Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Мукаилова Анета Рамазановна

Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским
<
Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мукаилова Анета Рамазановна. Выражение пространственно-временных отношений в табасаранском языке в сопоставлении с английским: диссертация ... кандидата физико-математических наук: 10.02.20 / Мукаилова Анета Рамазановна;[Место защиты: Дагестанский государственный педагогический университет].- Махачкала, 2015.- 147 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Коммуникативные импликатуры говорящего с пространственно временной семантикой в табасаранском и английском языках 21

1.1. Существительные с пространственно-временной семантикой 21

1.2. Прилагательные с пространственно-временной семантикой 24

1.3. Числительные с пространственно-временной семантикой .

1.4. Местоимения с пространственно-временной семантикой 26

1.5. Наречия с пространственно-временной семантикой 42

1.6. Глаголы с пространственно-временной семантикой

Глава II. Морфолого-синтаксическое градуирование пространственно-временных отношений в табасаранском и английском языках

2.1. Пространственно-временная семантика падежной системы табасаранского языка в сопоставлении с английским 54

2.2. Выражение пространственно-временной семантики послелогами в табасаранском и английском языках 100

Заключение 134

Список использованной литературы

Прилагательные с пространственно-временной семантикой

К существительным с пространственно-временной семантикой относятся названия частей пространства (юг – север), названия ландшафтов, морей, участков, географических объектов: ич1 «яма», гьюл «море», мюхь «река», гъар-зар «горы», кьибла «юг», майдан «луг», гьар-кюл «редколесье», кьир «долина», хярар «покосы», гал «пахотный участок», лат «колодец», чухур «овраг», бис-тан «огород», багъ «сад», пир «священное место мусульман», ч1атишв «окрестность», арх «русло», ч1ат «пространство вне дома, снаружи» и т.д.. Например, Ч1атан гъафириз хулаъ муч1уди рябкъюйи «Вошедшему с улицы, казалось, что дома темно» (Ш.Ш.); Гьюлери зигриву «Чтоб ты утонул» (Фольк.); Улихьди шид айи архназ думу хъана гъюру «Вода всегда возвращается в свое русло» (Фольк.). В табасаранском языке существительные с пространственно-временной семантикой представляют собой наиболее изученный пласт лексики [Ханмагомедов 1958; Курбанов 1990; Адилов 1999]. йишв «место, положение, пространство (диал. поле, земля)», например: Даршиш учву айи йишван адресра гъидрибтди уьлкейиъ сиягьят апIарчва! (П.К.) «А то вы не оставив даже адрес места, где вы будете, путешествуете».

В английском языке к существительным с пространственно-временной семантикой (с общим значением локализации в пространстве) относятся следующие: place «место», spot «место», position «положение, место, позиция», location «размещение, определение места чего-либо», site «местоположение, местонахождение», area «пространство», region «страна, край, область, округ», zone «зона, пояс, полоса». Существительные place, spot, position, location, site, area, region, zone являются одним из основных средств объективации категории пространства. Их отличительными свойствами в системе пространственно-временных отношений являются предельная абстрактность, информативная недостаточность, семантическая вариативность, зависимость от контекста. Эти свойства обусловлены синкретичностью концептуальных признаков «пространство-время», выявляемых говорящим в структуре речевого общения.

Сложный характер понятия пространство-время в наибольшей степени проявляется в значении существительного place. С этой точки зрения, существительное place является ключевым словом, представителем данного концепта. В речевом употреблении существительное place может объективировать как признак объекта, например: At last he came to a stone bench at a cross-way among the trees, and, since it was the only resting-place he had seen, it struck him that Margaret might come there to sit down (S. M.) «В конце концов он пришел на перекресток к каменной скамье среди деревьев, и, поскольку, это было единственным местом отдыха, которое он заметил, ему показалось, что Маргарет может прийти туда, чтобы сесть», как признак события, например: I saw the place was crowded, and with Napoleonic instinct decided that I could only make room by insulting somebody (S. M.) «Я увидел, что помещение было переполнено, и решил, что могу получить место, только притеснив кого-то».

Структурные типы различных признаков концепта пространство-время составляют ядро имен существительных area, region, zone: I go out to the creek and drink water and come back and wonder about the moon and suddenly the four shadows in the cabin area all dead silent as tho they had conspired with the moon (J.K.) «Я вышел к ручью и выпил воду, и вернулся и восхитился Луной и вдруг увидел замершие четыре тени в области кабины, как будто они сговорились с Луной»;

The soul of man wanders through the uttermost regions of the universe, and she seeks to imprison it in the circle of her account-book (S. M.) «Человеческая душа бродит по вселенной и она стремится внести в число своих книг»; The danger-zone was passed (A.C.) «Опасная зона была пройдена».

К структурным типам концепта пространство-время относятся также признаки топологии и мериологии. Они составляют ядро класса существительных position, location, site, например:

Suddenly he brought up his hands from their placid position under the desk and threw them high in the air, so high that they seemed to leave his wrists-and then he caught them neatly as they were descending (F. F.). «Вдруг он поднял руки, из-под стола и поднял их высоко вверх, настолько высоко, что они, казалось, отсоединились в запястьях, а потом он опустил их аккуратно, как будто они спустились»;

We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance (A.C.) «Мы не требуем пожертвований в местах, где мы не получили соблюдения письменного подтверждения».

В ядерном значении существительное spot находит отражение материально-вещественного аспекта пространства:

Suddenly he came to a spot where a board had been broken down (S. M.) «Вдруг он пришел к тому месту, где разбилась лодка». В английском языке также возможны только сочетания с семантикой близости отдаленности, поскольку здесь представлены только два указательных местоимения: this «этот» и that «тот». Например: this boy «этот мальчик» и that boy «тот мальчик».

Следовательно, логическая норма пространственно-временных параметров воспринимается как размытая зона противоположно направленных ка 21 честв. Теперь легко можно понять, что запутанное суждение в результате психологического градуирования, равномерно распространяется на сферу абстрактного количества.

В табасаранском языке к прилагательным с пространственно-временной семантикой относятся словоформы, описывающие или указывающие признак предмета в фокусе говорящего. Иными словами, суждения об измерении пространства и счет времени в семантике прилагательных предполагает явное или неявное градуировние. Первое, что следует отчетливо осознать, как психологический процесс в фокусе говорящего характеризует пространственно-временной формат. Прилагательные с пространственно-временной семантикой могут выражать сочетание предметов и явлений: багахь гъул «близкий аул», ярхла ватан «далекая родина», закурин йигъ «завтрашний день», чвлин мейва «осенний фрукт». К прилагательным, которые обозначают пространственно-временные признаки предмета или отношения предметов, явлений относятся: ярхла «далекий», жикъи «короткий»; прилагательные, которые указывают на описание форм предметов, их объем, их величину: яркьу «широкий», гергми «круглый», ягъли «высокий», исчIли «низкий». Целый ряд качественных прилагательных образует антономические пары: ярхи «длинный» – жикъи «короткий», ягъли «высокий» – исчIли «низкий» и отвечают на вопросы фициб? фицир? «какой?», фицдар? «какие?».

Следует иметь в виду, что психологический тип градуирования не исключает возможности более сложных конфигураций. Одни и те же объективные качества могут быть упорядочены в соответствии с более, чем одним типом: плохой – хороший =bad – good =ужур – ч1урур. Это психологически разные качества, представляющие собой непрерывное целое логически упорядоченных единиц. Предложение типа Риш байт1ан ужур ву «Дочь хорошая, чем сын» Daughter better than son представляет собой градуирование открытого диапазона, которое служит логическим прототипом разных психологических качеств. Из-за наличия нейтральны суждений психология сливается с логикой: гъатху - ук1у / yellow - blue «желтый – синий», к1ару – лизи / black – white «черный – белый». В цветовой гамме культурной и языковой картин мира, созданных генетически различными культурами и языками, эти цвета играют важную роль в семантических полях. Оба цвета в разных культурах представляют собой физическое явление реального диапозона. Например, они могут характеризовать цвет или качество платья: к1ару ккурт / а black dress «черное платье». Однако в обеих культурах табасаранцев и англичан значение черный ассоциируется с трауром. Социокультурная обусловленность их пространственно-временного параметра связана со специфической семантикой закрытого диапазона. Она выявляется в конкретных высказываниях. Логическая норма между ними ощущается человеком как размытый континуум изначально разных и противопоставленных процессов упорядоченности. Для табасаранского и английского языков вообще характерно традиционное соотношение черного цвета с чем-то плохим, а белого с чем-то хорошим. Поэтому атрибутивные словосочетания с прилагательным черный в табасаранском и английском языках часто имеют негативные коннотации в сопоставляемых лингвокультурах.

Качественные прилагательные в своем большинстве обладают способностью образовывать степени сравнения: чIилли «тонкий» – лап чIилли «очень тонкий», чIиллибтIан чIилли «тоньше тонкого». Посредством формантов -сиб (-сир) и прилагательного, обозначающего качество предмета образуется форма, указывающая степень признака и качестов предмета: аьхю хал «большой дом» – аьхюбсиб хал «самый (чем) большой дом».

Местоимения с пространственно-временной семантикой

Современное состояние изучения проблем пространственно-временной семантики никак нельзя назвать утешительным. Следует отметить, что различные модели высказываний, включая компонент, отражающий грамматическое знание носителя языка, должен быть воспринят для порождения речи. Наречие справедливо считается трудной частью для анализа, так как включает самые разнообразные группы слов с пространственно-временной семантикой. Некоторые зарубежные лингвисты объединяют в данный класс все лингвистические единицы, не удовлетворяющие определениям остальных частей речи. На семантическую и грамматическую неоднородность слов в английском языке, традиционно причисляемых к одной части речи – наречию, указывал А. И. Смирницкий [1959: 170].

Грамматисты различных школ и направлений справедливо считают данную часть речи не только наиболее неоднородной, но и наименее изученной [Медведева 1983: 90]. Наречию отводится сравнительно немного места в большинстве не только сравнительно-исторических грамматик германских языков, но и в грамматиках конкретных языков [Адмони 1978: 66]. Справедливо отмечается недостаточная изученность в семантическом, словообразовательном и функциональном планах английского наречия [Гвишиани 1979: 7; Кубрякова 1981: 128-131].

В структурном и семантико-типологическом аспекте пространственно-временные значения относятся к универсальным явлениям. Отличительно чертой пространственно-временных значений является ее структурность, ее внутренняя организация. Она сказывается, прежде всего, в том факте, что акт речевой деятельности складывается из отдельных действий, подчиненных сознательной цели времени и пространства» [Чесноков 1966: 415]. Одни и те же действия могут входить в различные деятельности и наоборот - один и тот же результат, может быть, достигнут путем разных действий. В этом сказывается «метрический» характер человеческой деятельности (Н. А. Бернштейн), позволяющий использовать при фиксированной цели различные способы ее достижения и по ходу выполнения намеченного плана изменять эти способы соответственно изменившейся обстановке. Действия могут быть как внешними (например, практическими), так и внутренними (умственными). Согласно теории, развитой П. Я. Гальпериным, существует некоторый алгоритм оптимального перехода от внешних действий к внутренним, умственным. Это позволяет сформулировать новые принципы методики толкования, соответствующие алгоритму пространственно-временных операций. «Операции – это те способы, какими осуществляется действие. Их особенность состоит в том, что они отвечают не мотиву и не цели действия, а тем условиям, в которых дана эта цель» [Гальперин 1959: 21]. Так или иначе, психолингвистика, подходящая к исследованию речевой деятельности или речевого поведения, занимается формированием языкового функционирования или конкретного речевого высказывания и только. Это позволяет нам в дальнейшем не останавливаться здесь на анализе языка как объективной системы пространственно-временных реалий.

Здесь, безусловно, сказываются специфические грамматические особенности каждого языка. Однако в каждом языке, в данном случае в табасаранском и английском, они выражаются не всегда одинаково. К ним относятся локализация предмета (наан? – where «где?») и его перемещение в пространстве, в том числе приближение (наана? – where to? «куда?»), покоя (наан? – where «где?»), удаления (наънан? – from where? «откуда?») и т.д. Более того, сопоставляемые языки относятся к языкам различных типологий. Тем не менее, сравнение форм существительных с формами наречий обнаруживает аффиксальную общность и семантическую.

С семантической точки зрения, наречие может замещаться словами how «как», when «когда», where «где, куда» в вопросительных трансформах. Количество вопросительных трансформов показывает неоднородность наречий, с точки зрения значения, и неизбежность подразделения всей группы слов, относимых к наречию на различные подгруппы, не связанные друг с другом. Внутри категории наречия существуют два типа, резко отличающиеся друг от друга по значению и синтаксической функции: 1) наречия качественные (или в другой терминологии определительные); 2) наречия обстоятельственные [Корнеева, Кобрина, Гузеева 1974: 222].

Все наречия английского языка сочетаются с другими словами, в основном с глаголами (откуда и сам термин «adverb»). Однако следует иметь в виду, что сочетание глагола с наречиями места качественно отлично от сходных со 41 четаний с наречиями других типов. Наречия места, выражающие чисто внешние условия протекания процесса, не характеризуют качественные признаки самого процесса, поэтому их связь с глаголами менее тесная.

Обособление наречий места от глагола и вынесение их на первое место в предложении является вполне обычным эмфатическим выделением и воспринимается как особое стилистическое средство.

Наречия в табасаранском языке не имеют форм словоизменения, хотя сами наречия в большинстве случаев соотносительны со всеми изменяемыми частями речи. «Нужно отметить, однако, – пишет К. К. Курбанов, – что критерий неизменяемости наречий, происшедших от других частей речи условен: дина «туда» – динади «туда» – дилин «оттуда»; мина «сюда» – милин «отсюда» – минди «сюда» [Курбанов 1986: 130]. Правда, в отдельных случаях для наречий как будто можно найти известную параллель в составе других частей речи.

Основным при выделении наречия в табасаранском языке как части речи является лексико-семантический признак (выражение пространственно-временных, количественных, причинных и др. отношений), т.к. морфологический признак наречия выражен неярко.

Характеризуя глагол, наречия в сопоставляемых языках обозначают место совершения действия или указывают на направление движения действия. Наречия места отвечают на вопросы наан? – where? «где?», наънан? – from where? «откуда?», наанди?- where? «куда?».

Пространственно-временные наречия табасаранского и английского языков представляют собой неоднородный класс слов. Они различаются по своей структуре и делятся на: простые: (айитI – in «в, внутри», зиин – on «наверху», чIатна – out «наружу», мушваъ – here «здесь», душваъ – there «там», кьяляхъ – behind «позади»); производные: (хулазди – homewards «по направлению домой», улихьнади – forward(s) «по направлению вперед», ярхла – afar «издали, вдалеке», гъвалахъ - beside «рядом, возле, подле, в стороне», кIанакк – below «под, ниже, внизу»); сложные: (фици-вуш - somehow «как нибудь», на 42 ан-вуш – anywhere «где-нибудь»); составные: (мина-тина – to and fro «туда-сюда», саб ражари – for once «однажды, некогда»).

Пространственно-временные наречия в предложении могут обозначать:

1) место, где совершается действие без каких-либо ограничений, и отвечают на вопрос наан? - where? «где?»: гьамушваъ, мушваъ - here «здесь», чIат - out «на улице», зиин - on «наверху», кIанакк - below «внизу»: Хъа гьар фукьан бицIи концертра мушваъ аьхю машквриз илтIибкIуру (Ш.Ш.) «Любой маленький концерт здесь превращают в праздник»; Мушваъ гизафна гизафси хилар, ликар, кIулар гъюргъдар айи (Гь.Аь.) «Здесь в основном были со сломанными руками, ногами и с повреждениями головы» - I dropped her here in the car about an hour ago (A.Ch.) «Я бросил ее здесь в машине около часа назад»;

2) место, куда действие устремлено, направлено, и отвечают на вопрос наана? - where to? «куда?»: гьамина - here «сюда», дина - there «туда», зиинди – upwards «по направлению вверх», исина - downwards «вниз, книзу»: Уву гъач гъапиш ахълира гьамина гъюрза (Гь.Аь.) «Если ты попросишь прийти и сегодня ночью, приду сюда»; Дугъан сеснахъди дина гъулаъ имбу бай-ришра уч гъаши (М.Ш.) «Услышав его голос, остальные мальчики и девочки тоже собрались туда»; Ич гъулан кьял ан исина кьюб марци нирар гъягъюра (Гь.Аь.) «Вниз по нашему селу текут две чистые речки» - Standing there on the beach, still without a word spoken, he was asleep (R.B.) «Стоя там на берегу, все еще без слов, говорили, что он спит»;

Пространственно-временная семантика падежной системы табасаранского языка в сопоставлении с английским

Нахождение предмета под чем-нибудь и под кем-нибудь (независимо от того, находится предмет в соприкосновении с поверхностью или нет) передает SUB-эссив. Он образуется посредством непридыхательного показателя кк: Узу Паша халуйи туву юртракк дахъунза (А.Ж.) «Я лег под бурку, которую мне дал дядя Паша». Магьа мисалназ, чру палтар али баяри гьатму мюрхюн гьа-рикк гьамус папрусар зигура. (Ю.Б.) «Вот, например, ребята в зеленой одежде курят под тем березовым деревом».

В английском языке семантику расположения объекта под ориентиром передают предлоги below, beneath, under «ниже, под». Предлог below употребляется в качестве одного из синонимов under. Предлог below показывает, что расположенный ниже предмет или объект находится на некотором (иногда значительном) расстоянии от находящегося выше. В немногих случаях below можно употребить в значении непосредственно вертикального соседства (обычно under) или даже прилегания (норма beneath). В некоторых оборотах (например, под мостом, под поверхностью воды) below употребляется наравне с двумя названными предлогами: It has neither the graceful charm of the Thames above the locks nor the romance of the crowded stream below London Bridge (S.M.) «Оно не имело ни изящного обаяния Темзы, ни романтичности переполненного потока под Лондонским мостом». Предлог below встречается только в статистических соотношениях, поэтому, например, вниз (ниже) по реке, т.е. движение, передается посредством down, а местонахождение ниже по течению – посредством below.

Цель биолингвистической науки состоит в объяснении роли словесной коммуникации в человеческом поведении, которая действительно отличается от большинства лингвистических штудий. Таким образом, основной упор делается на содержание, в связи с чем, семантический синкретизм пространственно-временных факторов является доминирующим, чего нельзя сказать о традиционном подходе в сравнительном и сопоставительном языкознании. Кроме того, живая коммуникация, направленная к аудитории, влечет за собой тщательное исследование культурных различий, которые оказывают влияние на интерпретацию и оценку сообщения пространственно-временного предиката. В свою очередь предлог beneath, древний предлог (известен по литературе с 900 года) со значением «под, ниже», в настоящее время может считаться несколько устаревшим по сравнению с below и under и его широкое употребление сохраняется только в поэзии и в узком значении. Как мы уже говорили выше, beneath указывает на более короткое расстояние между двумя предметами, чем below, и одновременно – на относительное положение двух предметов по вертикали (также under). Beneath обычен в случаях почти полного примыкания или прилегания верхней вещи к нижней («под рубашкой, скатертью, ковром») [Аксененко 1956: 100]: It was the picture of a woman lying on a sofa, with one arm beneath her head and the other along her body (S.M.) «Это была картина женщины, лежащей на софе, у которой одна рука находилась под головой, а другая - вдоль тела».

Предлог under показывает, что один предмет находится ниже другого (под), причем, как правило, beneath относится к случаям прилегания и минимального расстояния, under – к короткому разделяющему расстоянию, а below – к значительному. Употребление under в последнем случае в литературе довольно редко, но обычно для разговорной речи [Аксененко 1956: 255]: It was very wonderful under the trees (S.M.) «Под деревьями было замечательно». Сферы употребления этих трех предлогов иногда сближаются, например, в этом предложении вместо under можно употребить и beneath: I suppose I shall sleep with his photograph under my pillow, and dream about him all night (A.Ch.) «Я буду спать с его фотографией под подушкой и он будет сниться мне всю ночь».

Нахождение между чем-нибудь, между частями, среди чего-нибудь передается INTER-эссив. Он образуется посредством показателя гъ: Швеъди чан бацаригъ дидиснайи кюлер дирчу (А.Ж.) «Медведь бросил ветки, которые держал в лапах». Хъа гьадму спи ашси айи яван ругдигъ ухьу тахил гъябхьну кIури дидира дад тувдар (М.Ш.) «Зерно не будет расти в этой необработанной, как недоваренная каша, земле». Существительные, которые, начиная с родительного падежа, меняют детерминант (показатель) эргатива у на а, в данном падеже меняют а на аь (я) под влиянием последующего гъ: машну - машнан – машнягъ (лицо), укIу – укIан – укIягъ (трава, сено) и т.д. INTER-эссив в табасаранском языке, «вследствие специфичности выражаемого им отношения, употребляется в единственном числе только от небольшой группы слов, хотя формально может быть образован почти от всех имен» [Ханмагомедов 1958: 9].

В английском языке семантику нахождения между выражают предлоги between и among. Предлог between со значением «между двумя», встречается в литературе как в прямом значении места, так и в переносном смысле. Предлог этот, однако, употребляется и тогда, когда налицо больше двух предметов или лиц: важно, чтобы отношения между любыми двумя из них были такими же, как между всеми остальными. Употребление предлога between имеет место также в том случае, если речь идет о предмете (явлении, действии), находящемся в пространстве, ограниченном с двух сторон теми предметами, о которых сообщает обстоятельство места. При этом пространственно-временная ориентировка линейна – between the banks «между банками», between the two hills «между двумя холмами», between the windows «между окнами», between the posts «между постами»: There were allotment-gardens with dark-purple twiggy fruitrees and wet alleys between the hedges (D.L.) «Между оградами находились разделенные сады с темно-пурпурными тонкими фруктовыми деревьями и мокрыми аллеями»; The door between them was open, and Emma passed into it with the housekeeper to receive her assistance in the most comfortable manner (J.A.) «Дверь между ними была открыта и Эмма зашла через нее с экономкой, чтобы ей помогли самым лучшим образом».

Если какое либо действие, явление, какой-либо предмет располагается среди других или аналогичных предметов, явлений, перемежаясь с ними, обстоятельство вводится предлогом among – among the trees «среди деревьев», among the flowers «среди цветов», among the stones «среди камней»» [Рейман 1982: 171]: At the end of a long avenue, among the trees, he could see part of a splendid house (S.M.) «В конце проспекта среди деревьев он смог увидеть часть великолепного дома».

Нахождение предмета на чем-нибудь или над чем-нибудь показывает SUPER-эссив. Он образуется посредством показателя ин: Йигъ мялум дархьу-вал аьгъю гъабши Мягьяммед жилиин ккипнайи аьхниинди «гъурп» дапIну гатIархьу (П.К.) «Увидев, что еще не рассвело, Магомед упал на постель, которая была на полу»; Гъваин, маш разиди, сельсоветдин секретар дийигънайи (Ю.Б.) «Секретарь сельсовета стоял с довольным лицом на крыше».

Выражение пространственно-временной семантики послелогами в табасаранском и английском языках

Послелоги в табасаранском языке, являясь служебными частями речи, в предложении самостоятельными членами быть не могут, поэтому их употребление возможно только в сочетании с теми словами, к которым они относятся: Гьаддиз думу клубдин улихь хьайи паркдиъ гъаравулси Жейран удучIвбаз кки-лигури дийигънайи (П.К.) «Поэтому он стоял в парке перед клубом словно сторож, поджидая там Жейран». В этом предложении словосочетание клубдин улихь следует рассмотреть в единстве, как один член предложения – обстоятельство места [Курбанов 1986:135].

Рассматриваемые послелоги сочетаются с родительным падежом имени. При глаголах-сказуемых они выступают как наречия места, а некоторые из них могут быть употреблены как определенные пространственно-временные форманты существительных. Ср.: Кьубутайи нир гьадабтIнайи цалин кьяляхъ (послелог) хъипнайи аьхиримжи гъван мюгькам дапIну ляхин ккудубкIнийи (А.Ж.) «Кубутай, поправив последний камень за стеной, заграждающей реку, закончил работу»; Рамалдандиз чан чве мяишатдин ляхниъ сад йигъан вушра учвдакан кьяляхъ (наречие) гъузну ккунди гъахьну (М.Ш.) «Рамалдан хотел чтобы его брат был позади него хотя бы на один день»; Хъа Халид халуйиз чан кьяляхъ чвуккан цал апIурайи устйирин тянхъярин ва улхбарин сесер гъеерхьу (М.Ш. «Дядя Халид услышал звук инструментов и разговоров строителей сарая за своей спиной»).

Семантика удаления от ориентира в табасаранском языке передается послелогами мина «сюда», тина «туда», которые в английском языке оформляются послелогом away в сочетании с глаголом, например, to go away «уходить, уехать», to throw away «унести» и т.д.: Казбек яваш-явашди нир антина гъябгъюз хъюбгъну (А.Ж.) «Казбек тихо-тихо начал идти туда по реке (на другую сторону реки)», Гьюлхъанмина гъюру мани микIлу эскрар чпихьна жалб апIуйи (Гь.Аь.) «Теплый ветер, который дул сюда со стороны моря, манил к себе солдат».

Послелоги: мина «сюда», тина «туда», гъиназина «вверх», ккинасина «вниз» употребляются только с одной группой пространственных падежей, а именно, с исходными. Эти послелоги конкретизируют направление, т.е. в какую сторону направлено действие, исходящее от предмета: КурцIил хьади гъубшу люкь ич кIуллантина гъитIибхну (А.Ж.) «Орел с щенком полетел в ту сторону от нашей головы (через наши головы)», Гьарарин кюлерикканмина машназди гъюрайи ригъдин хушлу нурари Мягьямеддиз тIагъру хьуз гъитра-дайи (П.К.) «Лучи солнца падающие из под веток дерева на лицо в эту сторону не давали Магомеду скучать», Август вазлин йигъарикан сад йигъан кол-хоздин раццарихъанзина гъулазди, лисундин вахтна, кьюр кас гъюрайи (Ю.Б.) «Однажды в августе в обеденное время с верхней стороны площадки колхоза в село шли два человека», Хъа гурилан гъулазди искIул вуйи ва рякъ чавра хя-рариансина гъябгъюрайи (Ш.Ш.) «С горы в село был спуск и дорога проходила через луга (по лугам)». Эти послелоги кроме значения транслатива – «через», могут обозначать из села в эту сторону или из села в ту сторону, а также и через село в эту (или ту) сторону.

Целый ряд наречий места в табасаранском языке, внешне не претерпевая никаких изменений, выступает в роли послелогов. Как известно, наречия являются самостоятельной лексической единицей с присущими морфологическими, синтаксическими и семантическими признаками, которые характерны не только для данной грамматической категории.

Послелоги мина, тина, гъиназина, ккинасина наречного происхождения. Они выступают и в роли наречий, и в роли послелогов. Будучи наречиями, они, естественно, относятся к глаголу и могут изменять свое место в предложении, а в роли послелогов они, как и другие послелоги, не могут быть отделены от тех падежных форм, с которыми употребляются. Сверх того, когда они выступают в роли послелогов, то утрачивают ударение и как бы произносятся в одно слово с предшествующим им существительным. При этом в произношении конечный н показатель IN-аблатива, как правило, выпадает: Эскер-на кьаби хпир машинар гъюру рякъ кьатI дапIну, килиса али мистхьант ина гьудучIву (Ю.Б.) «Солдат и старая женщина, сократив дорогу, прошли мимо мечети с куполом, в ту сторону»; Юкьубпи дарс ккудубкIубси, чпин мирасдин

127 бистнарианзина Нур хулаз гъитIирху (Ш.Ш.) «После четвертого урока Нур побежал домой через сады родственника»; Думу, явашди умбрариансина удучIвун, гьяятдин раккнаригъ дийигъу (М.Ш.) «Он, медленно спустившись вниз по лестнице, остановился у двери калитки».

Б.Г.-К. Ханмагомедов выделяет в табасаранском языке еще три послелога, которые служат для передачи именно абстрактных, а не пространственных значений [Ханмагомедов 1958: 23 - 27], например: гьякьнаан – относительно =about, concerning, as regard as; бадали – для, ради, за, из-за = for, on one s behalf, on account of; кIулла н – из-за = due to: Учвура гьаму месэлайин гьякьнаан фикрар апIинай (М.Ш.) «Вы тоже подумайте об этой задаче»; Белки, саб вахт-на гъизил балугъарин кьадар артухъ апIбан бадали, дурар чIатху хьпан бадали чарйир апIуйхьиб (А.Ж.) «Может, как-нибудь чтобы увеличить количество форели, чтобы их укрупнить, найдут выход». А в английском языке этим послелогам соответствуют, как видно из вышеизложенного, составные предлоги. Послелоги гьякьнаан, кIуллан употребляются всегда с родительным падежом, а послелог бадали с родительным и именительным падежами (ср. приведенные выше примеры). Послелог гьякьнаан представляет собой IN-аблатив от существительного гьякь (право, справедливость), а кIанан – SUB-аблатив от существительного кIан (дно). Послелог бадали (в диалектах бадалди, барал-ди), по всей вероятности, восходит к арабскому бадала (вместо, взамен). Нужно здесь отметить также, что бадали выступает и как подчинительный союз в сложном предложении: Чпин бицIи дуст рякъюн апIбан бадали, чIатна удучIву (М.Ш.) «Чтобы проводить своего друга, вышли на улицу».