Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Контекстуальная интерпретация форманта в переводе (на материале лирики Джона Китса и её русских переводов) Колтаевская, Надежда Юрьевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Колтаевская, Надежда Юрьевна. Контекстуальная интерпретация форманта в переводе (на материале лирики Джона Китса и её русских переводов) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.08.- Алматы, 1996.- 24 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования обусловлена: а) расширением межкультурных и межлитературных связей, которые требуют дальнейшего развития теории перевода; б) углублением научного интереса к проблеме текста, факторам его образования и функционирования; в) необходимостью обратить особое внимание на вопросы стилевого соответствия и несоответствия между литературами разных стран, проходящими сходные этапы в историко-литературном процессе; г) активизацией интереса к теории перевода как к способу исследования наиболее общих вопросов теории литературы, поэтики художественного произведения и природы стихотворной речи.

Целью работы является изучение содержания форманта на разных уровнях структуры поэтического текста и проблемы его адекватного воспроизведения в зависимости от той роли, которую он играет в кон- \ тексте литературного направления, авторского идиостиля, цикла и отдельного поэтического произведения. Осуществляется попытка интерпретации поэтического текста для выявления иерархии более поверхностных и более глубинных уровней значения, которые, в конечном счете, содержатся в любом формообразующем элементе, будучи обусловленными внутри- и межтекстовыми взаимосвязями, а также проблема адаптации форманта в новой системе культурных кодов сообщения.

В работе решаются следующие задачи:

  1. Выделение существенных для осмысления поэтического произведения доминантных формантов в оригинальных текстах.

  2. Анализ функциональной нагрузки, которую несет на себе в данном произведении отдельный формообразующий элемент, его семан-тико-стилистической насыщенности, круга его метаграмматических значений.

3. Определение того условно отграниченного нами контекста,
уровня вертикальной иерархии, который и формирует особенности
значений и метаграмматических связей форманта, привнося в стихо-

творение тем самым новую информацию, не обусловленную только грамматическими отношениями.

  1. Исследование возможностей включения переводного текста в новую культурную среду с помощью отдельных формантов.

  2. Исследование возможностей передачи в переводном тексте с помощью отдельных формантов значимых, новых и оригинальных оттенков значения, которые вьщеляют текст из контекста цикла, автора или литературного направления.

Исследование осуществляется на материале английской романтической поэзии XIX века, в частности, лирики Джона Китса (1795 -1821). Творчество Китса сравнительно поздно получило известность в России. И, хотя переводы отдельных его стихотворений появляются еще в начале XX века под пером В.Комаровского или К. Чуковского, хотя среди переводчиков Китса - С.Маршак и Б.Пастернак, все же создание русского Китса - дело последних десятилетий. Это позволяет как абстрагироваться от диахронического подхода к изучению переводов, рассматривая их с точки зрения ориентации на современного читателя, так и подвергнуть исследованию относительно малоизвестную страницу русской переводческой мысли.

В работе использованы методы: сравнительно-сопоставительный, герменевтический, синтетический, аналитический, интертекстуальный.

Методологическую и теоретическую основу предлагаемой диссертации составляют работы Е.Эткинда, И.Левого, К.Чуковского, Г.Гачечиладзс и др. по проблемам перевода, а также труды М.Л.Гаспарова, М.Тарлинской, Н.Я.Дьяконовой, А.А.Елистратовой, М.Абрахамса, Дж.Ватсона по вопросам сравнительного стиховедения и истории английского романтизма.

Научная новизна работы определяется следующими моментами:

  1. Впервые предпринята попытка не поуровневого, а поформант-ного изучения конкретных произведений и степени адекватности перс-вода с учетом значения и роли отдельных формантов.

  2. Исследуется возможность передачи в переводе не только внутритекстового, но и контекстуального значения форманта.

  3. Принцип иерархии контекстов впервые применен при анализе переводов поэтических текстов.

  4. Анализируются некоторые особенности, характеризующие поэзию английского романтизма и поэзию Дж.Китса в частности.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что материалы и положения диссертации могут быть использованы в процессе перевода поэтических текстов, особенно - английских романтиков, в том числе Джона Китса, а также при изучении теории перевода и преподавании курсов и спецкурсов литературы в высших и средних учебных заведениях, при исследовании поэтики Дж.Китса и других английских романтиков, при анализе конкретных поэтических текстов и составлении комментариев.

В теоретическом плане предлагаемая методология контекстуальной интерпретации форманта может быть использована для анализа степени адекватности переводных стихотворных текстов. Не претендуя на исчерпывающую полноту охвата материала, работа тем не менее отражает индивидуально-авторские характеристики творчества Дж.Китса и особенности литературного направления, в русле которого оно развивалось (романтизма), типологически общие и различающиеся моменты русского и английского романтизма, место Китса в английской романтической традиции.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Поформантный подход к сопоставительному анализу оригинальных и переводных текстов является достаточно эффективным средством исследования художественных произведений и позволяет в известной мере по-новому подойти к проблемам адекватности переводов.

  2. Форманты поэтических текстов при их анализе должны рассматриваться в контекстах различных уровней - от общесловарного контекста до контекста отдельного стихотворения, при этом наиболее "узкие" контексты несут в этом отношении самую значительную информационную нагрузку.

3. Русские переводы поэтических произведений Джона Китса дают
примеры адекватной интерпретации формантов исходных тексгов, од
нако учет их контекстуальной обусловленности позволит достичь
большего художественного соответствия перевода и оригинала.

Апробация работы и публикации. Основные положения диссертационной работы были апробированы на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Алматинского государственного университета имени Абая (1993-1995 гг.), на Межву-

зовской конференции в Алматы (1993 г.).По теме диссертации опубликованы 4 статьи.

Структура и объем работы. Диссертация изложена на 214 (188) страницах машинописного текста, содержит 2 схемы. Состоит из введения, четырех частей, заключения, библиографического списка, включающего 184 источника, и приложения, содержащего выполненные диссертантом подстрочные переводы текстов Джона Китса.