Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики : Анализ песен и благословений Пятикнижия Десницкий, Андрей Сергеевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Десницкий, Андрей Сергеевич. Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики : Анализ песен и благословений Пятикнижия : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.06 / Ин-т востоковедения.- Москва, 1997.- 24 с.: ил. РГБ ОД, 9 97-4/1421-6

Введение к работе

Актуальность темы. Диссертация посвящена анализу избранных поэтических отрывков Ветхого Завета в греческом переводе, начало которому было положено в царствование Птолемея II Филадельфа (285-241 гг. до н. э.) и который известен нам под именем "Септуагинта" (сокращенно LXX). Этот перевод привлекает сегодня внимание представителей самых разных научных дисциплин — библеистики, литературоведения, истории, теории перевода, текстологии и т. д.

В истории европейско-средиземноморского региона этот перевод сыграл огромную роль, явившись не только одним из первых опытов по переводу Священного Писания одного народа на язык другого, но и, по сути, одним из первых опытов литературного перевода. В результате его создания произошла одна из важнейших в истории мировой культуры встреч: эллинизм познакомился с иудаизмом, причем не только в религиозном отношении. Литературный перевод, каким и была Септуагинта, позволял эллинскому читателю встретиться с совершенно неизвестным ему миром семитской речи с ее характерными признаками и неповторимыми образами, с ее мироощущением и ее поэзией.

В этом отношении Септуагинта представляет удивительно интересный материал для общей теории перевода и теории библейского перевода в частности.

Впрочем, исследования переводческой техники Септуагинты не имели бы такого серьезного значения, если бы речь шла только о технике данного перевода. Но Септуагинта стала больше чем переводом — она стала своеобразным испытательным полем, на котором формировался особенный стиль, особенная философия, особенное мировосприятие, сочетающие в себе и греческие, и семитские элементы. В результате возник новый язык, служивший адекватным средством выражения для эллинизированного иудаизма.

При этом долгое время Септуагинта, вероятно, была для эллинистической культуры маргинальным явлением. Но с появлением христианства возникла потребность в новых средствах выражения. Питательной средой, в которой развивалась христианская культура на

заре своего существования, был эллинизированный иудаизм, и вполне естественно, что первые христиане приняли от него не только Священное Писание (в версии Септуагинты), но и своеобразный язык, стиль, своеобразное видение мира и способы его описания, присущие этому тексту. Эти черты нашли свое органическое продолжение в раннехристианских текстах, как в рамках Нового Завета, так и за пределами его канона, и сыграли существенную, если не решающую роль, в формировании тысячелетней традиции христианской литературы на греческом языке, которую мы сегодня называем "византийской".

Вот почему исследования переводческой техники Септуагинты могут стать основой для более глубоких и обширных исследований, выходящих далеко за рамки данного конкретного перевода.

Основные цели исследования. Главная задача данной работы состояла в том, чтобы ответить на вопрос: какие признаки формальной упорядоченности можно обнаружить в переводе песен и благословений Пятикнижия на греческий язык и в каком отношении находятся эти черты перевода со строением текста оригинала и с обычной литературной техникой эллинистического времени? Прежде всего это относится к многоуровневому параллелизму и ритмической упорядоченности, составляющим неотъемлемые признаки древнееврейской поэзии.

Методология. В современных работах по переводческой технике LXX существуют два принципиально различных подхода, которые условно можно назвать "поиск аналогий" и "поиск аномалий". Поиск аналогий состоит в следующем: берется определенное слово, словосочетание, выражение или грамматическая конструкция еврейского Масоретского текста (сокращенно МТ) и затем отслеживаются все способы ее передачи в LXX или в избранной книге (книгах) LXX. На этом материале делаются выводы о буквальности перевода, степени его свободы, его принципах и т. д. Поиск аномалий ориентирован на объяснение наиболее существенных расхождений между МТ и LXX. При этом, как и в случае с поиском аналогий, исследователь рассматривает по отдельности каждое слово или фразу и пытается понять, лежал ли перед переводчиком LXX тот текст, который вошел позднее в МТ; если да, то понимал ли он его так же, как и мы сегодня; если и здесь ответ будет утвердительным — что заставило его изменить в переводе смысл оригинального текста.

Как и в прочих исследованиях, посвященных переводческой технике Септуагинты, в данной диссертации речь идет о сравнении LXX и МТ. Естественно, наибольшее внимание уделяется тем местам, где LXX отличается по смыслу от МТ или представляет небуквальный перевод или даже реинтерпретацию текста. В этом смысле данная работа скорее

относится к "поиску аномалий", чем к "поиску аналогий". Однако в ней есть два принципиальных отличия от основной массы трудов по исследованию Септуагинты.

Во-первых, центр тяжести данного исследования лежит на внутреннем строении текста LXX. Практически все известные автору труды по переводческой техники LXX основаны на одном и том же подходе: сравнение "атомов" (то есть слов, словосочетаний, реже — отдельных выражений) одной текстуальной традиции с соответствующими "атомами" другой традиции. Но вопрос о том, как различные атомы соединялись между собой в рамках единого текста, остается, как правило, открытым. В данной работе речь идет не о том, как соотносится то или иное выражение LXX с соответствующим ему отрезком МТ, а о том, как оно соотносится со своим контекстом внутри LXX. Сравнение двух традиций проводится на более высоком уровне: как именно организован текст греческого перевода и как принципы его организации соотносится с соответствующими принципами организации еврейского оригинала.

Вторая особенность данной работы состоит в том, что тексты LXX здесь рассматриваются не сами по себе, а в контексте истории греческой литературы. LXX — прежде всего перевод, а всякий перевод есть точка пересечения двух культурных традиций. Более того, перевод иногда становится началом совершенно особого процесса синтеза и взаимодействия этих традиций, и LXX, может быть, служит тому самым ярким примером, какой только известен нам из всей истории европейской цивилизации.

Научная новизна работы. До сих пор отечественная наука практически не занималась переводческой техникой LXX, хотя упоминания о LXX заняли прочное место в работах более общего характера по истории мировой культуры. Настоящая работа призвана хотя бы в некоторой степени восполнить этот пробел.

Кроме того, в данной работе предпринята попытка взглянуть на текст LXX с новой точки зрения. Речь идет прежде всего о поиске формальной упорядоченности внутри текста LXX — до сих пор исследования подобного рода никем не предпринимались — а также о попытке поставить полученные выводы в широкий контекст истории греческой литературы эпохи эллинизма и проследить основные векторы дальнейшего развития тенденций, характерных для текста LXX.

В работе также применяется оригинальный метод компьютерного анализа ритмического строения текстов LXX, который позволяет получить небезынтересные статистические данные и может быть полезен и для анализа другого текстового материала.

Практическая ценность работы. Опробованные в работе методы и полученные результаты могут найти дальнейшее применение в двух областях филологического исследования. С одной стороны, они помогают лучше понять внутреннее строение Септуагинты. Критерий формальной организации текста может играть существенную роль при анализе техники перевода и при решении текстологических проблем.

С другой стороны, они расширяют наш взгляд на перспективу сравнительного изучения литературных традиций восточного Средиземноморья первых веков нашей эры. Безусловно, в ту эпоху названные традиции не были так прочно изолированы друг от друга, как представляется это из современных учебников по истории литературы. В культурном пространстве Римской/Византийской империи широкие контакты между людьми разных национальностей и вероисповеданий были неизбежными и постоянными. Неудивительно, что заимствования литературных приемов были в этой среде вполне обычным явлением, и для этих заимствований не были непроходимыми ни языковые, ни политические, ни религиозные барьеры.

Не менее интересным может быть исследование о типологическом сходстве некоторых процессов, протекавших параллельно в совершенно разных системах стихосложения.

Кроме того, интересные перспективы открываются в отношении статистических методов анализа ритмического строения текстов. Дальнейшая работа может основываться на создании мощной базы данных по ритмическим схемам самых различных текстов. Если в будущем автору удастся провести подобное статистическое исследование, то яснее станут видны многие особенности ритмического строения текстов LXX в сравнении с ритмической организацией эллинистических произведений.

Материал диссертации может представлять интерес также для общей теории перевода и теории библейского перевода в частности.

Апробация работы. Предварительные материалы диссертации публиковались в отдельных статьях (см. список в конце автореферата), а также обсуждались на международной конференции "Традиции и наследие христианского Востока" (Москва, 1994 г.); на ежегодных конференциях Свято-Тихоновского Православного богословского института (Москва, 1995, 1996 и 1997 гг.), на ежегодном международном семинаре Центра научных работников и преподавателей иудаики в ВУЗах "Сефер" (Москва, 1995, 1996 и 1997 гг.), а также на заседаниях Отдела истории и культуры Древнего Востока Института востоковедения РАН. Особую благодарность автор хотел бы выразить заведующему кафедрой библейского перевода в Свободном

университете Амстердама (Vrije Universiteit Amsterdam) профессору Я. де Варду за многочисленные ценные замечания, а также за предоставленную возможность поработать в библиотеке Университета.

Структура работы. Работа состоит из введения, шести глав и заключения.