Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов) Сахаров Юрий Александрович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сахаров Юрий Александрович. Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Сахаров Юрий Александрович;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Заимствование как один из способов обогащения лексического состава специального языка 15

1.1. Понятие заимствования в западно- и восточноевропейских лингвистических традициях 15

1.1.1. Определение понятия «заимствование»: история вопроса 17

1.1.2. Проблема лексического заимствования в XX веке и развитие подходов к её исследованию 27

1.2. Характеристика терминов-заимствований в зависимости от подхода к их исследованию 30

1.2.1. Лингвоисторический подход к исследованию заимствований 33

1.2.2. Деятельностный подход к исследованию заимствований 37

1.2.3. Нормативный подход к исследованию заимствований 42

1.2.4. Статистический подход к исследованию заимствований 47

Выводы по главе 1 52

Глава 2. Заимствование терминов во французских научно-технических текстах электромобилестроения 56

2.1. Характеристика семантико-функциональных особенностей заимствованных терминов в научно-технических текстах электромобилестроения 56

2.1.1. Характеристика экстралингвистической составляющей заимствований 57

2.1.2. Лексико-семантическая характеристика заимствованных терминов электромобилестроения 66

2.1.3. Комплексная модель классификации заимствованных терминов электромобилестроения 76

2.2. Классификация заимствованной специальной лексики во французский язык в научно-технических текстах электромобилестроения 85

2.2.1. Термин как заимствованная единица терминосистемы электро-мобилестроения 85

2.2.2. Типология заимствований в специальных текстах электро-мобилестроения 94

2.2.3. Этимологическая классификация заимствований в специальных текстах электромобилестроения 105

2.2.4. Степень ассимиляции терминов-заимствований в специальных текстах электромобилестроения 116

2.2.5. Проблема синонимии французских заимствованных терминов электромобилестроения 121

2.2.6. Аббревиатурные термины в специальных текстах электро-мобилестроения 125

2.2.7. Формально-смысловая корреляция термина-заимствования в специальных текстах электромобилестроения 132

Выводы по главе 2 137

Глава 3. Перевод на русский и английский языки заимствованной специальной лексики французских научно-технических текстов электромобилестроения 142

3.1. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка на русский язык 143

3.1.1. Способы и средства перевода заимствованной специальной лексики 146

3.1.2. Классификация заимствований по способам перевода и его адекватности 153

3.1.3. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции и категорией заимствованной единицы специальной лексики во французско-русских переводах 161

3.2. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка на английский язык 168

3.2.1. Способы и средства французско-английского перевода заимствованной специальной лексики 171

3.2.2. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции и категорией заимствованной единицы специальной лексики во французско английских переводах 175

3.3. Экспрессивность перевода терминов электромобилестроения в сопоставляемых языках 181

3.3.1. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения в специальных текстах на французском и на русском языках 185

3.3.2. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения в специальных текстах на французском и на английском языках 187

Выводы по главе 3 190

Заключение 199

Список сокращений и условных обозначений 203

Список литературы 204

Приложение А. Французская заимствованная лексика электромобилестроения 221

Определение понятия «заимствование»: история вопроса

В романский период (II до н.э. – VIII в. н. э.), сформировалось понимание науки как профессиональной деятельности по получению новых знаний, логический характер, теоретическая ответственность и непротиворечивость положений нового знания. Философ П.П. Гайденко обращает внимание, что именно софисты, первые учителя в Античной Греции, начали уделять внимание соотношению логики и языка. Она предполагает, что филология и грамматика вышла на первый план в тот момент, когда язык стал «важнейшим практическим орудием воздействия на сознание, когда стало культивироваться искусство словесных изощрений» [Гайденко, 2000, с. 83]. Частные проблемы языка и их взаимодействие не рассматривались в их работах детально. Изучение языковых проблем фундаментального характера (например, разработка грамматической системы) ведётся в русле логики.

В романский период проблема заимствованной лексики находилась в тесной связи с методами и приёмами переводческой деятельности по систематизации культурного наследия эпохи Античности, ассимиляции научного знания и переводу на латинский язык произведений эпоса. Марк Туллий Цицерон (106 г. до н.э. – 43 г. до н.э.) при написании философских сочинений активно прибегал к созданию новых лексических единиц, используя греческий словесный материал для выработки философских категорий и создания философской терминологии. В своей статье Н.А. Кулькова указывает [Кулькова, 2007, с. 32], что исследователями установлено лидерство Цицерона по количеству заимствований из греческого языка в сравнении с другими латинскими авторами.

С этого времени начинают складываться способы перевода лексических единиц латинского языка. Специалист по истории западноевропейского Средневековья С.Н. Лебедев, проанализировавший переводческие труды римского государственного деятеля и философа Боэция (480–524 (526) гг.), выделяет в его работах ряд приёмов для перевода греческих терминов, их ассимиляции и передачи значения: грецизм, транслитерацию, различные способы перевода (кальки, неологизмы и собственно переводы или семантические аналоги), комментарий, употребление варваризмов [Лебедев, 2011, с. 25]. Можно заметить, что в данную эпоху интерес к лексическому составу был прагматическим – слово должно служить средством формирования мысли.

Процесс изучения грамматической системы языка ускоряется с открытием первых средневековых университетов в старофранцузский период (IX–XIII вв.). В то время, когда европейские средневековые ученые уделяли внимание проблемам описания языковой структуры, грамматики средневековой Руси, предпринимали попытки толкования изложенного в священных текстах, о чем пишет в своей статье О.Л. Арискина [Арискина, 2011, c. 210]. Хотя проблема языкового взаимодействия и словоупотребления продолжает оставаться неизученной, целенаправленная деятельность грамматиков по переводу религиозных текстов способствовала развитию экзегетики и герменевтики, что в дальнейшем определённым образом повлияло на становление способов перевода терминологии. Также, это оказало влияние на необходимость составления словарей, что стало импульсом развития лексикологии.

Формирование классической науки, позволившей заложить подходы к изучению отдельных предметов и явлений языкознания, относится к среднефранцузскому периоду (XIV–XV вв.). Наибольший интерес в этот период представляет систематизация лексического материала, включавшего в себя термины новых областей знания и заимствованных технологий, и описание грамматического строя языка. Изучение языков народов других стран ведётся прагматически – в силу экономических и торговых причин, вызванных продолжительной коммуникативной потребностью между различными группами и объединениями вовлеченных в деятельность лиц, которые испытывали определённые трудности во взаимодействии. Подобные процессы отмечаются исследователями и в другие периоды [Гилева, 2013, c. 352]: специфика иноязычной лексики в русском языке описана в трудах Я.В. Брюса, Э. Вейсмана и других. Первые исследования заимствованной лексики и внимание к явлению лексического заимствования обнаружатся в конце новофранцузского периода (XVII–XXI вв.) истории французского языка [Loanwords, Электронный ресурс].

Интерес исследователей к проблемам заимствованной лексики проявился в годы после окончания Первой мировой войны, когда поток заимствований во французский язык преимущественно английского происхождения возрос. Согласно пометам из статей лексикографического раздела словаря «Le Trsor de la Langue Franaise Informatis» (TLFi) к изученным примерам заимствованных терминов французского языка, исследования заимствованной лексики, начались в начале XX в. Например, заимствованные термины le cric / домкрат, le spot / небольшая лампочка были зафиксированы техническими словарями в 1907 и 1925 г. соответственно [TLFi, Электронный ресурс].

Вместе с этим множится количество определений заимствования, предлагаемых исследователями. О.М. Мжельская считает [Мжельская, 2007, с. 115], что различие точек зрения объясняется не столько множеством подходов к проблеме, сколько разнообразием относимых к данной категории явлений. Остаются требующими внимания аспекты функционирования и значения заимствований для решения историко-культурных, социолингвистических, языковедческих проблем.

Изначально заимствование определялось как «взаимное слияние языков». Эта трактовка была предложена Л.В. Щерба [Щерба, 1958, с. 40-53] и впоследствии стала отправной точкой для многих определений заимствований, предложенных в начале XX в. Сам термин «заимствование», обозначающий иноязычную лексику в языке, был предложен лингвистом Эйнаром Хаугеном (Einar Haugen) [Хауген, 1972, с. 344-379].

В дальнейшем количество определений и подходов к определению множится. Рассмотрим некоторые из них. Луи Деруа (Louis Deroy) публикует свою известную книгу «L emprunt linguistique», в которой он исследует феномен лингвистического заимствования, его причины и вклад в развитие системы французского языка. По его мнению, заимствование – форма выражения мысли или предмета, полученная одной лингвистической общностью от другой [Deroy, 1956, с. 7].

Рене Этьембл (Ren tiemble) изучает наметившуюся в 60-е г. ХХ в. тенденцию проникновении англицизмов во французский язык и их влияние на его дальнейшее развитие [tiemble, 1991, с. 8]. Жан Дюбуа (Jean Dubois), автор французского «Лингвистического словаря», определяя заимствование, указывает, что «лингвистическое заимствование происходит, когда речь А использует и затем внедряет единицу или лингвистическую черту, которая существовала в речи Б, но не существовала прежде в речи А» [Dubois, 1973, с. 97].

Французский лингвист и переводчик Морис Пернье (Maurice Pergnier) называет заимствование результатом языковой интерференции в процессе языкового контакта [Pergnier, 1989, с. 112]. Словарь «Le Petit Robert» под заимствованием подразумевает действие, при котором язык принимает элемент (слово или устойчивый оборот), а затем внедряет его [Rey-Debove, 2012, с. 357]. С такой характеристикой согласен французский лингвист Жорж Маторе (Georges Mator) [Mator, 1953, с. 32], несмотря на то, что он идёт дальше и ставит знак равенства между неологизмом и заимствованием: «закрепление нового в лексическом составе языка в определённую эпоху».

Отечественные лингвисты высказываются в схожем ключе. В.Н. Ярцева [Ярцева, 1998, с. 211] называет заимствование элементом, перенесенным за одного языка в другой в процессе языковых контактов. Похожую позицию найдём у Г.А. Нечаева, рассматривающего в качестве заимствования слова и их элементы, перенятые у другого языка в результате общения народов [Нечаев, 1976, с. 42]. Е.В. Ларионова разграничивает проникновение и заимствование, указывая на то, что для последнего характерно не просто взаимодействие языков и двуязычие, а именно результат культурного влияния [Приводится по: Геранина, 2008, с. 101]. О.С. Ахманова называет [Ахманова, 2004, с. 135] заимствованием факт обращения к лексическому фонду другого языка «для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» и слова, вошедшие в язык таким образом. М.С. Коробова, исследовавшая заимствованную лексику на материале немецкого языка [Коробова, 1966, с. 10], называет заимствованием процесс перемещения из одного языка в другой элементов разных уровней языка (фонетического, морфологического, синтаксического и т.д.). В определении А.И. Смирнитского, рассматривающего язык и его лексический состав в непрерывном историческом развитии, акцент ставится на выявление источника заимствования: заимствование – то слово, для которого мы можем указать фактический источник заимствования [Смирницкий, 1998, с. 30].

Суммируя взгляды отечественных и зарубежных лингвистов, Л.Н. Мирошниченко в своей статье [Мирошниченко, 2014, с. 430], посвященной подходам к теоретическому осмыслению процесса заимствования, указывает на неоднородность в объяснении термина «заимствование».

В настоящее время существуют четыре концепции заимствования.

1. Теория трансфера заимствований – традиционный подход, подразумевающий под заимствованием и процесс переноса элементов различных уровней языка, и его результат. Этот подход описан и представляет собой отправную точку в изучении проблемы заимствований для многих лингвистов (Л.П. Крысин, О.С. Ахманова, авторы словаря «Le Petit Robert», Georges Mator и другие).

2. Теория структурного моделирования заимствований по аналогии с иноязычными образцами – слово воссоздаётся внутри языка-реципиента путём копирования фонетической, словообразовательной или лексико-семантической структуры языка-источника (характерно для трудов Ю.А. Жлутенко, И.А. Ильиной, Э. Хаугена). Говоря о языковой интерференции, Э. Хауген вводит понятие заимствование-сдвиг (loanshift; подстановка) для лексем, которым нет полного диафонического соответствия с иностранным образцом, и понятие заимствованное слово (imported; перенесение).

Лексико-семантическая характеристика заимствованных терминов электромобилестроения

Наиболее распространенными типами транспортных средств можно назвать бензиновые, дизельные, гибридные автомобили и электромобили. Электромобили имеют определённые отличия в сравнении с другими типами автомобилей. Главным образом, это то, каким образом на электрический привод подается электроэнергия. В выпущенной компанией Volkswagen брошюре под названием «Основы электрических приводов автомобилей» авторы приводят следующую классификацию типов электромобилей [Основы электрических приводов автомобилей, Электронный ресурс], дополняющую отдельные пункты классификации R.K. Rajput, представленной в п. 2.1.1. Авторы выделяют транспортные средства с ДВС (двигателем внутреннего сгорания); транспортные средства с гибридным приводом, где электронные компоненты могут играть как незначительную роль (запуск двигателя), так и вспомогательную (поддержание работы ДВС); транспортные средства, приводимые в движение только электрической тягой. Последняя группа представлена аккумуляторными электромобилями (BEV, Battery Electric Vehicle) и электромобилями с топливными элементами (FCBEV, Fuel Cell Battery Electric Vehicle).

Наибольшее распространение получили аккумуляторные электромобили. Они не имеют двигателя внутреннего сгорания – он заменен электродвигателем переменного или постоянного тока. Он запитан от тяговой батареи, требующей регулярной подзарядки (как правило, 7-8 часов) и нечастой замены (каждые 5 лет при интенсивном использовании). Электромобиль не может продолжать движение в случае полной разрядки батареи. Емкость батареи определяет дистанцию, который электромобиль может преодолеть.

Ниже представлена наиболее общая схема аккумуляторного электромобиля (BEV) и лексика, описывающая его устройство и функционирование. Упрощенная схема электромобиля включает в себя высоковольтную ходовую аккумуляторную батарею (ХАКБ) (фр. la batterie principale / англ. main battery), электродвигатель (ЭД) (фр. le moteur lectrique / англ. electric motor) и устройство управления (УУ) (фр. l unit de contrle / англ. control unit), которое управляет энергией ходовой аккумуляторной батареи при её подаче к электродвигателю [Соснин, Яковлев, 2005, c. 210]. Когда водитель нажимает на педаль газа (фр. l acclrateur / англ. accelerator pedal), контроллер (фр. le contrleur / англ. controller) получает сигнал. Максимально возможное напряжение (фр. la tension / англ. voltage) подается на электродвигатель при наборе скорости (фр. l acclration / англ. acceleration). Напряжение не подаётся при отпускании педали газа (фр. une lch de l acclrateur / англ. accelerator pedal release). Девиация (фр. la dviation / англ. deviation) контролируется потенциометрами (фр. le potentiomtre / англ. potentiometer), которые определяют, когда нужно вновь подать напряжение (фр. mettre sous tension / англ. to energise) на электродвигатель.

Данное описание можно расширить, добавив в нему типичные для всех автомобилей кузов (несущий элемент, на который устанавливаются основные детали, агрегаты и электронная система управления), шасси (содержащее тяговую батарею, элементы тормозной системы, ходовую часть, упрощенную трансмиссию и рулевое управление), а также свойственное электромобилям оборудование для подзарядки (бортовое зарядное устройство, инвертор, преобразователь тока), двигатель.

Перечисленные группы и выделенные в них подгруппы составляют лексико-семантические группы, выделяемые внутри терминологии электромобилей. Для лексико-семантического анализа отобранная лексика была сгруппирована по следующим наиболее общим лексико-семантическим группам, ниже приводятся примеры из таблицы А.1 приложения А по данным группам:

Анализ 2488 страниц текстов современной технической документации к электромобилям показал наличие в ней 536 заимствований. Представленная выше диаграмма показывает, какое количество заимствований-терминов (черный столбец и первая строка таблицы данных) приходится на количество лексических единиц лексико-семантического поля (серый столбец и вторая строка таблицы данных).

Результат количественного анализа заимствованной терминологических единиц и лексики, приведённый в приложении А данной работы, указывает на преимущественное преобладание электронных компонентов в составе основных узлов транспортного средства. Характер терминологических единиц указывает на их тесную связь с электронными системами управления стандартными узлами автомобиля и на использование новых технических устройств при управлении автомобилем (ABS, EFBD, un radar de recul, REC, un streaming и т.д.). Согласно приведённому выше рис. 3, наибольшее число заимствованных терминов электромобилестроения приходится на лексико-семантические группы детали салона (les parties d intrieur) и электрооборудование (l quipement lectrique). В каждой из выделенных групп присутствует свыше 50% заимствованной лексики от общего лексического состава. Характер заполнения групп свидетельствует об ориентации создаваемого конструкторами пространства на его пользователя, что влечёт за собой необходимость описать новые компоненты и систему управления, используемые в современном электромобиле. Внешняя форма многих терминов, часто соотнесённая с содержащимся в языке словом-нетермином, обращает внимание на то, что формируемая терминосистема электромобилестроения содержит пласт новых терминов, обладающих очевидной и понятной пользователю формой, за счёт чего достигается понимание его содержания без обладания им специальной подготовкой.

Полученная по итогам отбора выборка терминологических единиц, сгруппированная по лексико-семантическим полям, позволила построить терминологический глоссарий области электромобилестроения на трёх (французском, русском, английском) языках, предназначенный для специалистов (см. Приложение).

Сформированный глоссарий представляет собой упорядоченный по алфавиту список специальной лексики французского языка, снабжённый параллельным переводом (соответствием) на русский и английский языки. Лексика в словнике сгруппирована по лексическо-семантическим группам (двигатель, детали, кузов, оборудование для подзарядки, отопитель, салон, тормозная система, шасси, электронная система управления, электрооборудование и т.д.). Для терминологических единиц и нетерминов, имеющих отношение к лексико-семантическим полям, вносятся отличительные пометы. Глоссарий строится на отобранном терминологическом материале исследования. При его составлении учитывается базовая структура электромобиля: представление лексики по блокам, соответствующим основным узлам и элементам конструкции транспортного средства.

При анализе входящих в него единиц использовался словарь французского языка «Le Trsor de la langue franaise» (TLFi, оцифрованная копия), иллюстрированный энциклопедический словарь «Larousse», бюллетени Главной комиссии по терминологии и неологизмам, поисковые механизмы сети Интернет. При проверке использовался инструментарий выделенных в главе 1 нормативного и статистического подходов и уделялось внимание соответствию значений одного предмета в трёх языках, словообразовательной активности, информативности, частотности употребления.

Формально-смысловая корреляция термина-заимствования в специальных текстах электромобилестроения

В результате характеристики заимствованных терминов с точки зрения формально-смысловой корреляции входящих в неё лексических единиц было установлено, что новые понятия и предметы передаются при помощи заимствованного термина, что ведёт к образованию синонимичных рядов. Темпы научно-технической революции приводят к росту информации во всех областях знания. Это приводит в свою очередь к появлению новых понятий, которые передаются нередко во многих языках с помощью сложных слов и словосочетаний – простых и сложных терминов.

Процесс внедрения терминологической единицы характеризуется её мотивированностью. Характер мотивированности термина оказывает влияние на его перевод. Мотивированность термина состоит в обосновании буквального значения мотивирующего прототипа термина, который образует новый термин. В.М. Лейчик [Лейчик, 2009, с. 39] выделяет мотивированные, частично мотивированные, ложномотивированные и немотивированные термины по их семантическим свойствам. Полностью мотивированные термины представляют собой термины, состоящие из одного элемента. Частично мотивированные термины – многоэлементные термины, часть элементов которых объяснена, а другая нет. Ложномотивированным терминам свойственна неверная или устаревшая объясненность. Форма немотивированных терминов не может быть объяснена.

Мотивированностью называют структурно-семантическое свойство слова, позволяющее осознать взаимообусловленность его значения (семемы) и звучания (лексемы) на основе соотносительности с языковой и неязыковой действительностью. С.В. Гринёв-Гриневич обращает внимание на то, что мотивированность термина подразумевает под собой «его семантическую прозрачность, свойство его формы давать представление о называемом термином понятии» [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 173]. О.И. Блинова рассматривает под мотивированностью «взаимообусловленность звучания и значения слова» [Блинова, 2007, с. 37]. Иначе говоря, мотивированность обусловливается связью между планом содержания и планом выражения лексической единицы, а также зависимостью термина от других единиц плана содержания. Под мотивированностью понимают осмысленность внутренней формы, обусловленность внутренними отношениями, словообразовательное значение, этимологическая структура слова [Бурсина, 2015, с. 1103].

Мотивированная терминологическая единица лучше запоминается. Она логична и, за счёт единства внешней формы и внутреннего содержания, позволяет установить связи с другими терминами и своё место в языковой системе или терминосистеме. Идеальный научный термин, с точки зрения мотивированности, обладает меньшей искусственностью и большей степенью соотнесённости с реалией действительности: стихийно сложившаяся терминология и её терминосистема оказываются более мотивированы, чем искусственно созданная. Полностью мотивированный термин структурно и лексически соотнесён с другими словами языка. Не имеющие таких связей термины считаются немотивированными, и форма данной лексической единицы не находит соответствия в его значении. В этом случае лексическая единица может восприниматься как иноязычная или приводить к ложному пониманию («ложные друзья переводчика»), что недопустимо в переводе терминологии.

Выделяют абсолютную и относительную мотивированность единиц [Блинова, 2007: 46]. Абсолютная мотивированность – тип мотивированности слова, обусловленный его соотнесённостью с внеязыковой действительностью. Отличительной чертой относительной мотивированности выступает соотнесение слова с другими словами языка.

Абсолютная мотивированность включает в себя звуковую мотивированность (соотнесённостью языковой единицы с внеязыковой действительностью, выраженной звуковыми средствами языка). Например, фр. le clapet (от нем. Klappen) – рус. клапан: le clapet de retenue – le clapet antiretour; фр. la vitesse de ventilation (древнефр. viste, лат. visitus) – рус. режимы работы вентилятора: la perte de vitesse – la vitesse initiale – le base de vitesse – le limiteur de vitesse – l anneau de vitesse – le variateur de vitesse; фр. le systme antipatinage (patt-) – рус. противобуксовочная система: le patinage – le patin – le patin de frein.

Относительная мотивированность включает в себя лексическую (выражение мотивирующего признака в слове: les rptiteurs latraux – rpter; le rtroviseur intrieur – le rtro; l essuie-vitre – essuyer), морфологическую (выражение с помощью морфем: le balai – le balayage – balayer; le contact – le contacteur – contacter – le contacteur de dmarrage; le cble – le cblage; le haut-parleur – parler haut, le porte-canettes – le porte-gobelets – porter), семантическую (выражение с помощью лексико-семантических средств языка: le parking – le stationnement – стоянка; un allume-cigares – une prise 12V – прикуриватель – розетка (сорасположение устройств); un airbag – un air – un coussin gonflable – подушка безопасности; le pistolet de recharge – le pistolet) и структурную (выражение классификационного признака: l indicateur de direction droite – l indicateur de direction gauche; le rservoir du liquide de frein – le rservoir du liquide du circuit de chauffage – le rservoir du liquide lave-vitre; le tmoin antiblocage des roues – le tmoin d airbag – le tmoin d alerte).

Анализ терминов выделенной терминосистемы электромобилестроения показал наличие в ней 243 заимствованных мотивированных термина и 79 заимствованных немотивированных терминов.

Ряд единиц заимствованной во французский язык лексики используется в словообразовательном процессе. В этом виде деятельности выражается морфологическая, семантическая и структурная мотивированность – виды относительной мотивированности (соотнесённость единиц с другими языковыми единицами). Слово считается мотивированным и ассимилированным в языке, если оно может являться производным для родственных ему слов и может участвовать в создании словообразовательных цепочек. Л. Деруа в своем труде замечает, что заимствованное слово входит в язык тогда, когда оно может образовывать новые лексические единицы, как если бы оно находилось в своем исходном языке [Deroy, 1956, с. 286]. Именно тогда оно становится полноправным членом лексического состава. Например, un standard – standardiser – une standardisation; un bloc – bloquer – un blocage.

Связь перечисленных типов мотивированности обнаруживается в особенностях образования терминологии и её связях с близкими по значению или форме единицами.

Представленная ниже таблица 5 отражает связь морфологической, семантической и структурной мотивированности с основными способами создания терминологических единиц в языке. Укажем, что морфологическая мотивированность связана с пополнением категориального аппарата терминосистемы, содержащего лексику, описывающую свойства, характер или субъекта действия и относящееся к означаемому им предмету или понятию. Семантическая мотивированность соотносится с образным представлением предмета или понятия и подразумевает адаптацию или переосмысление значения. Структурная мотивированность указывает на наличие определяющего элемента для создания упорядоченных рядов терминов в системе понятий, для отражения существенных признаков и определения места нахождения отображаемого им понятия. Для заимствованной лексики из греческого и латинского языков характерны все виды мотивированность; для недавно заимствованной лексики (например, англицизмов) характерна семантическая и структурная мотивированность тогда, когда она соотносится с понятием или предметом в языке или её морфемы представляются воспринимающим как понятные и более наглядно объясняющие предмет или явление. Причиной возникновения специальной лексики в случае лексического заимствования можно назвать желание отразить определённые признаки денотата в новом слове (например, за счёт переосмысления значения или метонимии).

Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции и категорией заимствованной единицы специальной лексики во французско английских переводах

Сопоставление основных параметров заимствованной терминологической единицы целесообразно провести с целью определения их влияния на выбор способа перевода заимствованных терминологических единиц терминосистемы электромобилестроения.

Французский исследователь языка франгле Поль Богаард (Paul Bogaards) считает, что лексические заимствования позволяют языкам поддерживать свою живучесть, актуализироваться и обновляться [Bogaards, 2008, с. 16]. Важным фактором при этом остаётся то, как относиться к заимствованиям при переводе. Во второй главе исследования было установлено, что термины области электромобилестроения во французском языке являются лексическими единицами преимущественно иноязычного происхождения. По количеству обращений французского языка к лексическому составу языков выделяются латинский, греческий и английский языки. Ниже представлена диаграмма, отражающая корреляцию способов перевода французских терминов на английский язык, каждой из трёх групп заимствований (см. 2.2.2) и степени их ассимиляции во французском языке.

Рассмотренные 94 заимствованных термина, сохранивших свою форму во французском языке неизменной (1 категория заимствований), включают в себя варваризмы (36 единиц) и интернациональную лексику (58 единиц).

Калькирование при переводе термина на английский язык можно назвать типичным способом передачи значения. Оно характерно для всех разновидностей 1 категории заимствований вне зависимости от их ассимиляции в составе языка. Вместе с этим наблюдается тенденция использования определённого способа перевода противоположных по степени ассимилированности лексических единиц: полностью ассимилированных и неассимилированных.

Полностью ассимилированные единицы, такие как интернационализмы, имеют форму слова или словосочетания, которая почти не варьируется в разных национальных языках. Соответветственно, таким словам всегда возможно найти эквивалент, дать пословный или калькированный перевод терминологической единицы (33 из 57 случаев). Генерализация и конкретизация (6 из 57 случаев) при переводе терминов используется в меньшей степени.

Частично адаптированные во французском языке термины переводятся путём калькирования (13 из 17 случаев), конкретизации и генерализации значения (1 из 17 случаев), смысловым развитием (1 из 17 случаев), заимствованием (2 из 17 случаев).

В то же время, наиболее частыми способами перевода неассимилированных терминов выступают калькирование (10 из 19 случаев) и поиска эквивалента по словарю (3 из 19 случаев). Калькирование термина (также транскрибирование, транслитерирование), при невозможности нахождения эквивалентного термина, целесообразно для создания в языке-реципиенте термина, который впоследствии перейдет в разряд устоявшегося в языке и входящего в терминосистему. Перевод впоследствии способен быть заимствованным и тем самым соответствовать термину в языке-источнике или языке перевода (например, фр. les airbags переводится термином англ. airbags). Та же тенденция характерна для аббревиатуры: форма аббревиатуры англ. RDS не меняется во многих языках. В свою очередь, подобная тенденция во многом облегчает коммуникацию при высокой частотности употребления единицы (10500 упоминаний во французских электронных публикациях, 418000 – в английских, 78000 – в русских). Также она способствует ускорению формирования терминосистемы и в долгосрочной перспективе возможному переходу заимствованной единицы научной лексики в разряд интернациональной и, как следствие, мотивированной и ассимилированной языком.

Вторая категория заимствований, выделенная в работе, включает в себя собственно термины-заимствования, приведённые в соответствие с особенностями принимающего языка: полностью ассимилированные заимствования, морфологические и фразеологические кальки.

Полностью ассимилированным заимствованиям соответствуют следующие способы перевода, во многом определяемые близостью языка перевода и исходного языка, а также уровнем развития науки стран, использующих эти языки.

Калькирование (140 из 224 случаев). Для полностью ассимилированных терминов, образованных в языке путём морфологической или фразеологической кальки, характерна установленная в работе тенденция перевода с помощью «обратного» калькирования, а значит и возвратного заимствования. Например, фр. le kit mains-libres англ. hands-free kit; фр. l air conditionn англ. air conditioning.

– Поиск эквивалента (32 из 224 случаев). Нахождение эквивалента в переводном языке (если он совпадает с языком-источником) во многом упрощается - как правило, форма такой найденной единицы полностью совпадает с формой заимствованной специальной единицы. Например, фр. Vinterrupteur англ. switch; фр. le volant de direction - англ. steering wheel.

Смысловое развитие (17 из 224 случаев). Например, фр. les feux de position -англ. sidelamps; фр. le filet de sparation - англ. luggage net.

Конкретизация и генерализация (21 из 224 случаев). Перевод с помощью лексических и грамматических трансформаций (смыслового развития, генерализации и конкретизации, описательного перевода термина) свидетельствует о неравномерности наполнения терминосистем языка перевода и лексического состава исходного языка. «Идеальный перевод» термина термином с близким или полностью совпадающим значением не всегда возможен, и переводчик прибегает к использованию различных способов перевода и переводческим трансформациям. Например, фр. la servo-direction - англ. steering, фр. les frises de dsembuage pare-brise - англ. windscreen demisting vents.

Описательный перевод (8 из 224 случаев). Например, фр. Veconomtre англ. charge meter, фр. le lve-vitres - англ. electric windows.

Перевод пояснением (5 из 224 случаев). Например, фр. le balayage continu rapide - англ. fast wiping speed, фр. le borne de recharge rapide adapte англ. special fast charging station.

Заимствование (1 из 224 случаев). Например, фр. les grilles d entre d air extrieur англ. air intake grilles.

Колебания при выборе способа перевода зависят от формы и структуры термина и были проанализированы в предыдущем пункте исследования.

К третьей категории заимствований, выделенной в работе, относятся искусственно созданные слова, представляющие собой комбинацию морфем обоих языков относятся (слова из франгле и «ложные заимствования»). Группа представлена полностью ассимилированные и неассимилированные термины-заимствования и включает лишь 4 заимствованных термина.