Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Сумина Екатерина Сергеевна

Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту
<
Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сумина Екатерина Сергеевна. Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Екатеринбург, 2007.- 277 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1144

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Понятийный аппарат и методологическая основа диссертационного исследования 12

1.1. Понятийный аппарат диссертационного исследования: когнитивная лингвистика и лингвокультурология 12

1.1.1. Современное состояние исследованности понятия «картина мира» 16

1.1.2. Термин «дискурс» в когнитивной лингвистике 21

1.1.3. Термин «концепт» в лингвистических исследованиях последних десятилетий 24

1.2. Методика сопоставительного когнитивного и лингво-культурологического исследования: многообразие подходов 33

Выводы по первой главе 35

ГЛАВА II. Феномен толерантности как объект научных исследований 37

2.1. Основные подходы к исследованию феномена толерантности 40

2.1.1 . Аксиологический и гносеологический подходы 40

2.1.2. Исторический и политологический подходы... 50

2.1.3. Ксенологический подход 53

2.1.4. Противоречивость феномена толерантности 57

2.2. Феномен толерантности как объект исследований в различных областях научного знания в Германии и России 62

2.2.1. Неязыковые исследования 64

2.2.2. Лингвистические и лингвокультурологические исследования 71

2.3. Дублетность понятия «толерантность» в России 79

2.4. Признаки феномена толерантности 90

2.5. Избранная методика лингвистического исследования феномена толерантности 93

Выводы по второй главе 102

ГЛАВА III. Понятия «толерантность», «терпимость» и «to leranz» в научных картинах мира русских и немцев 107

3.1. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в общенаучном дискурсе 108

3.2. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в философском дискурсе 112

3.3. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в техническом дискурсе 114

3.4. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в экономическом дискурсе 118

3.5. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в биолого-медицинском дискурсе 120

3.6. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в экологическом дискурсе 124

3.7. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в социологическом дискурсе 126

3.8. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в правовом дискурсе 127

3.9. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в политическом дискурсе 128

3.10. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в теологическом дискурсе 129

3.11. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в психолого-педагогическом дискурсе 130

3.12. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в математическом дискурсе 132

3.13. Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в сельскохозяйственном дискурсе 133

3.14. Признаки понятий «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в научной картине мира 134

Выводы по третьей главе 136

ГЛАВА IV. Концепты толерантность-терпимость и toleranz в языковых картинах мира русских и немцев 118

4.1. Внутренняя форма базовых лексем-репрезентантов концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz 138

4.2. Лексические значения ключевых слов концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz 145

4.3. Синонимы и антонимы базовых лексем концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz в языке 157

4.4. Однокоренные слова базовых лексем концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz 165

4.5. Иноязычные соответствия ключевых слов концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz 168

4.6. Репрезентация ключевых слов концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz в прецедентных текстах 172

4.7. Репрезентация слов-имен и базовых лексем концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz в текстах художественной литературы 189

4.8. Признаки концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz в языковой картине мира 198

4.9. Структура концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz 201

Выводы по четвертой главе 206

Заключение 211

Библиографический список 215

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию феномена толерантности, который своеобразно концептуализируется и категоризируется в русской и немецкой научной и языковой картинах мира. Работа выполнена в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы и является продолжением актуальных когнитивных и лингвокультурологических сопоставительных исследований национальной специфики языковой картины мира и способов языковой репрезентации национально-культурного компонента.

Выбор феномена толерантности в качестве основного объекта исследования обусловлен универсальностью данного феномена и его актуальностью на различных этапах развития общества. Этот факт подтверждается рядом международных форумов, проведенных в контексте идеи Организации объединенных наций об объявлении 1992 года «годом толерантности», и их широким резонансом, а также значительным количеством научных исследований, проблематика которых отражает различные интерпретации и вскрывает многочисленные аспекты феномена толерантности.

Исследованиям феномена толерантности присущ междисциплинарный подход, явление активно изучается учеными различных областей научного знания: философами [Валитова 1996; Лекторский 1997; Скворцов 1997; Хомяков 2003 и др.], политологами [Капто 2001], психологами [Ешин 2001; Швачко 2000 и др.], педагогами [Днепрова 2003; Кукушин 2002; Степанов 2002; Таланов 2001; Филатова 2002; Coloroso 2000; Schilling 2000 и др.], социологами [Галкин 2003; Дробижева 2002; Зиновьев 2002; Соколов 2003; Busch 1999; Lohrmann 2000 и др.], лингвистами и литературоведами [Дедова 2002; Купина 2003; Михайлова 2003; Стернин 2001, 2003; Guthke 2003; Haar-busch 2000; Horsch 2004 и др.]. Однако при всем разнообразии научных подходов к исследованию феномена толерантности, в отечественной науке нет работ, представляющих собой комплексное междисциплинарное исследова-

ниє процессов концептуализации и категоризации этого феномена в этноконцептосфере.

Исследование феномена толерантности с позиции когнитивизма на сегодняшний день имеет ряд теоретических и практических оснований: в отечественной лингвистике предпринимаются попытки рассмотреть явление в рамках когнитивной парадигмы и представить его в виде национального концепта с именем Толерантность [Дедова 2004; Стернин 2001], определить соотношение русскоязычного понятия «толерантность» с синонимичным понятием «терпимость» [Дедова 2004; Михайлова 2003], а также попытки концептуально осмыслить феномен толерантности в художественных текстах [Купина 2003]. Между тем в российской науке до сих пор не дано однозначного определения понятия «толерантность», не установлено, правомерно ли в русской языковой картине мира возводить понятие «толерантность»,в ранг концепта с таким именем и не следует ли в русской этноконцептосфере при сопоставлении с аналогичными концептами других культур рассматривать концепт Терпимость, а не концепт Толерантность. Недостаточным следует признать определение объема и семантического наполнения концепта, отсутствует также и четкое представление о его национальной специфике. Было установлено, что в истории лингвистической науки никогда не проводилось комплексного сопоставительного исследования феномена толерантности в разных культурах и, следовательно, никогда не проводилось сопоставления концептов с таким именем.

Каждый язык и каждая культура привносят с собой множество различных исторических коннотаций и контекстов в понимание толерантности. Сопоставительная перспектива может значительно расширить возможности лингвокультурологического исследования и приоткрыть национально-этнические особенности научной и / или языковой картин мира разных народов. Это не всегда или в меньшей степени возможно при монокультурном исследовании национальной концептосферы, что ярко проявилось, например, при сопоставлении концептов Отчуждение и Entfremdung [Зацепина 2006],

Зло и Evil [Тихонова 2006], Правда, Истина и Truth [Агиенко 2006] и др. Таким образом, актуальность предпринятого исследования определяется необходимостью проанализировать и сопоставить результаты процессов категоризации и концептуализации феномена толерантности в научной и языковой картинах мира русских и немцев.

Объектом исследования стали феномен толерантности, понятия «толе-рантность» и «Toleranz», концепты Толерантность-Терпимость и Toleranz в русской и немецкой научной и языковой картинах мира.

Предметом исследования являются признаки феномена толерантности, понятий «толерантность» и «Toleranz» в научной картине мира России и Германии, а также структурно-содержательное наполнение и признаки концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz в русской и немецкой этнокон-цептосферах.

Цель исследования заключается в обосновании возможности представления феномена толерантности как национального концепта с соответствующим именем и в выявлении его этнокультурной специфики в научной и языковой картинах мира.

Для достижения поставленной цели в диссертации необходимо решить следующие задачи:

1.Изучить современное состояние исследованности феномена толерантности в научном дискурсе, установить актуальный для феномена толерантности перечень дискурсов в научной картине мира двух стран, обосновать выбор концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz в качестве объекта исследования и выбор имен этих концептов. 2.Обосновать правомерность двойного названия русского концепта. 3.Определить и разработать последовательность и содержание этапов исследования феномена толерантности и методику описания концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz. 4.Определить сходства и различия в объеме научных понятий «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в установленных дискурсах.

5.Выявить структуру (ядро, периферию) и признаки концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz в русской и немецкой языковых картинах мира и сопоставить их.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем впервые в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте представлены феномен и понятие «толерантность», а также концепты Толерантность-Терпимость и Toleranz. На русском материале толерантность впервые рассмотрена в качестве компонента парного концепта с именем Толерантность-Терпимость.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в междисциплинарное исследование актуального для современного мира феномена, понятия и концепта и выявляет в них такие специфические аспекты и признаки, которые вскрываются только в сопоставительной перспективе на фоне иной, чужой этноконцептосферы.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в трудах по сопоставительной и когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили словарные статьи одноязычных и двуязычных словарей (толковых, словообразовательных, частотных, этимологических, фразеологических, словарей синонимов и антонимов), а также энциклопедические словари общего и специализированного характера (философские, психологические, педагогические, технические, математические, медицинские, экономические и др.). Общее количество использованных в работе словарей и справочных изданий составило 186 единиц.

Методологическая основа диссертации сложилась на базе работ отечественных и зарубежных когнитологов и лингвокультурологов А. Вежбиц-кой, С. Г. Воркачева, Е. С. Кубряковой, Е. А. Пименова, М. В. Пи-меновой, 3. Д. Поповой, 10. С. Степанова, И. А. Стернина. Философской базой исследования послужили труды Н. А. Бердяева, Л. Витгенштейна, Дж. Локка, Л. В. Скворцова, В. С. Соловьева, О. Шпенглера.

В работе используются следующие методы: метод дефиниционного ана-лиза для выявления базовых лексем-репрезентантов концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz; интерпретационный метод при классификации языковых средств концептуализации феномена толерантности в немецком и русском языках; частотно-статистический метод при определении частотности слов, именующих концепты в немецком и русском языках; метод компонентного анализа для установления отнесенности лексических единиц к числу вербализаторов концептов; метод сплошной выборки; сопоставительный метод в рамках компаративной концептологии при сопоставлении признаков концептов.

В качестве гипотезы диссертационного исследования выдвигается положение о том, что для немецкой языковой картины мира концепт Toleranz является одним из ключевых, а в русской языковой картине мира концепт Толерантность отсутствует в изолированном виде и присутствует лишь в составе парного концепта Толерантность-Терпимость, несмотря на принадлежность феномена толерантности к числу основных ценностей любого демократического общества.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Феномен толерантности признан одним из самых актуальных в условиях цивилизации междисциплинарным объектом научных исследований в России и Германии. При этом он является одним из самых противоречивых феноменов современности.

  2. В российских научных исследованиях понятия «толерантность» и «терпимость» часто используются как взаимозаменяемые, поэтому имя русского концепта состоит из двух компонентов, а сам концепт обозначается как «семантический дублет» Толерантность-Терпимость.

  3. В научной картине мира понятия «толерантность» и «Toleranz» проявляют незначительную этноспецифику, свидетельством чего является наличие большого количества общих дискурсов, для которых понятия «толерантность» и «Toleranz» являются релевантными (философский, медицинский,

социологический, психолого-педагогический, математический, юридический, политический и теологический дискурсы). Тем не менее уже в научной картине мира выявляются некоторые расхождения, когда одно и то же явление, сопряженное с толерантностью, в русском языке представлено термином «допуск», а в немецких специализированных технических словарях - термином «Toleranz».

4. Наиболее ярко этноспецифика феномена толерантности проявляется в
языковой картине мира, где он представлен в форме лингвокультурных
концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz. В русской языковой
картине мира находит отражение преимущественно медицинский дискурс,
тогда как немецкая языковая картина мира находится под влиянием реле
вантного для понятия «Toleranz» технического дискурса. Специфическими
признаками русского концепта являются пассивное отношение, снисходи
тельность, спокойствие, способность выносить,
в то время как этноспе
цифика немецкого концепта проявляется в таких признаках, как активная
позиция, наличие границ, допуск.

5. Полевая структура концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz, со
стоящая из ядра и периферии, характеризуется в языковой картине мира
принципиальной незамкнутостью. Базовые лексемы-репрезентанты, мани
фестирующие ядро исследуемых национальных концептов, не совпадают.
В ядре русского концепта находятся лексемы толерантность, толерант
ный,
вербализующие первый компонент концепта, и лексемы терпимость,
терпимый
и терпеть, вербализующие второй компонент. Ядро немецкого
концепта составляют лексемы Toleranz, tolerant и tolerieren. Концепт
Toleranz обладает более сложной и многокомпонентной структурой по
сравнению со структурой концепта Толерантность-Терпимость, что в
большей степени проявляется в ближней периферии этого концепта. Для

русского концепта характерна не только менее сложная компонентная структура, но и тенденция к его постоянному переосмыслению и переструктурированию.

6. Ни русский концепт Толерантность-Терпимость, ни немецкий концепт Toleranz не являются константами соответствующих культур.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на секции литературоведения II съезда (Москва 2004) и на лингвистической секции «Центр и периферия в научном сообществе» IV съезда Российского союза германистов (Санкт-Петербург 2006), на региональных научных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург 2003, 2004, 2006, 2007), на заседаниях научно-методического семинара преподавателей и аспирантов при кафедре немецкого языка и методики его преподавания Шадринского государственного педагогического института (2002-2006). Основные положения диссертации изложены в 11 публикациях.

Структура диссертации подчинена решению поставленных задач. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка электронных ресурсов (100), списка использованных словарей и энциклопедий (186) и списка принятых сокращений словарей и энциклопедий. Общий объем работы составляет 277 страниц, основной текст диссертации изложен на 214 страницах. Перевод с немецкого языка на русский выполнен с опорой на «Большой немецко-русский словарь» [БИРС 1999].

Понятийный аппарат диссертационного исследования: когнитивная лингвистика и лингвокультурология

Первоочередную задачу данного раздела мы видим в том, чтобы представить и кратко охарактеризовать те понятия, которые будут являться ключевыми для нашего диссертационного исследования, выполненного в русле когнитивной лингвистики, дать определение понятий научной и языковой картин мира, концепта, лингвокультурной ценности, дискурса, а также описать методику нашего исследования в соответствии с теми научными направлениями, методы и результаты деятельности которых представляются нам наиболее приемлемыми для сопоставительного изучения национальных концептов.

Научно-теоретическую и методологическую базу нашего диссертационного исследования составили работы А. Вежбицкой [Вежбицкая 2001 А; Веж-бицкая 2001 Б], С.Г. Воркачева [Воркачев 2003], Н.А. Красавского [Красав-ский 2001], В.А. Масловой [Маслова 2004], И.А. Стернина [Стернин 2004], Ю.С. Степанова [Степанов 2001] и других авторов. Изучив эти работы, мы решили заострить внимание на тех аспектах данных исследований, которые имеют существенное значение для выполнения поставленных нами задач.

В настоящее время когнитивная лингвистика является достаточно сформировавшимся направлением, которое нацелено на моделирование картины мира. Центральной проблемой этого направления является построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями [Ср.: Маслова 2004: 12]. Свидетельством сформированности и устойчивости когнитивной лингвистики как научного направления является учреждение и выход в свет пер вых номеров журнала «Вопросы когнитивной лингвистики» [Вопросы когнитивной лингвистики 2004], на страницах которого отражены основные этапы становления и развития российской когнитологии и намечены тенденции ее дальнейшего развития. Большое значение для отечественной науки имеет наряду с этим появление в свет учебного пособия В.А. Масловой по когнитивной лингвистике [Маслова 2004], в котором также рассматриваются истоки данного научного направления, этапы его формирования и специфика, описывается концептосфера русской культуры. Важные теоретические проблемы концептуальных исследований освещаются и в учебном пособии «Введение в когнитивную лингвистику», авторами которого являются такие ведущие лингвисты, как В.И. Карасик, А.А. Кретов, З.Д. Попова, Е.А. Пименов, М.В. Пименова, И.А. Стернин [Попова 2004].

Под концептосферой языка в современной науке понимают сферу вербализованных знаний, обусловливающих во многом менталитет личности, группы, народа [Ср.: Алефиренко 2005: 197]. Менталитет, в свою очередь, определяется как своеобразный способ восприятия и понимания мира, что обусловливается совокупностью когнитивных стереотипов сознания [Ср.: там же].

В русле когнитивной лингвистики в последние десятилетия выполнено большое количество диссертационных исследований, анализ которых позволяет сделать вывод, что основными объектами изучения когнитивной лингвистики являются процессы категоризации и концептуализации [Ср.: Алимушкина 2004; Колодина 2002; Кондратьева 2004].

Известно, что категоризация и концептуализация являются важнейшими процессами познавательной деятельности человека. В жизни эти процессы тесно связаны между собой, но исследователи (как правило, психологи, философы, когнитивисты) склонны подчеркивать различия между ними. Высокий интерес к процессам категоризации и концептуализации на современном этапе даже привел к противопоставлению концептуалиалистов и когни-тологов как специалистов, занимающихся разными аспектами познаватель ной деятельности [Ср.: Кубрякова 2004: 14]. Е.С. Кубрякова отмечает, что попытки строгой дифференциации названных процессов и даже отдельное их изучение некоторыми специалистами составляют одну из особенностей когнитивной лингвистики [Там же: 6]. Считается, что процесс концептуализации направлен на осмысление поступающей к человеку информации, порождение и трансформацию смыслов, а процесс категоризации - на членение и классификацию внешнего и внутреннего мира человека [Ср.: Алимушкина 2004: 6]. Н.И. Колодина характеризует процесс категоризации как процесс смыслопостроения, осмысления мыслительных действий. По мнению исследователя, построению смыслов предшествует процесс выделения восприятием в предмете или явлении (описываемых в тексте) определенных характерных свойств и качеств, а затем происходит причисление их к определенным пространственно-временным и качественным характеристикам. Категоризация в процессе понимания и интерпретации текста проявляется в том, что реципиент усматривает представления, оценивает их и относит к определенному классу, который является когнитивной структурой [Ср.: Колодина 2002: 9]. Концептуализация направлена на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды [Ср.: Кондратьева 2004: 17]. В.А. Маслова определяет концептуализацию как «некоторый сквозной для разных форм познания процесс структурации знаний и возникновения разных структур представления знаний из неких минимальных концептуальных единиц» [Маслова 2004: 15]. Именно в изучении процессов категоризации и концептуализации когнитивная лингвистика достигла на сегодняшний день наибольших результатов. Мы относим определение категоризации и концептуализации к числу важных для нашего сопоставительного исследования определений, поскольку, как считает А. Вежбицкая, «языковая концептуализация как совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц различна в разных культурах» [Цит. по: Воркачев 2003: эл. рее]. В последние десятилетия в науке ведется поиск культурных ценностей, а также «способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [Опарина 1999: 30]. Предпринимаются попытки создания аксиологических словарей, в которых будут зафиксированы базовые ценности той или иной нации [Березович 2000: эл. рее], словарей констант определенной культуры, среди которых известный «Словарь констант русской культуры» Ю.С. Степанова [Степанов 2001, 2004]. Проблемы, связанные с человеческими ценностями, относятся к числу важнейших для любой из наук, занимающихся человеком и обществом. Важнейших, прежде всего, в силу того, что ценности выступают интегративной основой как для отдельно взятого индивида, так и для любой малой или большой социальной группы, нации, наконец, для человечества в целом [Там же: 16]. Проблема ценностей в культуре чрезвычайно важна для адекватного понимания феномена культуры в целом.

С учетом междисциплинарного подхода к проблеме и понятию ценностей в языке и культуре в их взаимодействии вычленяются различные аксиологические направления, в том числе и лингвистическая аксиология, являющаяся объектом исследования волгоградской лингвистической школы (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, И.В. Палашевская, Г.Г. Слыш-кин и др.). Базовым понятием лингвистической аксиологии является лингво-культурная ценность, которую О.И. Коурова определяет как «языковую систему, отличающуюся устойчивостью, культурной коннотацией, соответствующую нормам определенной эпохи, представляющую жизненно важные понятия той или иной нации или народности» [Коурова 2005: 18]. Установлено, что ценности языка и культуры являются основным объектом лингво-культурологических исследований.

Аксиологический и гносеологический подходы

Аксиологический подход является наиболее распространенным подходом к изучению феномена толерантности. Известно, что толерантность во все времена считалась одной из основных ценностей общества. М.Б. Хомяков в своем диссертационном исследовании по философии отражает процесс становления толерантности как ценности в целом, без учета национальной специфики. Автор отмечает, что в эпоху Средневековья социальная и религиозная толерантность допускалась скорее как инструмент предотвращения конфликтов, а не как ценность «в-себе», т.е. как инструмент, а не как добродетель [Ср.: Хомяков 2000: 14]. Переход от инструментального к ценностному пониманию толерантности связан, по мнению М.Б. Хомякова, с эпохой Реформации, с именами М. Лютера, С. Кастеллиона: «Именно у Кастеллиона толерантность начинает рассматриваться как обязанность, долг христианина, приближаясь тем самым по своему значению к моральной добродетели» [Там же: 16].

В современном обществе ценностный подход к толерантности, как отмечает А.С. Капто, определяется установкой «Декларации о культуре мира» на содействие «глобальному движению в направлении скорейшего перехода от культуры насилия и войны к культуре мира и ненасилия в новом тысячелетии» и предполагает утверждение в международном сообществе принципиально новой ценностной парадигмы. Толерантность как ценность базируется не на противостоянии, а на сосуществовании с иным, не на отрицании, а на признании другого, не на безропотной терпеливости к насилию, а на его преодолении [Ср.: Капто2001: 175].

Несмотря на солидную историю ценностного подхода к пониманию толерантности и его значимые результаты, сегодня - очевидно под влиянием известных общественных процессов, - ценность толерантности уже не воспринимается так однозначно. Начиная с конца 1960-х годов, с выхода в свет знаменитой книги Г. Маркузе «Критика чистой толерантности», в мировой научной литературе, преимущественно в западной, не прекращаются оживленные дискуссии по этой проблеме. Ценность толерантности сегодня подвергается критике с двух основных точек зрения: коммунитаризма (вместе с примыкающим к нему неомарксизмом) и того, что можно назвать теорией различия (к которой относятся главным образом работы постмодернистов и феминистов). Характерно, что эти точки зрения, однако, видят прямо противоположные недостатки толерантности. Коммунитаризм обвиняет толерантность в разрушении традиционных для общества ценностей, а теории различия полагают, что толерантность как ценность устарела, поскольку она, будучи основанной на поиске некоторого консенсуса в обществе, не соответствует состоянию «плюрализма ценностей», делающему невозможным какой бы то ни было консенсус и согласие вообще. Нельзя сказать, что это - лишь теоретическая критика, поскольку и в реальной политике незападного мира ценности толерантности или прав человека зачастую отвергаются как не соответствующие традиционным ценностям той или иной культуры [Ср.: Дро-бижева, Хомяков: эл. рее].

Аксиологический подход к исследованию феномена толерантности характерен и для германской, и для отечественной научной мысли. Как демократическую ценность толерантность рассматривают авторы коллективной монографии «Демократия: конфликтность и толерантность» [Ср.: Демократия: конфликтность и толерантность 2002], А.В. Шипилов в статье «Демократия и толерантность» [Ср.: Шипилов 2005: 38-41]. К числу универсальных общечеловеческих ценностей толерантность причисляется в энциклопедической статье, посвященной этикету: «Система моральных установок, опреде-ляющих характер общения у самых разных народов, включает набор универсальных общечеловеческих ценностей: почтительное отношение к старшим, родителям, женщинам, понятия чести и достоинства, скромность, толерантность, благожелательность» [БЭКМ 2002: эл. рее].

Среди прочих характеристик толерантности как общечеловеческой ценности в научной литературе имеются и конкретные размышления о толерантности как ценности определенного государства, нации. Так, И.А. Стернин, рассуждая о духовном уровне и ценности различных категорий для русской нации, отмечает категорию толерантности в числе категорий, которые занимают отнюдь не центральное место в ее духовной культуре. В одном ряду с толерантностью стоят такие категории, как вежливость и коммуникативная неприкосновенность, наиболее важной в духовном плане для русского сознания является, по мнению исследователя, категория искренности [Ср.: Стернин 2002: 87].

Об аксиологической окраске феномена толерантности рассуждает А.П. Бодрилин, размышляя о толерантности в межцивилизационных отношениях. По мнению исследователя, толерантность во всех ее проявлениях в межцивилизационных отношениях как ценность является феноменом человеческой субъективности и представляет собой особый вид реальности, особый вид бытия. «Феноменологическое описание толерантности - это описание "бытия - в сознании" как абсолютно специфического "бытия - в"» [Бодрилин: эл. рее]. Аксиология рассматривает феномен толерантности в категориях блага и зла, целей и средств, субъективных и объективных, положительных и отрицательных, актуальных и потенциальных, кажущихся и реальных, абсолютных и относительных ценностей и т.д. Эти виды ценностей не исключают друг друга, они взаимосвязаны, и некоторые из них воплощают в себе черты многих других ценностей [Ср.: там же].

P.P. Валитова формулирует три основных условия проявления толерантности: 1) толерантность - добродетель условная, гипотетическая ценность (ее применимость прямо зависит от ответа на вопрос: по отношению к чему или к кому следует быть толерантным?); 2) отказ от монополии на знание истины в морали; 3) Рассмотрение толерантности не как конечной цели морального совершенствования межличностного общения, а как стартовой позиции на пути к достижению гуманного сосуществования [Ср.: Валитова 1996:35].

Ценностный подход отмечается и во многих германских исследованиях, посвященных феномену толерантности. Так, И. Бубис (I. Bubis) определяет Toleranz как терпимость ( Duldung ), которую сильнейший проявляет по отношению к религии, мировоззрению, происхождению, национальности, цвету кожи и истории другого, более слабого человека, и характеризует ее как безотказную основополагающую ценность демократического политического общества [Ср.: Rosenbach: эл. рее]. Исследователь отмечает также, что основная ценность толерантности демократического политического общества Германии состоит в том, что она учит людей переходить от стадии мимоходной терпимости ( beilaufige Duldung ) к стадии осознанного принятия ( selbstbewusste Bejahung ) другого, своего ближнего. И. Бубис полагает, что появление более глубоко понимаемой и более интенсивной толерантности германскому обществу еще только предстоит [Ср.: там же].

Понятия «толерантность», «терпимость» и «Toleranz» в общенаучном дискурсе

В современных русскоязычных справочных изданиях общего энциклопедического характера толерантность определяется, прежде всего, как термин, относящийся к области медицины и обозначающий либо ослабление реакции организма на какой-либо неблагоприятный фактор, либо определенное иммунологическое состояние организма [Ср.: БЭС 1991: 480; БЭКМ 2003: эл. рее]. Второе значение термина, которое указывается в большей части совре-менных справочных пособий, толкуется как «способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды». Так, данное значение отмечается в двухтомном «Большом энциклопедическом словаре» под редакцией A.M. Прохорова [Ср.: БЭС 1991: 480], в «Большом российском энциклопедическом словаре» [Ср.: БРЭС 2003], в электронной версии «Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия» [Ср.: БЭКМ 2003: эл. рее]. В этих словарях также отмечается третье значение термина - терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведениям [Ср.: там же]. Заметим, что если во втором значении ключевым словом в трактовке понятия «толерантность» является способность (как умение или возможность производить определенное действие - переносить неблагоприятное воздействие [Ср.: Ожегов 2003]), то третье значение характеризует (душевное) качество (как совокупность существенных признаков, свойств, отличающих человека от других людей, определяющих его достоинство). Второе значение, таким образом, можно охарактеризовать как физиологическое, а третье - как личностное.

Отметим, что в энциклопедических изданиях общей направленности более раннего издания (1970-х - 1980-х годов) понятие «толерантность» представлено не всегда одинаково. Например, в универсальном «Советском энциклопедическом словаре» отмечаются все три вышеуказанных значения слова [Ср.: СЭС 1980: 1348], тогда как в тридцатитомной «Большой Советской Энциклопедии» указано лишь медицинское значение (толерантность иммунологическая) [Ср. БСЭ 1977: 46]. Исходя из общепринятых лексикографических принципов построения словарных статей, можно предположить, что медицинское (физиологическое) значение существительного толерантность рассматривается как первичное значение этого слова в русском языке. Можно также полагать, что медицинское значение является более употребительным в русском языке и приводится в качестве первого.

Дефиниционный анализ существительного толерантность на материале энциклопедических словарей XIX - начала XX веков показал, что данное слово отсутствует в русской части «Новых параллельных словарей язы-ковъ русскаго, французскаго, немецкаго и английскаго въ 4хъ частяхъ, по словарямъ Российской Академии, Аделунга, Гейнзіуса, Джонсона, Спирса и по другим лексиконамъ», составленной Ф. Лейером [Лейер 1863], в «Полном русско-английском словаре, составленном А. Александровымъ» [Александ-ровъ 1917], в большой 22-томной энциклопедии 1896 года [БЭ 1896], многотомном «Энциклопедическом словаре русского библиографического института Гранат » [Гранат: 1896], в «Малом энциклопедическом словаре» издательства «Брокгауз - Эфрон» [МЭС 1902]. В то же время понятие «толерантность» включено в «Энциклопедический словарь Ф. Павленкова» [Энциклопедический словарь Ф. Павленкова 1910: 2558]. В этом словаре существительное толерантность толкуется только как терпимость или веротерпимость. В «Объяснительном словаре 30000 иностранных слов, вошедших въ употребленіе в русский языкъ съ обьясненіем их корней» И.О. Бурдона и А.Д. Микельсона указанное значение приписывается слову толерантизм [Ср.:Бурдонъи др. 1871:516].

Синонимичное русскому слову толерантность слово «терпимость» зафиксировано лишь в многотомном энциклопедическом словаре издателей Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона как термин, относящийся к области монетного дела: «... в Латинском союзе предельная терпимость на весе равна 1/2 %, или 125 мгр. для пятифранковиков. Кроме терпимости на стирание, для всякой золотой и серебряной монеты полагается терпимость, или ремедиум, при чекане на вес и такой же ремедиум для пробы, т.е. ввиду трудности сделать монету абсолютно точных указных веса и пробы законом допускается разность в весе и пробе монет при их чеканке» [Ср.: Энциклопедия Брокгауза и Эфрона: эл. рее]. Заметим, что русский вариант энциклопедического ело-варя Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона является переводом немецкоязычной версии данного словаря. Заметим также, что термин «ремедиум» используется в качестве перевода немецкого существительного Toleranz в современных немецко-русских финансовых и экономических словарях (см. 3.4.). Сопоставляя эти факты, мы полагаем, что причина употребления существительного терпимость в данном случае кроется лишь в отсутствии устоявшейся традиции употребления существительного толерантность при переводе на русский язык синонимичных существительных других языков.

Что касается немецкого понятия «Toleranz», то можно обоснованно сказать, что оно является актуальным для общего научного дискурса, поскольку словарные дефиниции этого понятия содержатся во всех проанализированных нами энциклопедических словарях общенаучного характера. Так, в свободной электронной энциклопедии «Википедия» понятие «Toleranz» представлено однокоренными существительными die Toleranz толерантность и das Tolerieren толерирование, толерантное отношение и определяется рядом глаголов: Toleranz (oder das Tolerieren) kommt vom lateinischen Verb tolerare - (von tolus: Last) und bedeutet urspriinglich: ertragen, durchstehen, aushalten oder erdulden толерантность (или толерирование) происходит от латинского глагола tolerare - (от tolus: нагрузка) и означает первоначально: выносить, переносить, выдерживать или вытерпливать [Ср.: Toleranz: эл. рее]. Мы полагаем, что факт первоначального определения значения слова Toleranz в немецком языке рядом глаголов (а не синонимичных существительных, как в русском языке) свидетельствует в пользу значимости признака деятельность / активность для немецкого понятия.

Внутренняя форма базовых лексем-репрезентантов концептов Толерантность-Терпимость и Toleranz

К числу базовых лексем-репрезентантов (ключевых слов-репрезентантов, единиц, осуществляющих базовую вербализацию концепта, базовых языковых репрезентаций концепта) русского концепта Толерантность-Терпимость мы относим лексемы толерантность и терпимость, именующие концепт, а также лексемы толерантный, терпимый, терпеть и терпение. Ключевыми словами-репрезентантами немецкого концепта являются, на наш взгляд, лексемы Toleranz, tolerant и tolerieren. При выборе базовых лексем концептов мы руководствовались необходимыми критериями их выделения, оговоренными И.А. Стерниным: их частотностью в речи, достаточной абстрактностью значения, общеизвестностью и др. [Ср.: Стернйн 2001:62].

Анализ данных этимологических словарей и лингвистической литературы по проблеме этимологии ключевых слов исследуемых концептов позволяет определить внутренние формы этих слов. Внутренняя форма слова признается базовой метафорой концепта, обусловливающей модель смыслового развития концепта в языке [Ср.: Агиенко 2006: 9]. Этимологический анализ слов, именующих концепты, позволяет выявить мотивирующие концептуальные признаки, которые, по мнению М.В. Пименовой и ее последователей, «находятся в основе образования понятийных и образных признаков» [Там же: 5]. С.Г. Воркачев, который, как известно, выделяет в составе концепта три основные составляющие понятийную, образную и значимостную), полагает, что этимологический анализ слова-имени концепта важен для характеристики значимостной составляющей [Ср.: Воркачев 2001: 7].

В ходе исследования этимологии существительного толерантность в русском языке было выяснено, что данное существительное является заимствованным из латинского языка (от слова tolerantia - терпение). На этот факт указывается практически во всех словарях общенаучного характера (см. примеры, приведенные ниже в 4.2.).

Следует отметить, что выявление более подробной этимологии русскоязычного слова толерантность оказалось довольно сложной задачей, поскольку данное слово отсутствует во всех проанализированных нами общеизвестных историко-этимологических словарях русского языка, таких, как «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля [Ср.: Даль 1955], многотомный этимологический словарь русского языка М. Фасмера [Ср.: Фасмер 2004], «Историко-этимологический словарь современного рус-ского языка» П.Я. Черных [Ср.: Черных 1999], этимологический словарь Н.М. Шанского [Ср.: Шанский 1971], «Учебный этимологический словарь русского языка» [Ср.: УЭСРЯ 1993].

В этой связи мы можем констатировать примерный временной период заимствования лишь на основе других источников. Так, в русской художественной картине мира лексемы толерантность, толерантный встречаются в XIX веке в произведениях Н.С. Лескова, Н.А. Маркевича, М.Е. Салтыкова-Щедрина, В.В. Крестовского, Ф.М. Достоевского (см. примеры, приведенные в 4.7.). Для сравнения заметим, что в русской научной картине мира активное использование слова толерантность в качестве медицинского термина приходится на середину 1950-х годов (ср. 3.5.). Заметим также, что по данным словаря A.M. Бабкина и В.В. Шендецо-ва в начале XIX века в русском языке активно употреблялись без перевода французские существительное tolerance и прилагательное tolerant [Бабкин 1994: 247]. В подтверждение этого факта авторы словаря иллюстрирует соответствующие словарные статьи литературными цитатами: - «Он шуткою говорил мне, что я так tolerant, что он почти подозревает меня на деле быть Talleyrand, т.е., разумеется, фальшивым и скрытным» (П.А. Вяземский, Письмо А.И. Тургеневу 5 июля 1819 г.); - «Как же следует действовать и мыслить, чтобы не нарушать справедливости в этом мире? - Tolerance - вот главное правило того, кто действует там, где все ошибаются» (М.М. Стасюлевич (1826 - 1911), «Опыт исторического обзора философии истории») [Ср.: там же]. Представляется, что в XIX веке вербализация понятия «толерантность» как с помощью заимствованного существительного толерантность, так и с помощью беспереводных слов tolerance и tolerant была данью франкоязычной культуре образованных слоев тогдашнего общества, тем более, что синонимичное существительное терпимость было скомпрометировано употреблением его в несколько конфузном для высоких сфер сочетании дом терпимости, которое сегодня воспринимается как устаревшее (см. 4.6, 4.7.). Интересным является факт наличия в этимологическом словаре М. Фасмера существительного потаканция, представляющего собой семина-ристское новообразование, образованного от русского глагола потакать (уступать) под влиянием латинского существительного tolerantia [Фасмер 2004]. Синонимичным русскому глаголу потакать является русский глагол потворствовать, имеющий значение не препятствовать, снисходительно относиться (к чему-либо предосудительному, отрицательному) [Ср.: Ожегов 2003: эл. рее].

Обращение к данным нескольких латинско-русских словарей [Дворецкий 1986; ЛРС 2005] позволило нам выяснить, что латинское существительное tolerantia терпение, терпеливость, выносливость [Дворецкий 1986: 775] является производным от однокоренного глагола tolero, который наряду со значением переносить, выдерживать, терпеть имеет также значение, этимологически связанное в русском языке с глаголом утолять [там же]. Русский глагол утолять, образованный от глагола толить (довольствоваться) [Фасмер 2004: 71; Шанский 1971: 469], в свою очередь, имеет индоевропейское происхождение и соотносится в указанных словарях с лексическими единицами разных языков, общее значение которых сводится к значению безмолв-ности, спокойствия, например, лит. tilti замолкать , нем. still тихий, тихо , др.-ирл. tuilum сплю [Там же]. Данное этимологическое исследование позволяет предположить, что русское существительное толерантность, происходящее от латинского tolerantia, могло иметь значение, определяемое как безмолвность, спокойствие, довольствие, которое не является зафиксированным в толковых и энциклопедических словарях, но, возможно, присутствует в русском языковом сознании, «мерцает в глубине» и может быть конституирующим в семантике первого компонента концепта Толерантность-Терпимость [Ср.: Воркачев 2004: 47].

Похожие диссертации на Толерантность : от феномена к лингвокультурному концепту