Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Багрецова Нина Викторовна

Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку
<
Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у  студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Багрецова Нина Викторовна. Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Багрецова Нина Викторовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические аспекты методики формирования иноязычной лингвокультурной компетентности у студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» 19

1.1 Культура в ракурсе профессиональной лингводидактики 19

1.2 Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности как цель профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» 29

1.3 Международная профессиональная коммуникация инженеров нефтяников как диалог профессиональных и полилог национальных культур 37

1.4 Сущность и содержательная структура иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника 49

1.5 Исследование лингвистического материала, подлежащего овладению в процессе формирования иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника 59

1.5.1 Терминология нефтегазового инженерного дела в тезаурусе инженера-нефтяника 62

1.5.2 Профессионально значимый фоновый лингвокультурный материал в тезаурусе инженера-нефтяника 66

1.6 Лингвокогнитивная поддержка процесса формирования иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника 76

Выводы по главе 1 85

Глава 2 Практические аспекты формирования иноязычной лингвокультурной компетентности у студентов направленияподготовки «Нефтегазовое дело» 88

2.1 Комплексный подход как стратегия обучения, направленного на формирование иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника

2.1.1 Принципы лингвокультурологического подхода 90

2.1.2 Принципы когнитивного подхода 94

2.1.3 Принципы межкультурного подхода 98

2.1.4 Принципы коммуникативно-деятельностного подхода 100

2.2 Технология учебного процесса, направленного на формирование иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника 105

2.2.1 Организационно-мотивационный этап обучения 107

2.2.2 Этап концептуально-лингвистической конверсии 109

2.2.3 Этап коммуникативной практики 116

2.2.4 Этап интегрированного контроля 129

2.3 Проверка эффективности методики формирования иноязычной лингвокультурной компетентности в экспериментальном обучении студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» 135

2.3.1 Программа экспериментального обучения 135

23.2 Подготовительный этап эксперимента 138

2.3.3 Констатирующий этап эксперимента 140

2.3.3 Формирующий и контрольный этапы эксперимента 147

2.3.4 Итоговый этап эксперимента 154

Выводы по главе 2 162

Заключение 165

Библиографический список

Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности как цель профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело»

Наиболее обобщенный вывод о сущности понятия «культура» сделан, на наш взгляд, Н.Ф. Алефиренко, который считает, что в подавляющем большинстве огромного числа формулировок понятия «культура» акцентируется несколько ключевых черт этого сложного, широкого, многозначного и трудно определяемого феномена, а именно: 1) отнесенность к жизнедеятельности личности, группы или общества в целом; 2) характеристика особого способа бытия человека; 3) наличие пространственно-временных границ; 4) раскрытие через особенности поведения, сознание и деятельность человека, а так же через вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, через языковые формы, символы и знаки [Алефиренко 2010].

Важна установленная наукой связь между целенаправленной предметной деятельностью определенного сообщества и дискурсивной деятельностью в ходе нее и по ее поводу, обладающая определенной спецификой [Леонтович 2005: 84; Седов 2004; Swales 1990: 24-27]. В данном контексте интересен подход к пониманию феномена культуры А.В. Пузырева, который рассматривает ее на нескольких уровнях: 1) общечеловеческом – как нечто универсальное, всеобщее; 2) национальном – как общее; 3) социальном, профессиональном – как нечто особенное; 4) индивидуальном – как неповторимое, единичное [Пузырев 2002: 14].

Существенным представляется также ставший основополагающим в социальной культурологии вывод Э.А. Орловой о существовании специализированных культур [Орлова 1997: 293], разделяемый многими исследователями [Беликов, Крысин 2001: 178; Маслова 2007:18; Персикова 2007:72], в том числе культур профессиональных, связанных с дифференциацией и профессионализацией человеческой деятельности [Багдасарьян Культурология 2001: 38; Барышева 2009: 25; Ерасов 2000: 12].

В социальной культурологии профессиональная культура рассматривается в широком контексте современных социальных и культурных процессов, составляющих многомерное социокультурное пространство, связанное с профессиональной деятельностью, являющейся одним из видов целенаправленной деятельности человека по преобразованию окружающей среды и созданием материальных или духовных материальных благ, требующая определенной социальной организации [Багдасарьян 1998: 9]. Ряд ученых называют культуры социальных групп или социумов, к которым относятся и профессиональные группы, субкультурами, подчеркивая их подчиненный уровень по отношению к господствующей национальной культуре [Беликов, Крысин 2001: 178 – 181; Маслова 2007]. В западной науке в русле антропоцентрической парадигмы ведутся исследования в области профессиональных культур как культур организационных [Hall 2005; Mattingly 1977; Schein 2010; Wanger 1999 и др.], что, по мнению исследователей, дает ключ к пониманию поведения соответствующих культурных сообществ [Giulietti 2011], включая коммуникативное [Hunsinger 2010], хотя возможность применения понятия «культура» в контекстах иных, нежели национальный или этнический, остается дискуссионной. Вместо термина «профессиональная культура» некоторые западные авторы предпочитают использовать понятие «профессиональное сообщество» (community of practice, professional community) [Hunsinger 2010: 64-65; Saxenian 2002; Wanger 1999]. Отметим, что сравнительно недавно также получила историко культурологическое и аналитическое обоснование концепция профессиональной инженерной культуры [Багдасарьян 1998], что расценивается как «прорывной подход в данном направлении, заслуживающий самого пристального внимания и развития» [Артамонов, Ловецкий 2004: 149]. Автор концепции профессиональной инженерной культуры Н.Г. Багдасарьян видит в качестве ее структурирующего начала технику, трансформировавшуюся в техносферу, которая в свою очередь создает новую среду обитания, влияет на шкалу культурных универсалий, меняющих ритмы и паттерны социокультурной жизни, образные представления, язык и т.п., и, соответственно, является активной частью социокультурного пространства [Багдасарьян 1998: 67].

Поскольку профессиональная культура и общечеловеческая культура соотносятся как часть и целое, к профессиональной культуре может быть применим весь спектр понятия «культура», выработанный в культурологии.

Общепризнано, что культура создается человеком с тем, чтобы выполнять определенные социальные функции, в качестве которых с небольшими вариациями в их группировке исследователи [Багдасарьян, Культурология 2001: 41; Барышева 2009; Еникеева 2008: 39; Горбунова 2008: 32–35] выделяют следующие: 1) деятельностная функция, связанная с определением способов жизнедеятельности ее членов; 2) познавательная функция, которая включает: а) гносеологическую функцию, связанную с аккумуляцией и хранением социального опыта множества поколений людей; б) информационную или трансляционную функцию, связанную с исторической преемственностью, трансляцией социального опыта, передачей информации; в) коммуникативную функцию, связанную с возможностью людей ориентироваться в пространстве культуры и вступать в коммуникативные связи друг с другом на основе общей системы смыслов и специфических языков; 3) регулятивная функция, включающая: а) ценностную (аксиологическую) или интегрирующую функцию, связанную с системой ценностей, формирующих потребности и ориентации человека; б) нормативную функцию, связанную с системой норм и правил, ограничений, регулирующих поведение человека. Данную функцию называют еще игровой: культура трактуется как игра, где принято играть по своим правилам;

Профессионально значимый фоновый лингвокультурный материал в тезаурусе инженера-нефтяника

Цель обучения, как правило, находит отражение в задачах обучения [Азимов, Щукин 2009: 70]. Соответственно, необходимо определить задачи обучения, направленного на формирование у студентов иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника.

В этой связи отметим, что в настоящее время Советом Европы ведется работа по разработке единой европейской системы квалификационной оценки специалистов (the European Qualification Framework), призванной стать ориентиром для национальных систем образования. При этом выделяются следующие составляющие компетенции: 1) когнитивная компетентность, предполагающая наличие теоретических и концептуальных знаний, а также неформальных знаний, полученных в результате опыта; 2) функциональная компетентность (умения, навыки или знание, как действовать), т.е. функции, которые человек должен быть способен выполнять, работая в определенной области; 3) личностная компетентность, т.е. знание, как вести себя в той или иной ситуации; 4) этическая компетентность, предполагающая наличие определенных личностных и профессиональных ценностей [Transparent Competences 2012].

Руководствуясь данными ориентирами, реализацию поставленной цели профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» мы связываем с решением задач интегрированного и дифференцированного формирования у них когнитивного, функционального, личностного и этического компонентов терминологической, специальной тематической, профессиональной страноведческой и деловой компетенций в их интра-, интеркультурном аспектах. Рассмотрим их.

С точки зрения всех языковедческих дисциплин, одним из главных условий взаимопонимания и успешного речевого общения между людьми является наличие общих разделенных знаний [Васильева 2005: 65; Григорьева 2007; Конецкая 1997: 25; Макаров 2003: 205; Мишланова, 2001: 18; Paige, Jorstad, Siaya, Klein, Colby 2003: 11 и др.]. Знаниями, с точки зрения когнитивных наук, называют ментально организованную или, иными словами, «кластеризованную» информацию [Гейвин 2003: 123], при этом фрагментом, квантом коллективного знания о мире во всех областях лингвистики считается концепт [Попова, Стернин 2007: 18; Степанов 2004; Kemmer 2010 и др.]. Концепты осуществляют репрезентацию содержания отдельных квантов информации о мире, обеспечивают ее складирование, хранение, накопление и оперирование этим содержанием во время речевой деятельности [Ивина 2003: 35].

Наиважнейшей частью иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника и необходимым условием взаимопонимания представителей международного сообщества инженеров-нефтяников также выступает определенная система разделяемых всеми знаний. Во-первых, это, естественно, знания лингвистические: коммуникантам необходимо владеть общим естественным языком как системой фонетических, лексических, грамматических средств, служащих для выражения мыслей, чувств, волеизъявлений [Азимов, Щукин 2009: 359]. В международной профессиональной коммуникации инженеров-нефтяников таким языком является английский. Во-вторых, участникам международной профессиональной коммуникации также требуется обладать определенной совокупностью экстралингвистических (профессиональных) знаний, по умолчанию являющихся достоянием большинства представителей данного профессионального сообщества, что в социологии получило название когнитивной конвенции [Макаров 2003: 205], а в лингвистике принято называть пресуппозицией [Халеева 1989: 203]. Общая профессиональная картина мира выступает в качестве своего рода системы координат или референциального базиса для интерпретации дискурса, позволяющего видеть предметы и события в их связи друг с другом [Елизарова 2005: 88]. В данной связи продуктивными представляются идеи В.В. Красных (1998) о когнитивном пространстве, определяемом как «структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладает каждый представитель лингвокультурного сообщества» [Банникова 2004]. Когнитивное пространство может рассматриваться как принадлежность всего данного социума в целом (например, профессионального сообщества), т.е. как коллективное когнитивное пространство, или как принадлежность отдельной личности, т.е. как индивидуальное когнитивное пространство [Красных 1998]. В науке общепризнанной считается существование тесной связи между когнитивными единицами, принадлежащими сознанию, и единицами языка [Гудков 2003: 25 – 26]. Согласно концепции В.В. Красных, когнитивное пространство «включает в себя сведения (знания и представления) не только о реальном окружающем мире, но также знание языка и знание о языке» [Красных 1998]. Развивая данные воззрения в контексте международной профессиональной коммуникации инженеров-нефтяников, всю совокупность феноменов профессиональной культуры нефтегазового дела, отраженную в сознании и языке представителей международного сообщества инженеров-нефтяников, включая знание английского языка и знания о нем, можно назвать коллективным когнитивным пространством данного сообщества.

Необходимо отметить, между тем, что в сознании специалиста профессиональные знания, могут быть вербализованными как средствами родного, так и средствами иностранного языка, средствами обоих языков, а также могут быть невербализованными. Е.К. Черничкина считает, что у искусственного билингва «образуется суммативное, достаточно гибкое когнитивное пространство: языковая картина мира собственного языка дополняется новыми ксеноконцептами, а также новообразованиями в виде интегрированных когнитивных структур» [Черничкина, Парадигмальность 2006]. В процессе международной профессиональной коммуникации, как справедливо отмечает Д.Б. Гудков, происходит пересечение когнитивных пространств ее участников: «чем больше зона этого пересечения, тем адекватнее будет коммуникация» [Гудков 2003: 23]. Поэтому, несмотря на то, что для успеха коммуникации наличие у ее участников любых общих профессиональных знаний играет положительную роль, наиболее значимым, очевидно, является обладание общими знаниями, вербализованными средствами общего для коммуникантов языка.

Для этого в отечественной науке существует понятие «тезаурус», под которым понимается «набор данных о какой-либо области знаний, который позволяет правильно ориентироваться в ней» [Виноградов 2001: 35]. В методике термин «тезаурус» используется для обозначения «систематизированного запаса слов, необходимых для общения на заданную тему» [Азимов, Щукин 2009: 302], т.е. знаний, вербализованных средствами общего для участников коммуникации языка. Считая, что предметное поле профессиональной коммуникации создается профессиональной культурой, мы представляем тезаурус в виде верхушки лингвокогнитивного айсберга профессиональной лингвокультуры, в основании которого находится коллективное когнитивное пространство соответствующего лингвокультурного сообщества. Под тезаурусом могут пониматься разные объемы знаний: он может быть глобальным, интернациональным, региональным, национальным, групповым и индивидуальным [Виноградов 2001: 35].

Технология учебного процесса, направленного на формирование иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника

Требование сегодняшнего дня к системе образования готовить инженеров нефтегазовой промышленности к межкультурному профессиональному общению в условиях национального и этнического многообразия современного мира диктует необходимость обращения к межкультурному подходу с целью формирования у них культурологической компетентности, которую мы рассматриваем в рамках страноведческой компетентности, являющейся частью иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника. В соответствии с межкультурным подходом, процесс формирования данной компетентности строится с опорой на такие принципы, как: – принцип полилога национальных культур, предполагающий формирование культурологической осведомленности обучающихся, касающейся многообразия национальных культур и возможной культурной специфичности партнеров в профессиональной коммуникации с целью предупреждения и минимизации культурного и коммуникативного шока; привитие толерантности и уважения по отношению к другим национальным культурам, создание установки на позитивный межкультурный диалог; формирование готовности обучающихся к встрече с разнообразными акцентами, и с этой целью использование на занятиях материалов для аудирования, которые знакомят с фонетическими особенностями речи на английском языке представителей разных стран и возможными сложностями ее восприятия. – принцип избирательности при культурных заимствованиях, предусматривающий формирование готовности будущих инженеров-нефтяников руководствоваться в экономической, хозяйственной, проектной деятельности критериями нравственности, социальной ответственности, национальных культурных приоритетов, кодексом профессиональной этики специалиста, что проявляется в сознательном выборе и использовании действий, практик, технологий, которые: 1) являются безопасными для окружающей среды, работающего персонала, населения в целом; 2) не несут ущерба государству, а напротив, направлены на его благо; 3) защищают национальные интересы страны в международных проектах. – принцип положительного отношения к собственной национальной идентичности, что предполагает формирование понимания ценности родной национальной и профессиональной культур, чувства гордости за достижения отечественной нефтегазовой промышленности; «профессионального патриотизма» (Мельникова, Суслонов 2013); поиск путей дальнейшего развития национальной профессиональной культуры на основе лучших международных достижений, стремление к профессиональному совершенству. Выработка комплекса методических действий, средств и приемов, направленных на наиболее эффективное решение поставленных образовательных задач обучения английскому языку будущих инженеров нефтяников как средству профессионального общения, осуществляется в русле наиболее актуального на сегодняшний день коммуникативно деятельностного подхода, ведущим принципом которого выступает принцип коммуникативности. Данный принцип диктует необходимость использования таких учебных материалов, приемов обучения и способов взаимодействия участников учебного процесса, которые приближают процесс обучения к процессу реальной устной и письменной коммуникации [Пассов 1985; Brumfit, Johnson 1989]. Опора на принцип коммуникативности в ходе формирования иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника у студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело» обеспечивается в первую очередь при реализации таких подчиненных субпринципов, как:

– принцип тематической организации смыслового материала, который считается ведущим принципом в коммуникативной методике, оптимизирующим процесс овладения языком [Щукин 2007: 236; Канунникова 2005: 13], объектом реальной коммуникации при этом становится предметное содержание специальных дисциплин, насыщенное концепциями, темами и понятиями [Crandall, Kaufman 2002; Dalton-Puffer 2007: 2-3; Stryker, Leaver 2007: 12].

Работа над темой занимает основное место в системе развития речи, «при этом у обучающихся формируются такие умения, как: понимание темы, определение ее границ и объема, накопление материала по теме, систематизация его в соответствии с задачей раскрытия темы и т.д.» [Щукин 2007: 334]. Формирование всех компонентов иноязычной лингвокультурной компетентности – терминологической, специальной тематической, профессиональной страноведческой и деловой – осуществляется на основе профессиональных тем, задаваемых концептуальной моделью профессиональной культуры нефтегазового дела.

Констатирующий этап эксперимента

Затем рассчитанные эмпирические значения критерия Стьюдента tэмп сравнили с теоретическим значением, выбранным с заданным критическим уровнем значимости. Число степеней свободы определяется как n-1, т.е. 78-1=77. Уровень значимости в педагогических экспериментах традиционно принято брать равным 0,05, что подразумевает вероятность ошибки 5%. Критическое значение t при уровне значимости 0,05 и степени свободы 77 равно 1,9912544 [Таблица распределения Стьюдента]. Если эмпирическое значение t равно или больше критического на выбранном уровне значимости, то разница между сравниваемыми значениями считается статистически существенной.

В нашем случае эмпирические значения коэффициента для всех измеренных параметров речевой деятельности обучающихся превышают критическое значение коэффициента 1,9912544. Следовательно, можно сделать вывод о статистической значимости результатов данной части эксперимента, а, следовательно, о значимом повышении уровня понимания обучающимися англоязычных текстов в рецептивных видах речевой деятельности (аудировании и чтении), а также по уровню применения ими лингвистических знаний в продуктивных видах речевой деятельности (говорении и письме), при этом – на предметном поле профессиональной культуры нефтегазового дела. Можно говорить о том, что по окончании экспериментального обучения уровень владения английским языком обучающихся значимо превысил их стартовый уровень, который был вначале эксперимента, что свидетельствует об эффективности применяемой методики.

Субъективно от имени преподавателя стоит отметить, что студенты-участники экспериментального обучения с удовольствием и успешно участвовали в университетской конференции, где делали доклады на английском языке на профессиональные темы, и отличались от студентов других групп тем, что не боялись адресованных им вопросов, активно вступая в обсуждение темы.

По окончании курса также выявлялся уровень удовлетворенности обучающихся процессом и результатами обучения. В своих отзывах большинство студентов выразили удовлетворенность результатами обучения. Однако для некоторых курс показался трудным, трудности в основном связаны с совершенно новой для обучающихся производственной областью нефтегазовой промышленности, о которой раньше они практически ничего не знали, а также низким стартовым уровнем английского языка, малым словарным запасом и плохим знанием грамматики. В целом методика обучения показалась очень необычной, но помогающей лучше понимать и запоминать материал, формулировать свои мысли на английском языке. Высокую оценку также получил «Терминологический путеводитель по нефтегазовой промышленности: суша - море». Как положительный момент все обучающиеся отметили, что не только освоили профессиональный английский язык, но и значительно лучше стали разбираться в своей будущей специальности. Очень многие студенты выразили пожелание продолжить изучение английского языка.

По достоинству оценить уровень своей иноязычной лингвокультурной компетентности смогли участники экспериментальных групп после окончания университета. Часть из них, успешно пройдя собеседование, оказались на рабочих местах, где был востребован английский язык. Там их сразу же отправили на корпоративные курсы, где обучение специальным аспектам профессиональной деятельности осуществлялось на английском языке. По отзывам, учиться было достаточно легко благодаря университетскому курсу английского языка. Ряд участников экспериментальных групп принимали впоследствии участие в международных проектах Института нефти и газа, в рамках которых слушали лекции на английском языке зарубежных профессоров, выполняли курсовые работы и защищали дипломные проекты на английском языке перед международной аттестационной комиссией (российско-норвежской). Часть этих студентов далее продолжили обучение в магистратуре западных вузов, писали на английском языке магистерские диссертации и сейчас работают в компаниях, как в нашей стране, так и за рубежом, где рабочим языком является английский

Таким образом, в результате экспериментального обучения была доказана эффективность методики профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов направления подготовки «Нефтегазовое дело», направленной на формирование у них иноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника, а также способствующая повышению их общего языкового уровня.