Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы поэтического перевода с русского на вьетнамский язык (на материале переводов стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина и др.) Ты Тхи Лоан

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ты Тхи Лоан. Проблемы поэтического перевода с русского на вьетнамский язык (на материале переводов стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина и др.) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.08.- Москва, 1992.- 21 с.: ил.

Введение к работе

В развитии культуры, просвещения и эстетического вкуса любого народа большую роль играла и играет переводная литература. Вопросы мастерства художественного перевода в наше время привлекают внимание ученых-филологов как одна из центральных, проблем филологической науки.

За последние годы переводческая практика во Вьетнаме достигла значительных успехов. При этом почетное и большое место заняли произведения русских и советских писателей. По статистическим данным Союза вьетнамских писателей с 1945 года по 1987 год во всех издательствах Вьетнама было выпущено 903 названия книг русской и советской литературы. Достижения вьетнамских специэлистов в области перевода прозы, з частности переводы книг Л.Толстого, Ф.Достоевского, А.Чехова, К.Паустовского, были высоко оценены читателями. Мастерами-переводчиками русской и советской прозы были признаны Као Суан Хао, Нгуен Тхюу Ынг, Фам Мань Хунг, Фан Хонг Зянг. Положение в области поэтического перев-ода не столь благополучно.

Актуальность темы исследования. Вьетнамские переводчики поэзии зачастую не в силах передать все обаяние, красоту, глубину произведений русских поэтов. Поэтому читатели не смогли оценить по достоинству Пушкина, Блока; исключением здесь явился Есенин. Из современных поэтов К.Симонов и Е.Евтушенко завоевали широкую популярность, но Б.Пастернак илиА.Твардовский малоизвестны. Пушкина признают «солнцем русской поэзии» лишь по инерции, прислушиваясь к литературоведам, куль-

турологам. Причиной этого являются, с одной стороны, непреодолимые трудности при передаче русского стихотворного текста средствами вьетнамского языка и вьетнамского стихосложения, с другой — недостаточный уровень поэтического мастерства переводчиков, незнание теории поэтического перевода. Теории перевода, как науки, можно сказать, до сих пор во Вьетнаме нет. За долгое время существования переводческой деятельности сохранились лишь редкие критические статьи или эссе по проблемам перевода. В последние годы в связи с расширением преподавания иностранных языков в вузах было написано несколько брошюр по частным вопросам перевода с отдельных языков. Все это не могло привести к методологическому рассмотрению проблемы художественного перевода и выявлению его основных принципов на научной основе. В тоже время теория перевода в СССР в течение нашего столетия уже сложилась как самостоятельная наука, получив название «переводоведение». Советские переводчики достигли блестящих успехов в практике и создали советскую школу в переводческом деле. Актуальность работы определяется тем, что она нужна именно сейчас, когда множество вышедших во Вьетнаме переводов русской классической и современной поэзии требуют профессиональной оценки и теоретического обобщения.

Основной целью работы автор поставил задачу рекомендовать теоретические положения так называемого реалистического принципа перевода, изложенного советскими учеными, доказать универсальность этого принципа, его эффективность в практике перевода русской поэзии. Диссертант сделал попытку выявить причины успехов и неудач вьетнамских переводов произведений русских поэтов и предложить некоторые пути и средства преодоления трудностей при воссоздании русского стихотворения на вьетнамском языке. Для этого сделан обзор истории и традиций литературного перевода во Вьетнаме, анализ структур русского и вьетнамского языков и систем стихосложения, сопоставление поэтических средств, выявлены возможности их перевыражения.

Научная новизна диссертации видится в том, что это вообще первое во вьетнамском литературоведении исследование в области поэтического перевода с русского языка, выполненное в све-

те современной научной теории. Впервые сделанный сравнительный анализ русских подлинников с их вьетнамскими интерпретациями позволяет увидеть основы частной теории поэтического перевода для двух столь далеких языков, — основы, уже заложенные в данной работе.

Методологической и теоретической основой работы служат труды ведущих советских литературоведов по общей теории перевода: А.Федорова, И.Кашкина, В.Левика, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе. В нашей работе также много помогали исследования советских ученых китаистов, вьетнамистов: В.М.Алексеева, В.М.Солнцева, Н.И.Никулина, М.Н.Ткачева. Именно они при раскрытии круга вопросов об источниках становления и развития вьетнамской литературы помогали нам изучать историю вьетнамского художественного перевода.

Материалом исследования стали поэтические произведения русских и советских поэтов в оригинале и переводе на вьетнамский язык: А.Пушкина, М,Лермонтова, А.Блока, С.Есенина, А.Фета, К.Симонова и др.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования будут способствовать дальнейшему развитию теории и практики перевода художественной литературы во Вьетнаме. Теоретические выводы, наблюдения, сделанные на основе сопоставительного анализа русских оригиналов и их переводов могут быть полезны и использованы в вузах при проведении спецкурсов по истории, теории и практике вьетнамского художественного перевода. Не бесполезной окажется эта работа и для русских ученых и писателей обращающихся к переводу вьетнамской литературы.

Апробация. Диссертация обсуждена на кафедре художественного перевода Литературного института им.А.М.Гоького СП СССР и в отделе теории литературы Институт мировой литературы им.А.М.Горького РАН.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Обший объем диссертации 147 страниц машинописного текста. К работе приложен список литературы.