Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

"Та'рих" -и Абу Али Бал'ами как литературный источник Бобоев, Файзулло Баротович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бобоев, Файзулло Баротович. "Та'рих" -и Абу Али Бал'ами как литературный источник : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.06.- Душанбе, 1995.- 19 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность исследования. Перевод " Та' ричи Таб.чри" (" История Табарн") , принадлежащий перу Абу Али Мухаммада nR« Мухаммада ион Убаіідалллха Бал'-ами. является ice только важнейшим памяіпгком историографии, но її несло письменного наследия иранских, народов чпохкОшанидов. К сожалению, до нынешнего дня "Та'рихн Тябарн" как и весь огромным корпус историографической литературы п.1 фарси не подвергался исс-сторопнему и комплексному филологическому исследованию, хоія учеными-востоковедами проделана определенная работа, которую, однако нельзя считан, достаточной. На необходимость «мучения "Та'рихн Таба-ри" как литературного памятника в снос время укачивал В. В. Барюльд. Думается, что глубокому и всестороннему анализу художественных и языковых особенностей этого проичведення должна предшествовать скрупулезная источниковедческая работа, задача которой, по гочмож-ности как реконструировать этапы создания этого фундаментального труда, так к восстановить " прижизненны» ", авторским парпапт сто - текста." Та'р»!.х"-и Бал'ими интересна каг источник и в том отношении, что она является переработанным и пополненным вариантом перевода на фарси знаменитого исторического свода "Та'рих ар-русул ва ал-мулук" Мухаммада пбм Джарира ат-Табари ( иранца, писавшего по-арабски) на язык фар-си-ларн. Стало быть. "Ta'pnx"-!! Бад'ами это уникальный памятник , ія источниковедческой науки, изучение которого позволит иаіігн решение таких вопросов, как эпигонство и оригинальность в Средневековье, проблема авторезва і: перевода, рецепция мировом истории различными народами и многих других. Кроме того "Та'рпх"-и Бал'ами, несомненно,можно рассматривать в качестве произведения, в котором сфокусировались духовные традиции не только иранских , но п семитских пародов., а также античной Европы.

Иначе говоря, в персик хроники Мухаммада іібіі Джарира па фарси следу є і видсіь не только грандиозную прозаическую эпопею, по >і связующее звено вновь чарож-

дающийся персидско-таджикской литератур с традициям» словесности еяеанндското Ирана, а также неотьемле-мую часть процесса развития мировой литературы. Источниковедческое исследование данного памятника позволит определить степень era оригинальности, а также механизмы трансформації» древнеираиски.ч преданий и легенд.

Думается, 'поболееподробное изученне"Та'-рнх"-и Бал'амн прольет свет на многие процессы, предопределившие развитие иерсндско-тачжикскон нсторнчес-ксіі и художественной прозы.

Степень изученности проблемы. С середины минувшего столетия в Иране было осуществлено несколько "версий" научного издания *'Та'рнх"'-и Бал'ами. Данное явление неслучайно. Эго произведение, которое З.Сафо называет "бесценной жемчужиной персидсхой яитерату-ры"1, содержит такие материалы, бе? которых не возможно изучение и освещение различных проблем истории государства Самішндоа, формирования и развития перевд-ско-тад-жикской литературы, особенно средневековой ирозы:,процесса завоевания Мавераннахра и Хорасана арабами, а также исследование истории литературы и культуры иранских народов в X в. Свидетельством дан-ион мысли служат многочисленные исследования ученых обращавшихся , х уникальным материалам " Та'ри.\"-и Бал'ами'. Однако сведения, содержащиеся в данном труде, как правило использовались не в полной мере. Неслу-

' f\i^o 3 Мухта-.аре дір ги'рилл гнхивиула нлэиу пасг и nopal,- Tavnau. 1334,-U12.

^Бер.чмьг И.О. Роши об Александре н его главные версии на Востоке.- М.: Л.: 1Ьд.АН СССР, 1043. - 150с: Его асе. Истории г.срсіідско-тад:хУхс:<сіІ літератури.- М.: ПОД. 1%(1.- 55-1 е.; Гш|>>ров Б.Г. Тшиоіюі.- Душаіі6і',1939.-І.|.-Ш с. Гний Х.Л. Мусульмански* іісгорюграфш II Пер. II.А. І*р;ізнез:ї'ш.- М.: 1ШЛ.І"6О.-20Ос; Гоїібоя Г. Ранние походы -.ірабоь я Средіюю Лэн;о (6-И-7СЛ гг.).-Дуці:ііій-: Дотш. 19В9.-І44 с; Муиібп А. Соыоткн.-Кабул, I3J4.-U5 с; Сафл 3. Тл'рихн алаРїм лір Эрон. Аз о»шн ислом то даярш силчухи.' Техроіі.ІЗЗЗ-Ч.І.-бЗОс.;

1 Варгольд В.ІІ. История кулыурпой жіпіш Туркестана/У Соч.- М.: ИВЛ. 1961-I'. 11. Ч. І. -Г. 167-433; Его *с.'Ьал'аті//Соч.- М.: Наум. 1964.- Т. 11, Ч. 2.- С. S04-S05: Балор М.Т. Сабкіїшііиги ё худ ти'рнхії татаввурії насрії фоглн// В 3-х ч.- Теїкран. 1317,- Т.2.- С S-ЗЬ: Ьолдмрс» А.Н.. Грлпск'ич П.А. О двух редакциях "Та'рш"-н Бал'амн'/ СВ.- I457.-J&1.-C. 46-59; Браганиліі Н.С. Очерки in ке-теріш -.аджикскоіі лігісратурьі.- Сталикабад, 1957.- 352 с,- Кріктаксел А. Эро» дартамоин Согоішен /Тарі. Р.Ёсукч.- Тиром. 1332.- 590с;

чайно,"Та'рііл"-и Бьл'амн остается до сих пор неизученным как историографический истэчник.так и литературный памятник.

Вне поля зрения исследопателей оставались такие важные проблемы.как социально-политические и культурно-интеллектуальные предпосылки перевода хроники Табари на фарси, оригинальность и самостоятельность переводчика этого груда.историко-лигературное значение дополнений на персидском язьгке.ролк и места этого памятника в развитии персидско-таджикской литературы. Изучение данных вопросов позволит лучше понять природу возрождения доисламских традиций в литературе, формирования и развития языка фарси, ибо "Та'-рих"-и Бал'ами является "одной из самых ранних попыток применения языка дари в научной работе"1.

Источниковедческая база исследования. С целью всестороннего изученчя " Та'рих"-н Бал'ами в качестве вспомогательною источниковедческого материала в работе был использован широкий круг сочинениий :. антологий. Их можно подразделить на четыре группы: I) Средпеперсндские (пехлеви) источники ' [V-VUI вві 2) Труды арабо-персоязычных историков и ученых-энциклопедистов. 3)Литерагурные антологии и диваны арабо-персоязычных авторов VH-XII вв. 4) многгчислеи-ные поэтические и прозаические произведения представителей персидско-таджикской литературы X-XVbb.

Цель и задачи исследовании. Основной целью данной работі' является всестороннее источниковедческое изучение "1 d'piix"-n Бал'ами и определение его месга в процессе развития персидско-таджикской словесности.

Принимая во внимание сложность и многогранность избранной темы, не претендуя на исчерпывающее освещение всех вопросов, в ходе иселгдовачня былы выдвинуты следующие задачи:

а) анализ и сопоставления научно-литературных и
историчнеких материалов "Та'рих"-и Бал'ами с арабским
оригиналом, выявление их сходства и отличия;

б) описание и сопоставление шести доступных для
нас рукописей (№№ 2000, 1039 - ФВР АН РТ им.акяд.
А.Мнрзоева, № 161-НБТ им. Фирдоуси, ДОРН-ПТБ им.

1 Вертели- Е.Э. История персцдско-таджикскоіЧ литера туры // Из5. грудь!.- М: ИВЛ.І96О.-С.ІІ0.

$

М.Е.Салтыкова-Щедрина, № 7481 - библиотека Кукси PajaBH, Д 82-СЛб-го отделения ИВ РАМ) и на основе их текстологического изучения установления содержания "Та'рпх"-и Бал'ами;

в) выявление на основе оьисания вышеназванных.
списков принадлежности рукописей к первом и второй
редакциям "Та'рнх"-и Бал'ами и проведение сопостави
тельного исследования одной из глав;

г) изучение дополнении Бал'ами и определение их
научно-литературного значенья:

д) изучение перевода коргшнческих стихов к кон
тексте " Та'рих"-и Бал'ами:

е) перевод арабских стихов злого источника, опре
деление их художественной; ценности для персидско-
таджикской литературы.

Теоретические и .методологические основы исследовании. В своей работе автор оприае-сч прежде всего на теоретические и методологические разработки слависта Д.С. Лихачева, а также ученых - иранистов Ч.А. Стори, Х.Эте, Е.А. Бсрте.іьса, А.Мнрзоева.М.Т. БахораДСафо, М.Минави, Р.Хадн-заде. А.Афса.чзода.

Наушап новизна. Данная работа в отечественном литературоведении является первым исследованием, посвященным всестороннему изучению ранней исторической и художес. венной прозы на материале "Та'рих"-н Бал'ами. В ходе изыска были привлечены дошедшие до нас рукописи обігнм объемом более 2700 листов и текст памятника, изданный на таджикском языке. Списки .№№ 2000, 1039 впервые вводятся в научный оборот п в диссертации дано полное описание вышеуказанных списков. На основе' сопоставительного изучения впервые уточнена принадлежность разных списков к первой и второй редакциям "Та'рих'"-и Бал'ами. В диссертации приводнтся научно-критический текст персидского предисловия. Для установления всех дополнений Бал'ами прсведсн анализ этих материалов с данными "Та'рих ар-русул ва ал-иудук", показано их научно-литературное значение. Авторство Кал'амн, коранических переводов установлений посредством сравнительного анализа с переводами "Тафсирн кабир". Диссертант впервые систематизировал , перевел и провел филологическое исследование арабских стихов этого источника.

Практическая ценность. Результаты данного исследования дополняют историю классической персидско-таджикской литературы X п., а частности, ее раздел перевода художественной прозы на историческую тему, а также проливают свет на вопросы ранней стадии формирования литературного таджикского языка и прозы, раскрытия истории литературных и культурных взаимоотношений п взаимовлияний иранских и арабских народов. Отдельные положения,выводы її фактологические сведения диссертации представляют немаловажный интерес для изучения литературы, лингвистики, литературоведения, истории эпохи Саманидов, а также исследователей ранней арабской погши. Часть выводов и наблюдений данной работы могут быть использованы при написании учебников и подготовке учебных пособий но истории культуры и литературы государства Саманидов и при изучении.переводов Корана на фарси.

Апробация работы. Настоящая работа обсуждена на заседаниях отдела перевода и научных связей (.), ученого совета Института письменного наследия (07.04.94 г.) и секции литературоведения ученого совета Института языка и литературы им. Р'удакн АН Таджикистана (14.06.94 г.) и рекомендована к защите. Различные разделы диссертации и отдельные главы памятника опубликованы в виде научных и научно-популярных статей.

Основные положения диссертации изложены в предисловии 1С первому тому " Та'рнхн Табари" (Душанбе,\b-J2) и в сборнике тезисов международного симпозиума,посвяще!шого Всемирному конгрессу таджиков и зарубежных соотечественников (Душ інбс, 1992). Автор принимает активное участие в подготовке и издании текста памятника на таджикском языке.