Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальные литературно-художественные традиции Таиланда и проблемы перевода русской классической прозы (на примере перевода "Повестей Белкина" А.С. Пушкина) Пхумас, Итсара

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пхумас, Итсара. Национальные литературно-художественные традиции Таиланда и проблемы перевода русской классической прозы (на примере перевода "Повестей Белкина" А.С. Пушкина) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.06.- Москва, 1994.- 24 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность темы. йарод Таиланда проявляет большой интерес - к русской культуре и литературе, что вызвано исторически обусловленным особым отношением к России, которая в коние XIX. века , помогла Сиаму сохранить независимость, отразив агрессию сразу двух колониальных держав - Англии и Франции. Процесс перевода русской классики ssa тайский язык был начат еще в 30-е годы нашего столетия, однако произведения Толстого, Достоевского, Чехова и Горького переводились с языка-посредника, в основном с английского.

Основное внимание в этой диссертации уделяется исследование
восприятия русской классической прозы читателем, воспитанным в
рамках ие»европейской литературно-художественной системы, проб
лемам і связанным с заполнением тех культурных, исторических,
религиозных к эстетических пробелов, которые мешают оиенить ху
дожественные достоинства, многогранность образов я сложность
авторского замысла пушкинских повестей. '

' Цель и основные задачи исследования. Целью данной работы является определение подхода к переводу русской классической прозы на тайский язык» исследование различных лексико-стилис-тичееких методов перевода, раз пчных способов поиска лексиче-: ских эквивалентов и передачи значения историко-культурных и прочих реалий, проблемы составления комментариев, примечаний и предисловия, что требует от переводчика проведения большой предварительной исследовательской работы литературоведческого и текстологического характера.

В задачи диссертации входит изучение слозкзвей»; з Таилан-

де школы художественного перевода; в частности, традиций публикации переводов классических произведений инонациональной литературы, вопросы реиепиик зарубежной классики тайскими читателями и влияния на восприятие переводных текстов национальных ли-тературкс-художественных традиций, историкс-культурксй и эти-ко-рслигиозной специфики читательской аудитории, не принадлежа-

шей к сфере европейской культуры.

В свете этих общих задач на примере перевода двух Пушкин-ских повестей - "Барышни-крестьянки" и "Станционного смотрителя" - рассматриваются круг вопросов, связанных с решением конкретной проблемы: как создать точный перевод произведений, отда7 ленных от тайского читателя не только по времени действия и написания, но- такіке чуждых по своему культурному и эстетическому контексту, без ущерба для художественного уровня перевода и адекватного восприятия лексико-стклистических особенностей, специфики образов и правильного понимания творческого замысла автора оригинального текста.

?^стодика исследования и источники. Общей методологической базой диссертации являются теоретические достижения российской литературоведческой науки - востоковедения и теории художественного перевода. Кроме того в данной работе были использованы исследования по практике перевода, а такке опыт издания переводов зарубежной классики на русский язык в серии "Литературные памятники" к статьи ИЛ.Гасларова, обобадшие работу по подготовке к публикации переводных текстов зтой серии. Автор диссертации опирается та результаты лексихо-стилиетических исследований в области художественного перевода, которые пока еше касается только сферы перевода русской классики на европейские языки и, наоборот, перевода классических произведений литературы

Евг.лпы и Америки га русский язык.

Конкретным t/аториалом для данной диссертации послужил сделанный ее автором перевод двух повестей Л.С.Пушкина, которые ранее никогда не переводились на тайский язык. Более того, благодаря этому переводу его автор становится основоположником школы перевода русской классической прозы непосредственно с языка оригинала.'Необходимо отметить, что в работе по редактированию текста перевода принимал участие Также другой аспирант ЙМДИ - Т.Тьунламани.

В процессе написания диссертации был сделан сбзор работ тайских исследователей, посвященных истории литературы Таиланда и влиянию на ее развитие художественных традиций европейской литературы и литератур других стран Востока. Изучена история формирования школы литературного перевода и современное ее состояние с учетом потребностей и уровня образования национальной читательской аудитории. Особое внимание было уделено традициям а области худокественной прозы и своеобразию понятия "классического произведения", сложившегося в рамках национальной эстетической системы.

Специфические черты тайской худокественной прозы обобщены автором диссертации на материале включенных в библиографию произведений крупнейших прозаиков Таиланда.

Помимо источников на тайской языке в диссертация использован ряд исследований по теории художественного перевода и проблемам развития литературы Таиланда, опубликованных на английском языке. Автор работы основывается также на статьях и йонс-графюесяих исследованиях российских ученых, посвящениях изучению литературы Таиланда - В.И.Корнева, Ю.М.Осипсьі, .Н.Афаиасье

ВОЙ.' '.

'3

Новизна работы» Данная диссертация является первой работой, посвященной проблемам перевода русской классической прозы на тайский язык, вопросам реиешии переводного текста читателем, воспитанным на сложившихся в Таиланде культурных, религиозных и литературно-художественных традициях. Автором данной работы впервые исследованы в процессе перевода на тайский язык такие методы художественного перевода, как уподобление, амплификация, транслитерация, дескриптивный и гипонимический перевод (Надо ответить, что подобные проблемы литературного перевода на восточные языки практически пока совсем не изучены).

Впервые авдором диссертации исследована проблема поиска стилистических соответствий пушкинс-сой прозе в литературе Таиланда, рассмотрены вопросы передачи в переводе авторского за?-мысла и авторского отношения к своим персонажам, отражения в тексте перевода особенностей творческого метода и творческой модальности оригинала, причем не остались без внимания как текстовые, так и внетекстовые (комментарии и примечания, предисловие переводчика и пр.) способы решения названных выше проблем. .'..'.

Новым в востоковедческой науке является обзор истории художественного перевода в Таиланде, исследование процесса перевода русской классической литературы и отношения к ней тайских читателей, литературоведческих и текстологических публикаций русской прозы, переведенных на тайский язык. Впервые изучаются вопросы необходимого для читателя переэода минимума так называемых фоновых энайий, .способов перевода историко-кульутрных и ассоциативных реалий, идиоматических выражений и фразеологизмов на тайский язык. - ,.\*V.-'--'."

Необходимо отметить, что проблемы перевода классических

произведений инонациональных литератур вообще и русской классики в частности, пока еще крайне мало изучены как российскими, так и зарубежными востоковедами. В России вышло только одно монографическое, исследование Д.Е.Черкасского "Русская литература на Востоке. Теория и практика переведа", а также несколько сборников статей, посвященных проблемам перевода русской классики на восточные языки.

Практическое значение работы. Основным практическим результатом данного исследования является содействие формированию новой школы литературного перевода в Таиланде, решение целого ряда прикладных и теоретических задач, связанных с калокзученной пока еще проблемой перевода русской классической прозы на восточные языки, восприятия этих переводов читателем, далеким от европейской культуры. С этой точки зрения данная работа может оказаться полезной и для специалистов по литературе других стран Востока, а также послужить материалом для исследований в области теории перевода к восприятия переводных текстов. .

Диссертация имеет непосредственное практическое значение для преподавания курса литературы Таиланда студентам-востоковедам, может быть использована при создании справочных и учебных пособий, для сравнительно-типологических исследований литератур регда'ах а других стран Востока. Работа содержит сведения, необ-ходіаше специалистам по культуре и филологии народов Юго-Восточной Азии,-для тех, кто интересуется русско-тайскими культурными связями или занимается художественным переводом.