Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Установление английских эквивалентов русского как бы Еремина Ирина Сергеевна

Установление английских эквивалентов русского как бы
<
Установление английских эквивалентов русского как бы Установление английских эквивалентов русского как бы Установление английских эквивалентов русского как бы Установление английских эквивалентов русского как бы Установление английских эквивалентов русского как бы Установление английских эквивалентов русского как бы Установление английских эквивалентов русского как бы Установление английских эквивалентов русского как бы Установление английских эквивалентов русского как бы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Еремина Ирина Сергеевна. Установление английских эквивалентов русского как бы : 10.02.20 Еремина, Ирина Сергеевна Установление английских эквивалентов русского как бы (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале английского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Пятигорск, 2005 133 с. РГБ ОД, 61:06-10/464

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Как бы как десемантизированныи элемент 8

1.1. Определение десемантизированных элементов 8

1.2. Теоретические подходы к изучению дискурсивных элементов 18

1.3. Коммуникативное употребление сочетания как бы 32

Глава 2. Контексты функционирования как бы в современном русском языке 44

2.1. Контекстно-семантический анализ употребления как бы в художественной литературе 44

2.2. Контекстно-семантическое употребление как бы в современной разговорной речи 68

Глава 3. Установление эквивалентов десемантизированных элементов русского языка в английском 77

3.1. Особенности перевода как бы на английский язык в художественной литературе 77

3.2 Особенности перевода как бы на английский язык в разговорной речи 95

Заключение 109

Библиография 111

Введение к работе

На современном этапе лингвистики все большее внимание уделяется проблемам семантики и особенностям перевода разного рода конструкций. Среди них значительное место занимают работы по изучению десемантизированных элементов (ДЭ). Хотя семантике и особенностям узуса ДЭ уделяется в последнее время большое внимание, следует отметить, что они остаются малоизученными. Отдельные попытки описания и классификации были немногочисленными и продолжения не получили. Сложность изучения состоит в недостаточной согласованности и нередкой противоречивости в разработке научного термина для обозначения ДЭ, отсутствии системного подхода к изучению проблем и критического осмысления имеющихся результатов и возможностей их применения. Однако на фоне развивающихся межкультурных связей и растущего межкультурного взаимодействия возникает все большая необходимость в рассмотрении ДЭ, особенно в стилистическом и переводческом аспектах.

Среди ДЭ современного русского языка лидирующее положение занимает сочетание как бы, чье значение и особенности употребления остаются практически неизученными. Его лидерство определяется широчайшей экспансией в узусе, вытеснением синонимов-конкурентов, расширением пространства сочетаемости, преодолением прежней узуальной нормы и утверждением новой нелитературной в качестве общепринятой.

Важность проведенных ранее исследований в области изучения ДЭ в целом, и сочетания как бы в частности, несомненна, тем не менее, отсутствие описания стилистически обусловленного функционирования как бы в узусе русского языка и его эквивалентов в английском языке позволяет считать данное диссертационное исследование своевременным.

Актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, необходимостью комплексного изучения проблем ДЭ, рассмотрения ДЭ в стилистическом и переводческом аспектах,' а с другой — исследованием

разностилевых текстов на английском и русском языках, что позволяет найти эквиваленты, использующиеся для перевода русского ДЭ на английский язык.

Целью настоящего исследования является системное изучение сочетания как бы в современном русском языке, особенностей его функционирования в художественном и разговорном стилях русского языка и рассмотрение средств английского языка, способных выступать в качестве функциональных соответствий русского как бы.

Цель определяет конкретные задачи работы:

установить место сочетания как бы в системе лингвистических категорий;

описать функции сочетания как бы в современном русском языке;

выделить его основные смысловые оттенки в художественном и разговорном стилях речи;

описать стадии десемантизации сочетания как бы;

выявить основные факторы, определяющие реализацию прагматического значения в контексте;

выявить и проанализировать существующие эквиваленты как бы в английском языке в художественном и разговорном стилях речи.

Для решения поставленных задач использовались методы контекстуально-семантического анализа, элементы метода количественных подсчетов, а также метод сопоставительного анализа функциональных соответствий и речевых контекстов в исходном языке и языке перевода.

Материалом исследования послужили русские тексты в устной и письменной реализациях, относящиеся к художественному и разговорному стилям, и их переводы на английский язык. Художественная проза представлена текстами конца XIX века (Ф.М. Достоевский, И.С. Тургенев), первой половины XX века (Л.Н. Толстой, М.А. Булгаков, А.И. Куприн) и второй половины XX века (В. Миронов) и их литературные переводы. Разговорный стиль представлен устными текстами средств массовой

информации, информационных выпусков, передач, перевод данной части материала сделан носителями русского языка, изучавших английский язык как первый иностранный, и на данный момент проживающих в англоговорящих странах не менее 5 лет. Объем обработанного материала составляет около 1300 единиц.

Научная новизна работы заключается в системном исследовании малоизученного сочетания как бы в художественном и разговорном стилях современного русского языка и установлений его эквивалентов в английском языке.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В русском и английском языках можно выделить класс десемантизированных элементов — слов, семантика которых претерпевает изменения в сторону частичной утраты смысла, что позволяет использовать их в речи в качестве слов-паразитов.

  2. Конкретное прагматическое значение зависит от комплекса факторов, реализуемых в контексте.

  3. Английский язык располагает некоторым набором средств, используемых для выражения прагматических значений русских ДЭ. Выбор эквивалента в языке перевода зависит от функции и прагматического значения переводимого словосочетания.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в разработке проблем, связанных с исследованием относительно малоизученных десемантизированных элементов и может служить определенным вкладом в науку о языке. Данное исследование намечает пути дальнейшего типологического изучения ДЭ русского и английского языков, влияние стилистических особенностей и факторов, реализуемых в контексте, на коммуникативное употребление ДЭ. Результаты исследования являются вкладом в изучение функционально-стилистических разновидностей языка и их типологических особенностей, что может быть использовано для проведения дальнейших исследований.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в спецкурсах по лексикологии, теории и практике перевода, функциональной стилистике, а также написании курсовых и дипломных работ. .

Материалы и результаты настоящего исследования апробировались на научно-практической конференции «Университетская наука — региону» (Ставрополь, 2004) и на заседаниях кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2002-2005).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель, задачи и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе представляются теоретические предпосылки исследования, анализируются различные определения класса ДЭ, критерии их выделения, основания для классификации, описываются различные взгляды на функционирование ДЭ в языке, в частности в разговорной речи. Здесь же дается описание и анализ существующих в лингвистике подходов к исследованию ДЭ. Отдельно рассматриваются особенности коммуникативного употребления как бы в современном русском языке в рамках теории Г.П. Грайса о постулатах общения, проводится количественный анализ полученных данных.

Во второй главе определяются базовое значение и стандартные функции как бы в современном русском языке. На основе выделенных функций проводится анализ стилистически детерминированных особенностей контекстно-семантического употребления как бы в художественном и разговорном стилях, выделяются основные смысловые оттенки, описываются характерные черты левого и правого контекстов употребления как бы. Далее рассматривается зависимость конкретного

прагматического значения от факторов, реализуемых в контексте, выявляются дифференцирующие стилистические закономерности употребления как бы в современном русском языке.

В третьей главе рассматриваются существующие способы перевода как бы на английский язык с учетом стилистического аспекта, на основе количественного анализа данных выделяются группы эквивалентов в языке перевода. Проводится анализ способов перевода в рассматриваемых стилях, зависимости выбора способа от контекстно-семантических особенностей употребления как бы в русском языке. Здесь же описываются смысловые и функциональные характеристики найденных эквивалентов как бы в современном английском языке, выделяются общие типологические черты рассматриваемого словосочетания и его вариантов в английском.

В заключении подводятся итоги исследования русского как бы в художественном и разговорном стилях современного русского языка, функционирующего в своем базовом и нестандартном значениях, способах его перевода на английский язык, описываются результаты его теоретического осмысления как многостороннего объекта, представляющего интерес в лингвистике.

Определение десемантизированных элементов

В современной лингвистике все большее значение приобретает теория дискурса. Данное направление возникло в 60-70 годы XX века как лингвистика текста, и к началу нынешнего столетия трансформировалась в лингвистику дискурса. Под дискурсом понимается устная разговорная речь, которая рассматривается как противопоставление письменным текстам и отличается от них по всем коммуникативно-языковым параметрам.

Последующий анализ устной разговорной речи позволил лингвистам выделить особую группу частиц, которые были названы дискурсными маркерами или дискурсными частицами. Главной отличительной чертой этих частиц является наличие омонимичных коррелятов в письменных текстах, однако, функциональное назначение которых различно.

Дискурсные маркеры являются объектом многочисленных исследований в лингвистике. Они составляют неоднородный класс неизменяемых слов, которые не совпадают по своим функциональным и дистрибутивным качествам, но формируют единое лингвистическое пространство. Общим для них является то, что они относятся к категории лингвистических выражений, которые оперируют на уровне дискурса, а не предложения, предоставляя различные типы металингвистических указаний о том, как развертывается дискурс (М.-В. Hansen, 1998).

Актуальность изучения дискурсных маркеров определяется, во-первых, тем, что они многофункциональны, а во-вторых, в лингвистике отсутствует их адекватное описание и анализ. Данную ситуацию можно объяснить тем, что поскольку маркеры функционируют на уровне дискурса и соответственно анализируются в контексте, то их игнорировали как нечастотные и непредсказуемые (J.-O. Ostman, 1981) или выбрасывали в «корзину» (М.-В. Hansen, 1998). Однако, учитывая, что распределение в контексте не совсем случайно, и они не свободно заменяемы (Е. Gulich, 1970), стоит отметить, что они также включены и в систему языка, поскольку языковая система никак не оторвана от значения и языковой функции (N. Chomsky, 1968).

Дискурсные маркеры составляют особую группу функциональных слов, «основная роль которых заключается в управлении интерпретацией слушающего тех высказываний, в которых они находятся. Их основное предназначение — направлять внимание слушающего на контекст (лингвистическую/нелингвистическую информацию), который коммуникант привлекает для понимания сообщения.

Функции маркеров в контексте разнообразны: организация речи говорящих, участие в смене ходов, переключение с одной темы на другую, разделение и связь высказываний, вклад в макроструктуру высказывания, заполнители, связь дискурса, маркеры поправки, маркеры нерешительности, маркеры отношения, выражения суждения, мнения, эмоций, сигналы интимности, маркеры поиска подтверждений, поддерживающая функция, функция ограничителей, и т.д.» (Л.В. Правикова, 2000).

Классификация дискурсных маркеров до сих пор не имеет четкой структуры. Нет четких границ самого класса этих слов, также не выявлены четкие качественные или количественные критерии, по которым можно было бы определить единицы, входящие в класс дискурсных маркеров. В один класс были объединены языковые единицы различного уровня, функций и морфологических свойств.

Некоторыми авторами были выделены основные признаки соотнесения речевых единиц к дискурсным маркерам (К. Holker, 1991, L. Brinton, 1996, А. Jucker & Y. Ziv, 1998). К ним относятся фонологические, семантические, синтаксические, функциональные, социолингвистические и стилистические сходства и различия.

Позднее лингвистами были предприняты попытки провести дальнейшую классификацию дискурсных марекров на следующие подгруппы: предлоги и послелоги, союзы (сочинительные и подчинительные), междометия, ввводные слова, модальные частицы, некоторые наречия, дискурсные маркеры (М.-В. Hansen, 1998).

Среди дискурсных маркеров стал выделяться класс слов, которые обычно называют словами-паразитами (Ю.В. Дараган, 2000, А.Д. Шмелев, 1998). Данный класс слов остается малоизученным. В лингвистике были попытки описания и классификации таких слов. В результате появился ряд терминов для обозначения данного класса слов, таких, как «незнаменательная лексика», «лишние слова» (О.Б. Сиротинина, 1974), «пустые частицы» (Н.Н. Розанова, 1983), «вставные элементы» (Б.Я. Ладыженская, 1985), «слова-заменители» (Е.А. Земская, 1987), «слова-паразиты» (Ю.В. Дараган, 2000, А.Д. Шмелев, 1998).

Перейдем к рассмотрению перечисленных терминов и попытаемся определить какой из них наиболее полно отражает изучаемый нами класс слов.

Под «незнаменательной лексикой» О.Б. Сиротинина понимает небольшой круг вводных слов, частиц, местоимений и т.д., «которые составляют значительную часть словоупотреблений в каждом разговоре, но сама эта лексика в речи одного человека довольно однообразна» (О.Б. Сиротинина, 1974). В качестве примеров она приводит слова знаешь, понимаешь, значит, частицы ну, вот, словосочетания это самое, как раз, в общем, местоимение такой, употребляемое в функции эмоционального определения без опоры на контекст. В качестве функций О.Б. Сиротинина называет передачу каких-то оттенков смысла и «заполнение» вынужденных в условиях спонтанной речи пауз. Единственными критериями отнесения слов к незнаменательной лексике является употребление «лишних» слов в иной функции, чем в письменной речи, и количество употреблений в речи. Кроме того, она делит все «незнаменательные слова» на встречающиеся у всех носителей языка (частицы ну, вот) и индивидуальные. В отношении социального аспекта О.Б. Сиротинина отмечает, что употребление «лишних слов» зависит от культурного уровня говорящего и опыта публичных выступлений. «У людей с высоким культурным уровнем, привыкшим к публичным устным выступлениям (преподаватели вузов, лекторы), простых заполнителей пауз мало. Обычно они не просто заполняют паузу, но и играют одновременно роль нюансаторов ... Заполнители пауз в речи людей, привыкших к публичным выступлениям, разнообразны и поэтому не так бросаются в глаза... У людей, не владеющих литературным языком, но стремящихся говорить «культурно», «лишние» слова довольно часты, чуть ли не преобладают... Забота о форме выражения при отсутствии навыков публичных выступлений приводит к засорению речи «лишними» словами». (О.Б. Сиротинина, 1974) В группе «лишних» слов немного отдельно стоят местоименные слова. В отличие от других слов для местоимений необходимы «специальные» условия для перехода в разряд «незнаменательной лексики» — это их употребление в функции эмоционального определения без опоры на контекст, а также непосредственность и персональность общения.

Мы видим, что группа слов, выделенная О.Б. Сиротининой, является слишком широкой (из-за включения местоимений) для рассматриваемого нами класса слов, а термин «лишние слова» обладает ненужной коннотацией.

Термин «пустые частицы», предложенный Н.Н. Розановой, так же несет нежелательную коннотацию и ограничивает сферу изучения только частицами, выводит из поля зрения другие слова, употребляющихся в качестве слов-паразитов.

Теоретические подходы к изучению дискурсивных элементов

В истории лингвистики предпринимались различные попытки изучения дискурсных элементов, некоторые из них переросли в целые теории. Существующие теории можно разбить на несколько групп в зависимости от используемого подхода: 1. социолингвистические (Д. Шиффрин, Г. Редекер, Б. Фрейзер) 2. сегментационные (Б. Гросз и С. Сиднер, Д. Спербер, Д. Вилсон, Д. Блейкмор, Ж.-К. Анскомбр и О. Дюкро) 3. реляционные (У. Манн и С. Томпсон, Дж. Мур и М. Поллак, Е. Майер и Е. Хови, Дж. Хоббс, А. Кнотт) 4. психологические (Т. Сандерс, В. Спурен и Л. Нурдмен, Д. Скотт и С. Суза) Различия между этими подходами заключаются в разнообразном понимании функций дискурсных маркеров и способах рассмотрения их морфемной непрерывности и полифункциональности. Рассмотрим каждую из этих групп. Социолингвистический подход использовала Д. Шиффрин (1987) для изучения дискурсных маркеров на материале небольшого набора маркеров (oh, well, and, but, or, so, because, now, then, I mean, you know). Модель дискурса включает пять планов рассмотрения дискурса: 1. структура обмена 2. структура действия 3. мыслительная структура 4. рамки участия 5. информационное состояние

В соответствии с этой моделью дискурсные маркеры функционируют в основном на одном из этих планов, однако могут одновременно функционировать и более чем на одном плане, что и обеспечивает связь различных уровней дискурса.

Структура обмена отвечает за смену реплик партнеров и сигналы о смене ролей. Данная структура применима только к диалогам. В качестве сигналов смены ролей используются такие дискурсные маркеры, как well, and, but, so, or, you know.

Следующая структура действия связана с личностью говорящего, его социальным окружением, а также предыдущим высказыванием. Сюда относятся такие маркеры, как oh, well, but, and, so, because и then.

Единицами мыслительной структуры являются пропозиции или «идеи». Д. Шиффрин говорит о 3-х типах связи идей: когезионный, тематический/подтематический и функциональный. В этой структуре могут использоваться все маркеры, за исключением oh. Рамки участия описывают отношения собеседников друг к другу и их высказываниям (oh, well, so, now, I mean, you know). Последний план рассмотрения дискурса - информационное состояние, которое связано с организацией и управлением различными типами значения высказывания (oh, well, so, because, then, I mean, you know).

Несмотря на большое влияние, которое оказала теория Д. Шиффрин на дальнейшее развитие исследований дискурсных маркеров, она подверглась и критическим замечаниям (Г. Редекер, 1991; Б.Фрейзер, 1990; Д. Блейкмор, 1987).

Тип модели дискурса, сходный с моделью Д.Шиффрин, предлагает Г. Редекер (1991). Дискурс включает три плана: 1) мыслительная структура, 2) риторическая структура и 3) структура следования.

Мыслительные отношения связаны с описываемым миром, риторические отношения - с речевыми намерениями, а следственные отноше ния действуют между сегментами, слабо связанными на двух других планах, таких как смена темы, перифраз, дигрессия. Г. Редекер определяет дискурс-ные операторы как «слова или фразы, ... которые произносятся с первичной функцией привлечения внимания слушающего к определенному типу связи произносимого высказывания с актуализируемым контекстом высказывания» (Г. Редекер, 1991).

Брус Фрейзер (1990) полагает, что предложения могут кодировать а) препозитивное значение и б) прагматическое значение. Прагматическое значение выражено тремя классами маркеров: 1) базисные прагматические маркеры типа please или перформативных высказываний, 2) маркеры комментирования и маркеры, комментирующие базисное высказывание, 3) параллельные маркеры, например, вокативы.

Базисные маркеры определяют силу базисного сообщения, параллельные маркеры и маркеры комментирования кодируют сообщения полностью, а именно, и силу, и содержание. Эти единицы обладают семантическим значением, но не тем, которое вносит вклад в выражаемую пропозицию. Дискурсные маркеры функционально относятся к такому типу прагматических маркеров комментирования,-- которые сигнализируют о том, что базисное сообщение, которое следует далее, относится к предыдущему сообщению.

Сегментационный подход был предложен Б. Грозсом и С. Сиднером. Данный подход подчеркивает важность нелингвистических понятий для изучения дискурса. Они выделили три компонента дискурса: - лингвистическая структура - сама структура, состоящая из некоторой последовательности высказываний; - аттенциональное состояние, которое позволяет выделить самую важную информацию среди менее важной, чтобы облегчить интерпретацию последующих сегментов дискурса; - ментальная структура отражает процесс обработки информации.

Согласно данной теории у говорящего до момента произнесения сегмента речи возникает определенное намерение, которое было названо целью дискурсного сегмента (ЦЦС). Это намерение в окружении других сегментов и связей между ними является самым главным и удерживает внимание слушающего до тех пор, пока его внимание не привлечет следующий сегмент. Таким образом, сменяющие друг друга сегменты составляют аттенциональную структуру дискурса. Изменение направления внимания (фокуса) между сегментами происходит при помощи дискурсных маркеров, например, таких как anyway, but anyway, in any case, now, next и т.д.

Самым спорным и важным компонентом является ментальная структура. Эта структура состоит из ЦЦС и целей дискурса (ЦЦ). Понятия ЦЦС и ЦЦ схожи с понятиями темы и подтемы в теории Шиффрин. Однако, введение ею понятия связаны только с семантическим содержанием, а понятия ЦЦС и ЦЦ отражают содержание дискурса; причины выбора данного содержания и причины выбора именно такой лингвистической структуры для выражения этого содержания. ЦЦС и ЦЦ отражают интенции лежащие в основе дискурса. ЦЦС могут быть реализованы двумя способами: - последовательная реализация интенций; - реализация доминирующих интенций.

Контекстно-семантический анализ употребления как бы в художественной литературе

Широкое распространение в разговорной речи словосочетания как бы, употребляемого даже на официальном уровне, привело к изменению его статуса и основных функций. В последнее время это словосочетание очень часто выступает не в своих нормативных функциях, а в качестве слова-паразита. В нормативном русском языке данное словосочетание выполняет функции частицы/союза. Для того, чтобы проследить динамику изменения функций словосочетания как бы в современном русском языке, мы рассмотрим особенности функционирования как бы на 3-х функциональных уровнях: - художественный или литературный; - публицистический; - разговорный.

В результате анализа текстов трех выбранных стилей, оказалось, что публицистический стиль не может быть рассмотрен, так как количество примеров (2 предложения на 100 текстов) не позволит говорить об особенностях функционирования как бы в данном стиле.

Прежде чем перейти к рассмотрению каждого уровня, следует описать функции как бы в нормативном русском языке. В нормативном русском языке данный оборот выступает в двух функциях: в качестве сравнительного союза и в качестве модальной частицы.

Как сравнительный союз как бы употребляется в следующих случаях: 1) при присоединении члена предложения со значением условно-предположительного сравнения; эквивалентом выступает союз как будто; 2) при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, которое содержит недостоверное сравнение; эквивалент — как если бы; 3) при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, которое раскрывает содержание главной части; эквивалент - чтобы; В предложениях, в которых как бы выступает в роли условно-предположительного сравнения, говорящий вводит сообщение, которое он не признает своим и/или в достоверности которого сомневается. В круг опорных слов входит лексика, называющая речь (в широком смысле), мысль (суждение, мнение, предположение, размышление), впечатление, чувство и оценку (рациональную и вне специальных условий только негативную). При этом наибольшую активность обнаруживают, слова, в самих своих значениях несущие элементы необъективности, неточного знания, неуверенности, предубеждения, сомнения, неодобрения или осуждения, т.е. всего того, чем может быть мотивировано размежевание точек зрения субъекта и говорящего.

Был тут и еще один человек, с виду похожий как бы на отставного чиновника. (Ф.М. Достоевский) Дарье Александровне? - как бы с сомнением повторил Матвей. (Л.Н. Толстой) Союз как бы содержит элементы сравнительного значения, являющегося предпосылкой для последующего расхождения точек зрения субъекта и говорящего. \

Ему на время показалось, как бы он очутился в какой-то малолетней школе, затем, чтобы сызнова учиться азбуке, как бы за проступок перевели его из верхнего класса в нижний. (Ф.М Достоевский)

В некоторых предложениях с союзом как бы со значением меры и степени опорным компонентом являются слова с качественной семантикой или количественным именным сочетанием. Обычно в подобных предложениях союз возможен в конструкциях, в которых значение меры и степени сводится к указанию на высшую степень (интенсивность) проявления признака. При опорном слове имеются местоименные прилагательные или наречия с усилительным значением, такие как такой, так, до того, до такой степени.

Возвратился в четыре утра в таком добром расположении, как бы с бала. (М.А. Булгаков) Деревня так вдруг представилась ему прекрасно, точно как бы он в силах был почувствовать все прелести деревни. (И.С. Тургенев) В своей третьей функции союз как бы выступает в роли союза волеизъявления и может заменяться на союз чтобы. В таких предложениях союз употребляется только при опорных словах со значением старания и стремления: Только и было на уме, как бы погулять на шерамыгу. (В. Миронов) Мы хлопотали о том, как бы уиелетъ — и сколько нас не уцелело!(И.С. Тургенев) Нормативное употребление как бы в качестве частицы является одним из способов выражения модальности (условности, предположительности высказывания; эквивалент - будто, будто бы). Модальность - языковая категория выражающая разные виды отношения высказывания к действительности (объективная модальность) или субъективной квалификации сообщаемого (субъективная модальность). В качестве означаемого объективной модальности предложения с частицей как бы соотносятся с действительностью в плане ирреальности. Существенными признаками здесь являются временная неопределенность (неосуществленность) или гипотетичность (неосуществимость) происходящего в настоящем, прошедшем и будущем. В плане субъективной модальности частица как бы служит для выражения неуверенности в своей позиции, условного предположения говорящего, указания на недостоверность передаваемого им сообщения или для эмоционального усиления высказывания. Таким образом, смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки, включающей в основном не логическую (интеллектуальную, рациональную) характеристику сообщаемого, а его эмоциональную характеристику.

Он был бледен, глаза его горели, изнеможение было во всех его членах, но ему вдруг стало дышать как бы легче ...(Ф.М. Достоевский) За двадцать лет своей деятельности в театрах Варенуха видал всякие виды, но тут он почувствовал, что ум его застилается как бы пеленою, и он ничего не сумел произнести, кроме житейской и притом совершено нелепой фразы. (М.А. Булгаков)

Итак, в современном нормативном русском языке как бы употребляется в сложных предложениях и выступает в роли союза или частицы в следующих функциях: 1. в качестве союза для; условно-предположительного сравнения; синоним - как будто; 2. в качестве союза для выражения недостоверного сравнения, синоним - как если бы; 3. в качестве союза волеизъявления для раскрытия содержания главной части предложения, синоним - чтобы; 4. в качестве модальной частицы для выражения предположительности, эмоциональной оценки субъективной модальности. Теперь, определив основные функции, мы можем перейти к рассмотрению случаев употребления как бы в художественной литературе, а именно в произведениях писателей конца XIX века, первой половины XX века и второй половины XX века.

Особенности перевода как бы на английский язык в художественной литературе

Для анализа переводческих соответствий мы опирались на литературный перевод художественных произведений. Анализ показал, что описываемое нами словосочетание как бы может переводиться на английский язык несколькими способами и не переводиться совсем. Мы встретили следующие способы перевода как бы: as though as it were how as if as to fear/to be afraid to seem somewhat sort of другие слова и словосочетания, которые не формируют отдельные группы в силу немногочисленности примеров.

Наиболее распространенным эквивалентом в художественной литературе является союз образа действия as though, который в английском языке используется для присоединения придаточного предложения, выражающего нереальное сравнение. Он используется для перевода следующих конструкций: - как бы + деепричастие - как бы + предлог + существительное - как бы + причастие - как бы + наречие - как бы + предлог + местоимение - как бы + существительное - как бы + устойчивое выражение При переводе конструкции как бы + деепричастие встречаются следующие английские модели: 1. as though + participle I Порфирий помолчал, как бы соображая. Porfiry paused as though reflecting. Он дико и неподвижно смотрел некоторое время на дочь, как бы не узнавая ее. Не looked wildly and fixedly for some time on his daughter, as though not recognizing her. Наконец, как бы сделав усилие над собой, она поднялась и оттолкнула ее. At last, as though making an effort over herself, she got up and pushed him. Она внимательно посмотрела на него, как бы желая понять причину его смущения. She looked at him earnestly, as though wishing to make out the cause of his confusion. 2. as though + придаточное предложение - придаточное в Past Indefinite ...он лежал себе, свернувшись, в своей конуре и лишь изредка издавал сиплый, почти беззвучный лай, который тотчас же прекращал, как бы сам чувствуя всю его бесполезность Не used to lie curled up in his kennel, and only rarely uttered a sleepy, almost noiseless bark, which broke off at once, as though he were himself aware of its uselessness. Она, видимо, опоминалась несколько секунд, как бы не зная, где она и что ей делать, и, быстро вставши, тронулась к двери. She seemed to be pulling herself together for a few seconds, as though she did not know where she was, and what she was doing, and getting up rapidly, she moved towards the door. - придаточное в Past Continuous Герасим посмотрел на него, указал на собаку, сделал знак рукою у своей шеи, как бы затягивая петлю, и с вопросительным лицом взглянул на дворецкого Gerasim looked at him, pointed to the dog, made a motion with his hand round his neck, as though he was pulling a noose tight, and glanced with a face of inquiry at the steward.

Свияжский сидел боком к столу, облокоченною рукой поворачивая чашку, другою выпуская, как бы нюхая. Sviazhsky was sitting sideways, with one elbow on the table, and a cup in one hand, while with the other hand he gathered up his beard, held it to his nose and let it drop again, as though he was smelling it. - придаточное в Subjunctive mood Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза. Не turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes. Myму слабо визгнула, как бы жалуясь и извиняясь... Мити gave a faint whine, as though she would complain and apologize.... - Bom OH! - сказал Левин, указывая на Ласку, которая, подняв одно ухо и высоко махая кончиком пушистого хвоста, тихим шагом, как бы желая продлить удовольствие и как бы улыбаясь, подносила убитую птицу к хозяину. "Here it is!" said Levin, pointing to Laska, who with one ear raised, wagging the end of her shaggy tail, came slowly back as though she would prolong the pleasure, and as it were smiling, brought the dead bird to her master. придаточное в Past Perfect Да ты что же! — крикнул вдруг Разумихин, как бы опомнившись и сообразив. "What do you mean?" Razumihin shouted suddenly, as though he had reflected and realized. 3. as though + infinitive - Мы тебя давно ждали, - сказал Степан Аркадьич, войдя в кабинет и выпустив руку Левина, как бы этим показывая, что тут опасности кончились. "We have long been expecting you," said Stepan Arkadyevitch, going into his room and letting Levin s hand go as though to show that here all danger was over. 4. as though + preposition + noun Раскольников бросился вслед за мещанином и тотчас же увидел его, идущего по другой стороне улицы, прежним ровным и неспешным шагом, уткнув глаза в землю и как бы что-то обдумывая. Raskilnikov ran after the stranger, and at once caught sight of him walking along the other side of the street with the same even, deliberate step with his yes fixed on the ground, as thought in meditation. Следующая группа состоит из предложений, в которых as though используется для перевода конструкции как бы + предлог + существительное, которая передает различные эмоциональные и физические состояния. Здесь мы встретили три варианта перевода: - аналогично русской конструкции используется фраза as though + preposition + noun И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову. And as though in despair he laid his head down on the table. Дарье Александровне? - как бы с сомнением повторил Матвей. "Darya Alexandrovna?" Matvey repeated, as though in doubt. Лицо его перекосилось как бы от судороги. His face worked, as though in convulsion. - употребляется конструкция as though + participle I Говорил он мало и неохотно, как бы через силу или исполняя обязанность, и какое-то беспокойство изредка появлялось в его движениях. Не spoke little and reluctantly, as though performing a duty, and there was a restlessness in his movements Старуха помолчала, как бы в раздумье, потом отступила в сторону и, указывая на дверь в комнату, произнесла, пропуская гостя вперед The old woman paused, as though hesitating; then stepped on one side, and pointing to the door of the room, she said, letting her visitor pass in front of her: Дойдя до угла улицы, он остановился, как бы в раздумье, и вдруг быстрыми шагами отправился прямо к Крымскому Броду. When he got to the corner of the street, he stood still as though reflecting, and suddenly set off with rapid steps to the Crimean Ford. - as though + устойчивое выражение Все это сделано было в мгновение, на ходу, и прохожий, стараясь не показать даже виду, пошел далее, убавив шагу и как бы в ожидании. All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something. Он стоял как бы в задумчивости, и странная, приниженная, полубессмысленная улыбка бродила на губах его. Не stood as though lost in thought, and a strange, humiliated, half senseless smile strayed on his lips. Союз as though также используется для перевода предложений с конструкцией как бы + причастие. При этом в английском предложении употребляется та же модель as though + Past Participle Passive: Странно, - проговорил он медленно, как бы вдруг пораженный новою мыслию, -да из чего я так хлопочу? "It is strange," he said, slowly, as though struck by a new idea.