввиду того, что у терминов droit (право) и legislation (законодательство) существует расхождение в значении, мы выделили термин legislation в отдельную словарную статью. Рассмотрим семантическое поле (СП) термина droit (право). Этот термин имеет 3 значения: 1. Droit (право = совокупность законов). В данном значении термин входит в 43 терминологических сочетания (ТС). СП поделено на две части. В первой части приведены сочетания с заглавным термином, образованные по модели S+A (существительное + прилагательное). Эти ТС называют отрасли права и поэтому являются гипонимами заглавного термина. droit administratif- административное право droit prive - частное право В свою очередь, ТС-гипонимы заглавного термина имеют свои собственные гипонимы, более крупные ТС, в которые они входят и которые отличаются более узким значением. droit commun - общее право juridiction de droit commun - суд общей юрисдикции Кроме гиперо-гипонимических отношений, термины данного СП связаны отношениями синонимии. В СП представлено 6 пар как абсолютных синонимов (droit criminel - droit penal - уголовное право), так и относительных (criminel de droit commun (уголовный преступник) - detenu de droit commun (уголовный преступник под стражей)). Во второй части содержатся ТС с заглавным термином, образованные по различным моделям. Эти ТС также являются гипонимами термина droit (право), несмотря на то, что при переводе некоторых ТС на русский язык термин «право» не звучит: fonde en droit — на законном основании avant dire droit - до рассмотрения вопроса по существу 2. Droit (право = права и свободы человека). В данном значении термин определяется как «права и свободы, которыми обладает каждый человек на основании факта своего существования» и как «возможность субъектов права пользоваться своими юридическими правами и отстаивать их в суде». Это определение дает возможность выделить ТС-гипонимы заглавного термина. В их число входят обозначения различных прав человека: droit de cite - право гражданства droit au repos - право на отдых Заглавный термин может употребляться в единственном и множественном числе, это зависит от семантики ТС. Как правило, число сохраняется при переводе на русский язык. droit a la propriete pesonnelle - право на личную собственность droits civils - гражданские права ТС-гипонимы заглавного термина имеют и свои собственные гипонимы, например: droits de l homme — права человека declaration des droits de rhomme et du citoyen - декларация прав человека и гражданина Мы рассмотрели первую часть СП, содержащую ТС, образованные по моделям S+A1, S+de+S, S+a+S. Во второй части СП представлены ТС-гипонимы заглавного термина, образованные по самым разным структурным моделям, и передающие такие оттенки значения, как: - действия с правами: abandon d un droit - отказ от права accomplir son droit de citoyen - исполнять свой гражданский долг - свойства права: inalienation d un droit - неотчуждаемость права - правовой статус: occupant sans droit ni titre - незаконный жилец Во второй части данного СП отношения синонимии представлены тремя группами синонимов. Приведем пример одной из таких групп: jouir des droits = user de son droit - пользоваться правами 3. Droit = пошлина, налог, сбор, плата. В СП представлено 6 ТС, образованных по структурной модели S+A. Они связаны с заглавным термином отношениями гиперо-гипонимии. ТС обозначают различные виды налогов и пошлин: droit d entree - ввозная пошлина droit prohibitif- запретительная пошлина Перейдем к рассмотрению СП термина legislation (законодательство). Статья поделена на 2 части, в первой содержатся ТС-гипонимы заглавного 1 Здесь и далее для структурных типов ТС приняты следующие обозначения: S (substantif) - существительное, A (adjectif) - прилагательное, V (verbe) - глагол, Adv (adverbe) - наречие, prep, (preposition) -предлог. термина, обладающие значением вида законодательства. Эти ТС образованы главным образом по структурной модели S+A. legislation douaniere - таможенное законодательство legislation ouvriere - трудовое законодательство Во второй части СП содержится одно ТС-гипоним со значением действия: amendement de la legislation - изменение законодательства Таким образом, можно отметить, что в данной семантической области широко представлены семантические отношения гиперо-гипонимии (96 гипонимов у термина «право» и 10 у термина «законодательство») и синонимии (10 синонимических пар).