Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Киматби Эльназар

Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке
<
Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Киматби Эльназар . Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико - интонационные особенности поэзии А.А.Ахматовой на таджикском языке: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.01.08 / Киматби Эльназар ;[Место защиты: Институт языка и литературы им.Рудаки Академии наук Республики Таджикистан], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА1. Переводы произведений А.А.Ахматовой на таджикский язык 25- 62

1.1. Воспроизведение стиля поэтических произведений а.а.ахматовой при переводе на таджикский язык 25-44

1.2. Ритмико-интонационные особенности поэзии а.ахматовой и способы их воспроизведения на Таджикском языке 44-62

глава 2. Особенности перевода поэмы «реквием» а.а.ахматовой на таджикский язык 62-135

2.1. Художественные средства перевода поэмы на таджикский язык 62-104

2.2. Воссоздание звукописи в переводах произведений А.Ахматовой .105-135

Заключение 136-141

Список использованной литературы 142-162q

Введение к работе

Актуальность темы исследования. На современном этапе развития общества взаимодействие и взаимообогащение литератур является одним из основных путей этого процесса, и изучение национальных проблем становится более актуальным на примере культурного обмена и литературных связей. Художественная литература в настоящее время в условиях прогрессивного демократичного общества невозможна в ограниченных рамках какой-либо нации или народа.

Таджикское литературоведение накопило определенный опыт в области изучения литературных связей, их истоков, основных тенденций развития и т.п. Вместе с тем, теория и практика взаимосвязей и взаимоотношений литератур еще не разработаны в достаточной мере.

Важность и необходимость исследования многообразия форм литературных связей диктуется самой структурой современной литературы и приобретает особую актуальность в процессе изучения истории литературы.

Актуальность данного исследования определяется, прежде всего, недостаточной изученностью темы и отсутствием научных трудов, анализирующих становление и развитие темы Востока в творчестве Анны Ахматовой и переводы ее произведений на таджикский язык.

Степень изученности проблемы. Проблема взаимного обогащения литератур в последние десятилетия стала предметом пристального внимания ведущих литературоведов, о чем свидетельствуют, посвященные этой проблеме достаточное количество монографий и исследований в данной сфере литературного пространства.

Теоретическое и практическое изучение литературных взаимосвязей, разработка проблем взаимообогащения и взаимодействия национальных литератур в таджикском литературоведении находят свое отражение в работах М. Шукурова, А. Сайфуллоева, З. Муллоджановой, Л.Н. Демидчик, В. Самада, Х. Шодикулова, А. Давронова и и др.

Таджикское литературоведение располагает достаточным количеством трудов, в которых данная проблема рассматривается на примере творчества и переводов отдельных поэтов в разрезе историко-сопоставительного анализа одного произведения.

Историко-типологическое сопоставление культур охватывает множество проблем, начиная от общности мифов и заканчивая различными новейшими жанрами литературы. Выяснение, к примеру, роли перевода и его влияния на формирование новых жанров, форм, в той или иной литературе, выработка новых стилей в ходе сложнейших переплетений

проблем, дело нелегкое. Несмотря на то, что общая методология исто-
рико-типологического сопоставления культур определена, тем не менее,
степень значимости перевода, в целом, и роль художественного перево
да, в частности, требует скрупулезного анализа огромного фактическо
го материала. При этом не принципиально, что к анализу будут привле
чены группа писателей или цикл произведений, отдельно, взятый ху -
дожник слова или одно полотно. Основными направлениями исследо
вания в них является историко-литературный, сравнительно-
теоретический, методологический и иные способы.

Проблема литературного взаимодействия через призму творчества отдельных писателей стала одной из ведущих в исследованиях литературоведов. Особое внимание уделяется проблемам изучения творчества русских писателей и их влияния на национальную литературу.

В этом отношении, проблема влияния творческого наследия Анны Ахматовой на развитие и становление реалистической поэзии в литературах других народов, привлекает к себе огромное внимание и отражена в ряде научных работ.

Многочисленные статьи и исследования современных литературоведов создают достаточно чёткое представление об Анне Ахматовой, ее многогранном творческом мастерстве, влиянии ее бессмертных творений на развитие литератур других народов.

Следует отметить, что Анне Ахматовой и её творчеству в нашей республике посвящено немало научных, научно-популярных и информационных статей.

Особый интерес вызывала и личная трагедия жизни русской поэтессы. В таджикской литературе, Анне Ахматовой свои произведения посвятили поэты А. Умари, Аслам Адхам, Хабибулло Файзулло, поэтесса Фарзонаи Худжанди. Так, Х. Файзулло в журнале «Садои Шарк» (1970, №5) опубликовал ряд стихотворений «Дар сари кабри Анна Ахматова» («На могиле Анны Ахматовой») и «Ошики маъшук» («Возлюбленная»), посвященные этой поэтессе. Прекрасная таджикская поэтесса Фарзонаи Худжанди написала стихи «Маъшук» («Ба ёди А. Ахматова»), «Памяти Анна Ахматовой», напечатанные в газете «Маориф ва маданият» от 6 февраля 1971 года. Перу таджикского поэта П. Сат-тори принадлежит стихотворения «Шоира» («Поэтесса»), «Шеър ба А. Ахматова», опубликованные в газете «Хакикати Кургонтеппа» от 14 июля 1979 года.

Трудно оценить вклад художественных переводов в становление и развитие культурных связей, так как, подчас с художественным

переводом тесно связана противоречивость в литературе других народов.

В связи с этим значительный интерес представляет изучение литературных связей, а также взаимодействие, взаимовлияние и взаимообогащение таджикской литературы с другими литературами народов мира, особенно с русской. Эта важная проблема всегда находилась в центре внимания, как писателей, так и ученых-литературоведов Таджикистана (С.Айни, А. Лахути, М. Турсунзаде, Х. Юсуфи, Д. Икрами, Р. Джалила, X. .Карима, П. Толис, М. Шукурова, А. Сайфуллаева,

A. Демидчик, С. Табарова, Р. Хошима, В. Асрори, Х. Шодикулова,

B. Самада, З. Муллоджанова А. Давронова и многих других).

Практически, никто из русских классиков, с точки зрение их взаимосвязей с литературой Востока, не обойден вниманием таджикских литературоведов, но особое место принадлежит Анне Ахматовой. С ее именем связано развитие жанра женской поэзии в русской и мировой литературе,

В диссертации, в сравнительном аспекте, исследованы таджикские переводы произведений Анны Ахматовой и с их оригиналом, а также проведен сопоставительно-типологический анализ темы Востока в её поэзии. Вместе с тем сделана и попытка определения теоретического и практического значения данной проблемы.

Объектом исследования явились многочисленные научные и научно-популярные статьи об Анне Ахматовой, переводы ее произведений на таджикский язык, сделанные поэтами и профессиональными переводчиками.

Первые переводы произведений А.А. Ахматовой принадлежат перу таких талантливых поэтов, как Хабибулло Файзулло, Бахром Фируз, Камол Насрулло, Нориниссо, Искандар Идизода, Доро Начот, Фарзонаи Худжанди и др.

Научное осмысление рассматриваемого материала способствует выявлению новых аспектов в творческой биографии таджикских поэтов и раскрывает роль художественного перевода как одного из основных факторов литературного взаимовлияния.

Целью диссертации является исследование принципов перевода поэзии Анны Ахматовой таджикскими поэтами. Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:

– обобщить опыт отечественных и зарубежных исследователей в области переводов поэтических текстов, использовать его при исследовании поставленной проблемы;

– на материале исследований, посвященных произведениям Анны Ахматовой, установить их значимость, особенности функционирования;

– изучить историю переводов Анны Ахматовой на таджикский язык, и на их основе выявить материалы, используемые при сравнительном анализе и их оценков разные периоды.

– установить закономерности лексико-стилистических особенностей языка Анны Ахматовой в переводе на таджикский язык;

–определить отличительные признаки переводов произведений Анны Ахматовой на таджикский язык;

– проследить в творчестве Анны Ахматовой процесс эволюции ее художественных взглядов на Восток:

Научная новизна исследования. Подобная попытка многоаспектного системного изучения произведений Анны Ахматовой в таджикской литературе предпринимается впервые. Новым подходом является также осмысление художественного перевода в качестве одного из важнейших средств литературного восприятия; рассматриваемый в данном разделе фактический материал, в основном, ранее не анализировался или же предоставлялся выборочно. При изучении переводов произведений Анны Ахматовой, наряду с оригиналом, использованы и сами переводы, рассмотрены и сопоставлены многообразные сходства и созвучия между произведениями поэтессы и разно жанровыми произведениями представителей таджикской литературы.

Общая методика исследования. Методологическую основу исследования составили труды ученых о литературе, искусстве и переводе. В решении задач исследования автор опирается на теоретические положения русской литературоведческой науки, касающиеся проблем историко-сравнительного, типологического изучения литератур, на работы о художественном переводе как форме литературного восприятия.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении художественно-стилистических особенностей перевода произведений Анны Ахматовой на таджикский язык.

Практическая значимость исследования. Достигнутые в диссертации научные результаты и практические рекомендации могут быть применены в более широком масштабе в последующих исследованиях по таджикско-русским литературным связям, в том числе, в аспекте сравнительного анализа русской художественной поэзии и ее перевода на таджикский язык, а также, в сопоставительно-типологических ис-6

следованиях произведений отдельных писателей двух литератур; в процессе преподавания спецкурсов и спецсеминаров, посвященных как теории и практике художественного перевода, так и проблемам русско-таджикских литературных взаимосвязей по истории современной литературы, художественному переводу, литературным связям современного периода. Материалы диссертации могут быть использованы в высших учебных заведениях. Учеными и исследователями творчества Анны Ахматовой высказывались отдельные ценные замечания по поводу состояния духовного мира поэтессы, в ряде работ звучали важные суждения относительно её жизни, многогранности таланта и особенностей описания русской действительности. Однако, в целом, художественные проявления мира Анны Ахматовой в аспекте перевода её произведений на таджикский язык не являлись предметом отдельного специального рассмотрения. Другими словами, в современной литературоведческой науке отсутствуют исследовательские работы, посвященные комплексному рассмотрению переводов произведений Анны Ахматовой на таджикский язык.

Объектом диссертационного исследования являются различные варианты переводов произведений Анны Ахматовой, выполненные таджикскими поэтами Хабибулло Файзулло, Бахромом Фирузом, Ка-молом Насрулло, Нориниссо, Искандаром Идизода, Доро Начотом, Фарзонаи Худжанди и др.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедры русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни (протокол №7 от 10 декабря 2016 г.). Также обсуждена и представлена к защите на заседании отдела современной истории литературы Института языка и литературы им. Рудаки (протокол №5 от 10 февраля 2017 г.)

Основные положения диссертации нашли свое отражение в выступлениях на научных конференциях, а также, в статьях, опубликованных в республиканской печати.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К ней приложена библиография использованной литературы.

Воспроизведение стиля поэтических произведений а.а.ахматовой при переводе на таджикский язык

Анна Андреевна Ахматова является великим продолжателем лучших традиций А.А.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова и других классиков русской литературы в новых общественно исторических условиях. Вместе с тем творчество поэтессы принципиально новое, оригинальное явление в истории литературы, а с ее именем связано развитие русской современной поэзии ХХ века. Вопрос традиций А.А.Ахматовой,трансформированных в таджикскую поэзию привлекал внимание таджикских критиков и литературоведов, в частности над этой проблемой работали А.Сайфулоев, М.Муллоджанов, Х.Шодикулов, Г.Шахиди и другие.

Причем работы, посвященные данной проблеме, большей частью пропагандируют ее творчество, подчеркивая значение литературной деятельности русской поэтессы. Между тем этот вопрос имеет, важное значение для совершенствования мастерства таджикских поэтов, осуществляемое благодаря влиянию творчества Анны Андреевы Ахматовой.

Надо отметить, что таджикскими литературоведами еще не создана всеобъемлющая монографическая работа, посвященная исследованию проблемы переводов произведений А.Ахматовой на таджикский язык.

Целью настоящей работы является исследование влияния А.А.Ахматовой на развитие современной таджикской поэзии. К данному исследованию нас побуждают и неоднократные признания многих таджикских поэтов об их огромном интересе в течение длительного времени к поэзии А.А.Ахматовой. Влияние традиций А.А.Ахматовой на таджикскую литературу неоспоримо, однако данная область пока еще не изучена. Между тем, исследование этой проблемы представляет значительный литерату роведческий интерес, ибо «глубоко современная в обстановке все расширяющихся культурных связей между народами мира, в новых условиях острой идеологической борьбы проблема изучения взаимосвязей и взаимодействия литератур определилась как одно из важнейших направлений современной филологической науки». [45,с 9]

Однако, пишет М.Шакури, «появившиеся в таджикском литературоведении специальные работы, посвященные проблеме взаимосвязи литератур, воздействия одной литературы на другую, лишь первые шаги нашего литературоведения. Воздействие русской классической и современной литературы на таджикских писателей, их учеба у русских классиков, процесс творческого освоения опыта русской литературы не нашли пока еще своего конкретного и глубокого освещения». [222,с 67]

В своей работе мы поставили себе целью восполнить в какой-то мере этот пробел, рассмотрев проблему перевода и традиции творчества А.А.Ахматовой в таджикском языке. Существует немало путей, по которым осуществляется литературное влияние, но наиболее распространенный художественный перевод. Об этом говорят и сами поэты-переводчики. Так, Хабиб Юсуфи пишет: «...с наибольшей страстью и любовью я переводил «Русских женщин». Работа эта духовно обогатила меня и сделалась серьезной школой мастерства». [231,с.14] Одним из лучших переводчиков Анны Ахматовой является Фарзона Худжанди, которая именно в процессе перевода произведений русских поэтесс писала: «Благодаря чтению и изучению А.А.Ахматовой и М.Цветаевой, особенно переводу их на таджикский язык, наши поэты постигли секреты мастерства этих поэтесс» [201,с.88]. Вот почему в данном исследовании уделяется достаточное внимание анализу переводов на таджикский язык произведений А.Ахматовой. Мы попытались выявить процесс воздействия ахматовских идей, настроений на произведения таджикских поэтов посредством художественного перевода. Ведь не случаен был выбор Фарзоны Худжанди, когда она взялась переводить романтические стихи А.А.Ахматовой, а оригинальному творчеству Фарзонаи Худжанди также присуща романтическая воодушевлённость. Понятен выбор Фарзоны Худжанди—таджикская поэтесса философского направления, поэтому избрала для перевода гражданскую лирику Анны Ахматовой, так как ей близка философичность, социальная направленность. Но, анализируя творчество Фарзоны Худжанди,одновременно нельзя не отметить, что на ее поэтическое становление заметное влияние оказал и произведения А.А.Ахматовой. Таким образом, причинность здесь двоякая.

Исследование переводов произведений А.А.Ахматовой влияет и самостоятельное значение,а именно - художественный перевод, как известно, является одной из форм освоения иноязычной культуры, имеющей свои особенности и закономерности, их изучение представляет большой научный интерес.

Изучение истории перевода произведений А.Ахматовой на таджикский язык показывает, что 60-80 годы XX столетия явились своеобразной гранью для внедрения произведений русской культуры в жизнь таджикского народа.

Ритмико-интонационные особенности поэзии а.ахматовой и способы их воспроизведения на Таджикском языке

Поэма «Реквием» (вместе с «Поэмой без героя») стала итогом творческого пути Анны Ахматовой, где поэтесса выразила свою гражданскую и жизненную позицию.

Ранние стихотворения Анны Ахматовой определяют отношение поэта к темам Родины, родной земли, отчего дома. Стихотворение «Мне голос был…» (1917) выражает творческую позицию поэта в «годину горя», а «Лотова жена» (1922-1924) с помощью библейских образов рассказывает о боли женщины, покидающей родной дом.

В «Реквиеме» находят отражение мотивы этих стихотворений, только теперь они звучат торжественно и возвышенно, с «высокой скорбью». Эта одухотворенность позволяет причислить «Реквием» к лучшим поэмам XX века, наряду с «Двенадцатью» А.Блока, «Облако в штанах В.Маяковского, «Василием Теркиным» А.Твардовского.Анна Ахматова создавала поэму в течение двадцати лет. «Реквием» не записывался. Л. Чуковская, близкая подруга поэта в 1930-40-е годы, писала: «Это был ритуал: руки, спичка, пепельница» [221,с.76.] . Поэму «Реквием» знали наизусть еще одиннадцать человек, но ни один не предал Анну Ахматову — писать, читать и даже слушать поэму о «страшных годах ежовщины» было опасным занятием. Именно об этом и говорил О. Мандельштам: «Только у нас в стране уважают поэзию—за нее убивают» [163,с.88.] .

Поэма «Реквием» состоит из отдельных стихотворений разных годов. Звучание ее траурное, скорбное, оно оправдывает название поэмы. Слово «реквием» означает траурное католическое богослужение, панихиду. В истории музыки есть мистическое происшествие, связанное с реквиемом и с именем В.А. Моцарта. Однажды к нему пришел человек в черном и заказал реквием. Во время создания произведения Моцарту становилось тяжело писать, он заболел и умер, так и не закончив творение.Интересно, что произведение Анны Ахматовой тоже написано «по заказу», об этом читатель узнает из начальной части поэмы «Вместо предисловия», которая написана прозой. Эта традиция берет свое начало из классической поэзии, из стихотворений Пушкина («Разговор книгопродавца с поэтом») и Некрасова («Поэт и гражданин»), определяющих гражданскую позицию этих поэтов и значимость их творчества. Анна Ахматова в прозаическом предисловии также определяет свою гражданскую позицию «в страшные годы ежовщины»: «Реквием» написан по заказу «женщины с голубыми губами», истощенной и изможденной, стоявшей вместе с Ахматовой в очереди ленинградской тюрьмы Крестов в полном оцепенении. Человеческая личность в годы репрессий уничтожалась, и поэт передает тот страх и боль, которые испытывали люди. Героями поэмы становятся все те, кто стоял «под красною ослепшею стеною». Так реализуется один из принципов ахматовского повествования—многогеройность. «Посвящение» вводит в поэму других героинь — «невольных подруг осатанелых лет». В этой главе Ахматова пишет не только о своем горе, но и о горе Родины, о горе всех людей, поэтому лирическое «я» поэта превращается в «мы». И поэма звучит масштабно, всеохватно: Перед этим горем гнутся горы, Не течет великая река…

Анна Ахматова обращается к «памяти жанра» — в предисловии звучит цитата из пушкинского послания декабристам в Сибирь. Поэт оплакивает всех, кто прикоснулся к этой «смертельной тоске». Вступление к «Реквиему» рисует образ Ленинграда того времени. В традиции изображения города Анна Ахматова близка Достоевскому, называвшему Петербург «самым умышленным городом на земле». Это город, в котором существуют только тюрьмы, он изображен кровавым и черным («под кровавыми сапогами и под шинами черных марусь»). Звуки города — паровозные гудки, люди в нем — осужденные. Это безумный город, над которым стоит звезда смерти.

В следующих частях поэмы развивается образ лирической героини — матери, потерявшей своего сына. Трехсложный размер (трехстопный анапест) первой части «Реквиема» указывает на фольклорную основу поэмы. Образ рассвета, описание темной горницы, сравнение ареста с выносом придают поэме историческую достоверность, уводят читателя в глубь истории: Буду я, как стрелецкие женки, Под кремлевскими башнями выть. Горе героини осмыслено как вневременное, знакомое и XX веку, и петровско эпохе. Вторая часть «Реквиема» написана в жанре колыбельной (лексические повторы: «Тихо льется тихий Дон»), считалки четырехстопным хореем. Внешне героиня спокойна и сдержанна, но за этим спокойствием скрыто начинающееся безумие от горя, образ которого раскрывается далее в поэме. Страдающая героиня в третьей части поэмы пытается взглянуть на свое горе со стороны. Образ «черных сукон» выражает всеобщую скорбь о погибающих людях. На уровне ритмики такое настроение выражается в верлибре (нерифмованном стихе), основа которого — интонационное членение строк автором. Опять в скорбное повествование врезается прозаический отрывок, отчаяние матери достигает кульминации: Всё перепуталось на век, И мне не разобрать Теперь, кто зверь, кто человек, И дольго ль казни ждать. В сознании матери все смешалось, безумие достигает своего апогея. Образ звезды, взятый из Библии, у Ахматовой обозначает не рождение, а смерть главного героя —сына.

В шестой главе образ сына ассоциируется с Христом. Его жизнь — это крестный путь, а путь матери — крест, жертва. Она сходит с ума, просит Бога о смерти

Глава «К смерти» стала кульминацией в эмоциональном плане. Героиня готова принять смерть в любой форме: «отравленный снаряд», «тифозный чад», «гирька бандита». Но смерть не приходит, и героиня — мать окаменевает отстрадания.

Образ окаменелости наиболее развит в главе «Распятие» — поэтико-философском центре поэмы «Реквием». В этой главе Анна Ахматова переосмысляет библейскую ситуацию распятия. Эта история представляется Ахматовой не только как трагедия Христа, но и трагедия матери, о которой в Библии не сказано ни слова. Трагедия лирической героини изображена реалистично — это трагедия самой Анны Ахматовой, и ее ужас — страшнее ужаса Марии. Трагедия матери становится общечеловеческой, частная история получает национальное звучание. Параллельное построение поэмы (сравнение частного и общечеловеческого) обусловлено темой эпиграфа: Я была тогда с моим народом, Там, где мой народ, к несчастью, был…

Художественные средства перевода поэмы на таджикский язык

Переводчика не смутили необычные синтаксис и поэтические образы. Он нигде не пытался подлаживаться к таджикскому читателю, смягчить непривычность и угловатость былинного стиля, он не боялся остаться ему непонятным. Однако это не пренебрежение его вкусами, а признание его начитанности, способности понять и оценить чуждую образность, неведомые ранее поэтические формы. Тем самым он эстетически воспитывает своего читателя, учит его понимать сложное и многоликое реалистическое искусство. Но это не значит, что переводчику следует, прежде всего, делать упор на воссоздании формальных элементов. На наш взгляд, сохранять их нужно лишь там, где они подчинены содержанию, став важнейшей частью художественной системы. В произведениях же, где форма не является сугубо национальной или подчеркнуто индивидуальной, задача переводчика значительно облегчается. Однако это не типично для переводческой практики. В основном все художественные произведения глубоко национальны, и потеря в переводе этого качества снижает его эстетические достоинства. Да и наше понимание перевода как «акта самой высокой дружбы между народами» исключает подчинение произведения чуждым ему формам. По образному выражению И. Кашкина, «перевод должен быть живым деревом, пересаженным на наш язык, а не обструганным бревном» [90, с.76.] .

Переводчику следует проявлять известную творчскую смелость, не чураться нового. Не нужно бояться ломать национальные формы стихосложения, тем более, что они не являются чем-то неизменным, застывшим. История литературы свидетельствует, что национальное стихосложение — плод долголетнего развития, и складывалось оно в известной степени под влиянием переводческого труда. Переводы произведений В. Маяковского, сделанные в 30-е годы, в значительной мере способствовали тому, что размер стал разносложным. Благодаря переводам русской классической поэзии значительно обогатилась таджикская поэзия Так переводчики расширяют пределы родного искусства и кругозор своего народа. Сопоставляя первый перевод стихотворения А.Ахматовой «Хорони, хорони меня ветер!» с последним переводом этого стихотворения, мы видим, какой громадный путь развития за сравнительно короткий срок прошло таджикское стихосложение. Размеры наших переводов закрепили за собой право на разносложность. Трудно сейчас сказать, в каком направлении будет развиваться он далее, ясно лишь одно — развиваться он будет, ибо его возможности еще не исчерпаны. На наш взгляд, путь,по которому пошли таджикские поэты Камол Насрулло, Фарзонаи Худжанди , значит проявлять максимум уважения к индивидуальной манере переводимого автора и к национальному своеобразию его произведения и он наиболее правильный . Это требование особенно важно соблюдать сейчас, когда переводная литература составляет большую часть всей издающейся книжной продукции, а на таджикский язык переводится огромное количество произведений. Переводы поэтов различных национальностей и сохранение индивидуального своеобразия подлинника важно еще и потому, что национальные литературы взаимообогащают друг друга. О каком же обогащении можно говорить, если наши переводы будут представлять специфику таджикских произведений? Ведь обогащение должно отражать особенности творчества Анны Ахматовой и русской литературы, к которой она принадлежит, а не ярко выраженную индивидуальный поэтический стиль переводчика. Только сохранение национального колорита может призать значимость переводному произведению. Эту мысль озербайжанский Самед Вургун выразил так: «Я силу нашел у струны, чтобы с сазом в симфонию мира войти». [42, с.76.] Большая часть наших переводов воспроизводит не только содержание переводимого произведения, но и его индивидуальные признаки. В то же время в таких переводах заметно превосходство над подлинником, позволяющее избежать искусственности и формализма. Рецептов, как сохранить стиль переводимого произведения, нет и быть не может. Ясно одно — поиски наиболее верного решения должны вестись в направлении дальнейшего развития национальной формы и индивидуального содержания переводимого произведения, а не растворения его в привычных формах.

Таким образом, разностопный ямб Анны Ахматовой передается с помощью разностопного аруза. Иначе говоря, в переводе сохранена длина стиха, что является важнейшим фактором для воссоздания ритма подлинника. Однако ритм важен лишь постольку, поскольку он способствует верной передаче интонации. Интонация — это ритмико-мелодический строй речи, в ее образовании участвуют помимо ритма все средства синтаксиса: повторы, переносы и т. д. Интонация всегда подчинена смыслу, поэтому понятно, как важно сохранить в переводе интонацию переводимого произведения.

Воссоздание звукописи в переводах произведений А.Ахматовой

Все эти примеры свидетельствуют о том, что богатый поэтический язык Анны Ахматовой несколько обеднен в интерпретациях некоторых таджикских переводчиков, он частично потерял свою экспрессию, прелесть и выразительность. Надо сказать, многословие — едва ли не самый рас пространенный недостаток переводов Анны Андреевны Ахматовой. В «многословных» переводах, как правило, совершенно растворяется тот «элемент русской поэтессы», который делает её произведения неповторимыми.

Переводчик А.Ахматовой должен не только передать основное содержание переводимого произведения, но донести до читателя богатый подтекст русской поэтессы, составляющий органическую сторону его художественной системы. В произведениях Ахматовой часто присутствует не мысль, а намек, не чувство, а лишь его оттенок.

Так, психологическая и философская глубина ряда её произведений нередко скрыта под горькой иронией, когда часто именно этот подтекст, второй смысл и является основным в произведении Ахматовой. Надо сказать, что смысловой оттенок, обогащающий содержание произведения, является характернейшей чертой не только поэзии Ахматовой, но и всей русской литературы 50—60-х годов ХХ века.

Величайшие образцы реалистической литературы дают возможность двояко толковать заключенные в них морально-философские идеи и образы. В предшествующей Ахматовой поэзии существовали различные виды иносказательного стиля. Система политических намеков — отличительная особенность поэзии символистов. Ряд произведений Маяковского 20-х и 30-х годов XX века таил в себе иносказательный смысл. Например, «Кто волны, вас остановил», «Телега жизни», «Аквилон», «В степи мирской», «Белый флаг», «Товарищу Нетте, пароходу и человеку».

Но кроме этих аллегорических произведений, у Маяковского есть произведения, имеющие как бы второй план. Это «Облако в штанах», «Хорошо», и др.

Подтекст и символика присущи и большинству произведений Анны Андреевны Ахматовой. «Читая строки, читаешь и между строками,— писал Алексеев А.Н. в рецензии 1961 г. на второе издание поэмы «Реквием»,— понимая все сказанное автором, понимаешь еще и то, что она не хотела говорить, опасаясь быть многоречивым». ». [19, с.76.]

В стихотворении «Памяти М.А.Булгакова» заключен скрытый политический намек. В стихотворениях «Смерть Софокла», «Нечет», «Зов», «Музыка», «Песенка», «Конец Демона», «На севере диком» и в других широко использована аллегория.

Подтекст еще более характерен для лирики Анны Андреевны Ахматовой. «Желанье», «Клеопатра», «Воронеж», «Соседка», «Когда человек умирает», «Поэт», «Данте», «Ива», «Вот и берег северного моря» — все эти стихотворения для правильного и наиболее полного восприятия требуют экскурса в мир общеромантических идей о земном и небесном, о вечном покое и вечной жизни, о добре и зле. Образы природы — свирепый Дон и тихие долины, полуночное небо и тучи — это отражение природы и вместе с тем определенное душевное состояние лирического героя. Переводчик должен воссоздать во всей полноте этот сложный психологический мир, эту многоплановость языка Ахматовой. Передать средствами другого языка аллегории и иносказания Ахматовой — задача не из простых, переводчик должен проявить чувство такта, тонкое понимание поэзии Ахматовой. На наш взгляд, он должен особо бережно отнестись к тем строкам, в которых мысль и образы как бы раздваиваются, где появляется второй план.

Как работает переводчик? Вначале он анализирует произведение, определяя идею, выявляя особенности формы, языка; затем делает подстрочный перевод. При этом он должен интересоваться не столько значением отдельных слов и словосочетаний, сколько их переносным смыслом, их эмоциональностью. Чем обстоятельнее будет анализ, предшествующий переводу (на деле он не только предшествует, но и сопутствует ему), тем будет удачнее сам перевод. Проанализируем с этих позиций перевод стихотворения «Земля хотя и не родная» Анны Ахматовой. Первый перевод его появился в 1969 г. в пятой книжке журнала «Шарки Сурх» (переводчик Хабибулло Файзулло) на переднем плане стихотворения — сосед, который занимается работой, но в нем есть и второй план — негодующий протест автора против тирании, мотив одиночества в холодном, равнодушном мире.

В 30—40-е годы XX века в русской поэзии существовали понятия, которые имели, помимо прямого значения, более широкое — скрытое, второе. Такими понятиями были «родина», «отчизна милая». В этом стихотворении так же, как в последствии в поэме «Реквием», слово Родина употребляется в переносном смысле, обозначая идеальное место вообще. В данном случае важен этот дополнительный смысл, выходящий за рамки прямого значения слова.