Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

"Кимийа-йи са Адат" Абу Хамида Газали и его переводы на тюрки Мадраимов, Хиндол Абдумаджидович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мадраимов, Хиндол Абдумаджидович. "Кимийа-йи са Адат" Абу Хамида Газали и его переводы на тюрки : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.06.- Ташкент, 2000.- 26 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Время убедительно подтверждает верность слов И. Л. Каримова о том, что "Ислам -религия наших предков, его учение и воздействие служат наполнению пашей жизни, нашей духовности глубоким смыслом и содержанием"1.

Как подчеркивает акад. М.М.Хайруллаев - "сегодня глубокое и всестороннее изучение истории ислама, его роли и места в историко-культурных процессах в Средней Азии, а также усиление просветительской работы по этим вопросам среди населения превратилось п одну из актуальных задач для ученых-востоковедов"2.

Вот почему требуется более глубокое изучение истоков национального самосознания, а поскольку неотъемлемой частью пашей богатой культуры был и остается ислам, естествен интерес к лучшим памятникам этой религии.

Творчество Лбу Хямида Газалп (1058-1111) сконцентрировало в себе разносторонние грани этических, философских и религиозных мыслей мусульманского мира XII в., поэтому оно пользовалось огромной популярностью и на территории Центральной Азии. Великий узбекский поэт Алишер Навои (1441-1501) называет его одним из трех идеальных ученых, наряду с Ион Синя и имамом Шяфи'п.

В списке обязательной литературы для просвещенных людей поэт после Корана, его толкований, хадпеов, жития Пророков и святых называет такие труды Газали, как «Ихйз' 'улум ад-дпн» и "Кпмийа'-йи са'ядат"-'.

Важность изучения "Кнмийл-йи са'а~дат" и его трех переводов на норки (XIX в.) заключается в следующем.

Серьезное научное исследование религиозной мусульманской литературы в Узбекистане только начинается. До приобретения независимости при рассмотрении художественной или дидактической литературы религиозный аспект, немаловажный в такого рода сочинениях, в большинстве случаев вообще не рассматривался или отходил па второй план. Поэтому, несомненно, пора ввести в

1 Каримов НА. Довести до конца начатое дело /Выступление на шестнадцатой сессии Псрхошюіо Сонета Республики Узбекистан двенадцатого созыва.22 сентября 1994г. - Ташкент:Узбекистан, 1994. -С.9.

" Хаґірулла.ев М.М. Нелом па таріши'ї мерос// Шаркшунослик - Тошкент: Флн, 1999. -№9..-Г>. б.

3 Алишер НавошТ Хамса /Машрга тайёрловчи П. Шамснев- Тошкент: Фай, I960, - Б. 95-96,101.

научный оборот серьезные исследования исламского субстрата в художественной литературе.

Работы има~ма Газели занимают важное место в развитии исламской мысли. Большое количество списков его сочинений, которые хранятся в собраниях Института востоковедения АН РУз, их роскошное художественное оформление говорят сами за себя: уважение к нему сохранялось вплоть до последнего времени. То, что его наследие до сих пор переводится на многие европейские языки и именем ученого названа отдельная отрасль исламоведелия, служит неоспоримым доказательством того, что научная мысль Газзлндо сих пор не потеряла своего значения4.

Существует множество причин неослабевающего интереса к ГазЯлП, и одна из них заключается в том, что он писал свои сочинения очень ясно и четко, изложение в них связано внутренне, и не только художественно, но н логически. "Кпмийя-йи са'адат" затрагивает практически все стороны жизни мусульманина, эту книгу воспринимали не только и не столько как памятник религиозной и художественной мысли XII в., но и как руководство в жизни. И если в переводы его труда попадают изменения, упущения или добавления, то для этого должны существовать очень важные причины, обусловленные не только личным взглядом переводчика, но и во многом требованиями эпохи.

Изучение этих переводов, их изменений способствует рассмотрению, как отдельных сторон жизни общества, так и художественных особенностей литературы XIX в., взаимоотношения персидской и узбекской литератур. Ведь не следует забывать, что Газялп был, прежде всего, ученым литератором и все его сочинения были созданы на высочайшем для своего времени научном и художественном уровне.

Принципы и методы исследования. В настоящей работе приняты за основу сравнительный и герменевтический методы, первый из которых был применен Н. Камиловым в исследованиях хорезмской школы перевода5.

Наличие двух переводов, сделанных в Западном Туркестане (Хорезм), и одного, выполненного в Восточном (Хотан), позволило диссертанту сравнить переводы не только по времени написания, но и по месту. Это дало возможность более точно выяснить особенности каждой отдельно взятой школы перевода.

' См.: Лбу Хамид ал-ГмглП. Возрождение наук о вере: Избранные главы/ Пер. с арабского, нсслед. и комм. В. В. Науммша - М: Наука, 1980. - С. 12. * Клмилов Н. Хорезмская школа перевода: проблемы типологии и сопоставительное исследование истории перевода и XIX в: Автореф. дис... докг. фнлол. наук. - Ташкент, 1987.

Источники исследования. В основу исследования легли три рукописи переводов на тюрки "Кпмийа-йн са'адат", хранящиеся в ИВ АН РУз (инв. №№ 11590, 4363Д, 8772), а также литографированный вариант хотанского перепода, изданная тип. В.М.Ильина в Ташкенте в 1904 г.

На данный момент отсутствует критическое издание "Кпмийа-йи са'адат". Поэтому диссертант воспользовался тремя старейшими и двумя поздними полными рукописями на персидском языке (инв. №№ 4244, 11597, 10232, 6647, 8421), хранящимися в фондах ИВ АН РУз, кроме того, им была привлечена индийская литография (изд. Карими, Бомбей, 1321/1903 г.). Для сравнения текста оригинала использовано также иранское издание, подготовленное к печати Ахмадом Арамом6.

Степень изученности. В востоковедении раньше не было уделено практически никакого шшмания существующим в Узбекистане переводам "Клмийа-йи са'адат". Несмотря на большое количество исследований арабских сочинений ГазалП, ни "Кпмийа-йи са'адат", ни тем более его переводы не были изучены1. Некоторые главы из "Кпмийа-йи са'адат" были переведены на русский язык8.

В связи с особым отношением к религии прежде наши ученые, при псем своем желании, не могли себе позволить положительного отношения не только к ГазалП, но и вообще к какой-либо исламской научной литературе. И Абу Хамид ГазалП, как человек, чьи труды могли разбудить интерес людей к исламской культуре, естественно, должен был подвергнуться почти полному умолчанию.

Работы, посвященные наследию ГазалП, можно буквально перечесть но пальцам, да и в них ему дается не самая лестная оценка.

Однако в зарубежной востоковедческой литературе в девяти случаях из десяти каждая работа по исламу высоко оценивает место и роль Газалп.

В них он называется выдающимся религиозным деятелем XII в.9, примирителем различных течений (что особенно важно в наши дни), человеком, вдохнувшим душу в религиозные обряды, и т.д. и т.п.

.pi** wW .pljt .^ ^~^ . — ч^» АЛА ,/* T et* i3\jX

1 Watt M. al-GhaznlW Encyclopedic de l'lslam, uouvelle edition. - Leyde, 1965. - P.

1062-WCG.

* Бертельс .E. Э. Суфизм и суфийская литература II Избранные труды, Т. III. - М,

1965. - С. 4Д-44; Хисматуллин А. А. Суфийская ритуальная практика. - СПб., 1996.

9 Для срапмения см. классическую работу по истории ислама Адама Мена

"Мусульманский Ренессанс" (М., 1973), где о Газїлії говорится - "родоначальник

позднейшего мусульманского правоверия" (с. 162) и "пажнейший богослов для

Двенадцать списков, в том числе два самых цепных, рукописен "Кпмийя-йн са'ядат", хранящиеся в ИВ АН РУз, не вошли полностью в опубликованные тома СВР10.

Что касается исследований истории перевода на тюрки, то имеется указанное выше общее исследование хорезмской переводческой школы, выполненное Ы. Камнловым, где в списке сочинений, переведенных в Хорезме, указан одни из переводов (инв.№8772).

Нынешняя политика Узбекистана по возрождению культурных ценностей н глубокому изучению духовного наследия таких великих мыслителей Востока, как Имам ал-Бухари, Ахмад ЙасавП, Баха"' ад-дпн Накшбанд, открывает большие возможности для объективного рассмотрения религиозной литературы, являвшейся неотъемлемой частью этической, философской и эстетической мысли узбекского народа.

Цель н задачи исследования. Изучение исследований по Газалп и по теории перевода показывает, что до сих пор не были особо изучены как сама "Кпмийа-ни са'адат", так и его переводы. Исходя из этого, диссертант поставил перед собой следующие задачи:

  1. Исследовать жизнь и творчество Газалп, выяснить причины, побудившие его написать данное сочинение.

  2. Рассмотреть рукописные списки "Кимийз-йи са'адат" в собрании ИВ АН РУз и выявить их место как источников для текстологических исследовании и как памятников искусства рукописной книги.

  3. Проанализировать само сочинение "Кпмпна"-Йи са'адат". его содержание, структуру, художественные особенности и определит!. его место в истории мусульманской культуры.

  4. Изучить Бремя выполнения переводов, причины, побудившие к их появлению, а также творчество переводчиков.

  5. Проанализировать рукописи переводов, их кодикологическис особенности.

  6. Исследовать сами переводы как самостоятельно, так и в сравнении с текстом оригинала сочинения, чтобы выяснить, в какоі мере авторский текст имел влияние на переводчика и насколысе переводчик, умышленно или нет, влиял на перевод.

  7. Изучить, насколько время, художественные запросы современников и политическая обстановка влияли на переводчиков.

  8. Исходя из результатов, полученных при выполнении указанных задач, выяснить, какие именно изменения или дополнения

грядущих веков" (с. 163).

10 СВР, Т. III/ Под ред. и при участии проф. Л. А. Семенова - Ташкент: Изд. Акад. наук УзССР, 1955; Т. IX/ Под ред. и при участии к.и.н. А. Урунбаева и к.ф.н. Л. М Епифановой. - Ташкент: Изд. Акад. наук УзССР, 1971. *

существующие в переводах, являются требованием времени, а какие -требованием литературной традиции, каковы характерные черты научного текста в рамках мусульманской культуры, насколько эти черты претерпели изменение за тот период, который разделял оригинал н переводы во времени (XII и XIX вп.). 9. Определить место переводоп "Кпмийп-йи са'адат" в истории литературы тюрки XIX н.

Научная ікіптна и теоретическая важность исследования. Данная работа является результатом исследования "Кнмийа-йи са'адат" и его тюркских переводоп. Поскольку эти источники не исследовались с литературоведческой и текстологической точек зрения, п диссертации проделана следующая работа:

  1. Проанализировано одно из важнейших сочинений ГазЯлП, показано, что оно до сего дня не потеряло сшей художественной и научной значимости, как для обычного читателя, так и для исламоведов, исследователей суфизма, научной и художественной литературы мусульманского Востока.

  2. Особо исследованы художественные вставки и "Кимнна-йи са'Ядат", научный стиль данного трактата, религиозные доктрины и обязанности.

  3. Исследованы коднкологическне особенности рукописей "Кимийя-йи са'адат", хранящихся в фонде ИВ ЛИ РУз, определено их место и роль, как о изучении творчества автора, так и в истории рукописной книги Востока.

  4. Впервые проанализированы такая важная вводная часть сочинения, как тахмид - восхваление Бога и Пророка, а также творчество трех переводчиков.

  5. При сопоставлении переводов выяснены как частные, так и общие характерные особенности восточнотуркесганской (Хотан) и западнотуркестанской (Хорезм) школ перевода.

  6. Выявлено взаимовлияние переводчиков, автора и той среды, в которой создавалось как оригинальное сочинение (XII в.), так и его переводы (XIX п.).

  7. Показана художественная и научная значимость всех трех переводоп в рамках литературы на тюрки XIX в.

  8. Выявлено, что авторы переводов стали не просто переводчиками, поэтами и творческими личностями, но и исследователями, продолжателями и пропагандистами идей интеллектуального ислама, развитых Газани, в современный им период.

  9. Определены роль и место "Кпміша~-ии са'адат", а также его переводов в развитии общественной и художественной мысли народов Туркестана.

10. Впервые рассмотрено творчество Мухаммада 'Res, Махмуда Ахунда Ха"н(а)ка"хи Х*3размп и Мухаммада Муряда 'Алавп Х'яразмп как переводчиков и как поэтов.

Практическое значение исследования. Благодаря независимости нашей Республики теперь стало возможным возродить национальные традиции, уходящие корнями в глубь веков. Поэтому изучение "Кимийа-йи са'ядат", те вопросы, которые охвачены этим сочинением, а именно проблемы вероисповедания, этики, поведения верующих в различных жизненных ситуациях приобретают в наше время особую значимость.

Газзлп - общепризнанный мусульманский богослов и мыслитель, прозванный . "Аргументом ислама". Книга, будучи компендиумом знаний такого ученого, станет в ближайшем будущем одним из основных источников для изучающих ислам в Узбекистане. Она может преподаваться как спецкурс пли общеобразовательный предмет в Институте востоковедения и Исламском университете.

Данное исследование поможет в изучении истории культуры, религии, философии и литературы как мусульманского мира XII в., так н Туркестана XIX в. Оно может представлять интерес как для востоковедов, филологов, искусствоведов, историков, философов, так и для широкого круга читателей.

Несомненно, данное исследование окажется полезным для развития такой отрасли изучения переводов, как перевод дидактической и научно-религиозной литературы, а также взаимоотношений узбекской литературы с зарубежной восточной литературой.

Апробация исследования. Основные положения диссертации и выводы излагались на конференциях молодых ученых (ИВ АН РУз, май 1998 г., май 1999 г.), на заседании первой научно-практической школы молодых востоковедов Узбекистана (ТашГИВ, 3 июня 1999 г.), на международном семинаре, посвященном книге У. Рудольфа "Мотуриди и суннитская теология в Самарканде" (ИВ АН РУз, 11 июня 1999 г). На заседании кафедры текстологии и источниковедения ТашГИВ (9 июля 1999 г.) прошло обсуждение работы. По теме диссертации опубликован ряд научных статей

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения н списка использованной литературы. В приложении даны: 1. Примеры; 2. Рукописные списки "Кпмийа-йи са'адат" в собрании ИВ АН РУз.