Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения Ридная Юлия Викторовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ридная Юлия Викторовна. Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Ридная Юлия Викторовна;[Место защиты: ФГАОУ ВО Российский университет дружбы народов], 2017.- 245 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические основания формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения 19

1.1 Требования Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования и коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов в научной сфере общения на иностранном языке 19

1.2 Анализ соответствия учебной литературы по английскому языку коммуникативно-деятельностным потребностям магистрантов технического профиля 26

1.3 Жанровая компетенция как компонент межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов 33

1.4 Жанровая компетенция как компонент формирования вторичной языковой личности магистрантов технического профиля 44

1.5 Когнитивный аспект формирования иноязычной жанровой компетенции 53

1.6 Жанровый подход при формировании иноязычной жанровой компетенции магистрантов 56

Выводы по первой главе 61

Глава 2 Лингводидактические основания формирования иноязычной жанровой компетенции в научной сфереобщения 63

2.1 Стилеобразующие факторы и стилевые черты научного функционального стиля английского языка 63

2.2 Стилевые черты английской научной речи в языковом, текстовом и жанровом воплощении 70

2.3 Классификация актуальных жанров английской научной литературы 96

2.4 Методические схемы-модели актуальных жанров английской научной литературы 104

Выводы по второй главе 121

Глава 3 Организация процесса формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля 123

3.1 Методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля

3.2 Экспериментальное исследование методической модели формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля 148

Выводы по третьей главе 170

Заключение 173

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность исследования. В современном мире наблюдается тенденция к глобализации, увеличению и углублению международных контактов в различных сферах общественно-политической, экономической, социальной и культурной жизни. В этих условиях перед вузами ставится новая задача – формирование языковой личности, свободно владеющей иностранным языком.

Для интеграции технических специалистов в мировое научно-профессиональное сообщество необходимо владение английским языком, который сегодня является языком межкультурной коммуникации, инструментом получения новых знаний, хранителем информации во Всемирной сети, рабочим языком большинства международных конференций и издаваемых за рубежом научных журналов.

Публикация результатов научной деятельности на английском языке в зарубежных изданиях, индексируемых в информационно-аналитических системах научного цитирования, открывает возможности для реализации собственного потенциала и участия в решении актуальных задач международного научного сообщества. Повышение публикационной активности и качества публикаций требует знания особенностей английского научного дискурса и моделей актуальных научных жанров.

Владение рядом письменных и устных научных жанров на английском языке в
рамках научно-исследовательской деятельности содержится в требованиях

Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования (далее ФГОС ВО) к выпускнику магистратуры. В этих условиях крайне значимым на уровне магистратуры становится жанровый подход в обучении иностранному языку, согласно которому процесс создания текста предусматривает не только выбор лексических, грамматических и стилистических средств, учет экстралингвистических факторов, но и выбор жанра как реальной единицы речевого общения (М. М. Бахтин), соответствующей его целям и задачам.

Анализ научной литературы показал, что такому важному вопросу как исследование и описание с лингводидактической точки зрения жанровых моделей английского научного дискурса не уделяется достаточного внимания.

В большинстве существующих учебников и учебно-методических пособий для
магистрантов не учитываются коммуникативно-деятельностные потребности

обучающихся в овладении на иностранном языке жанрами, типичными для научно-исследовательской деятельности.

Таким образом, значительно возросшая в современном образовании и обществе потребность в реальном владении иностранным языком, повышении публикационной активности и качества научных публикаций, требования ФГОС ВО к профессиональной подготовке магистранта технического профиля, с одной стороны, и отсутствие методической модели обучения, направленной на формирование у магистрантов неязыковых специальностей жанровой компетенции для успешной реализации дискурсивной деятельности на иностранном (английском) языке, с другой стороны, определяют актуальность настоящего диссертационного исследования.

Степень научной разработанности проблемы. Проблемы развития

профессиональной речи российских студентов и магистрантов на иностранном языке, а также проблемы жанрового подхода в обучении исследованы в работах отечественных и зарубежных авторов (Т. В. Анисимова, А. Г. Баранов, В. Е. Гольдин, О. Н. Дубровская, Н. А. Ипполитова, Н. И. Колесникова, А. И. Комарова, Е. С. Троянская,

Н. М. Разинкина, Е. Н. Соловова, Е. В. Михайлова, А. Н. Мансурова, V. Bhatia, F. Christie, B. Cope, T. Dudley-Evans, K. Hyland, M. Kalantzis, J. Swales и др.).

В современных учебниках и учебных пособиях внимание акцентировано на развитии коммуникативных умений и навыков обучающихся в научной сфере общения (Л. М. Болсуновская, Е. И. Белякова, Г. А. Калмыкова, Е. Э. Ляпунова, А. П. Миньяр-Белоручева, О. А. Митусова, Т. Н. Михельсон, Н. Л. Никульшина, А. И. Неворотин, Н. К. Рябцева, Л. Н. Смирнова, А. Б. Сосинский, М. А. Федорова, Н. И. Шахова, T. Armer, F. Zimmerman, I. Bruce, N. Murray, D. Beglar, P. Master и др.).

Анализ диссертационных и монографических исследований (Т. В. Мордовина, Л. А. Митчел, Л. Н. Никульшина и др.) показывает, что при обучении иностранному языку внимание исследователей фокусируется преимущественно на лексико-грамматическом уровне или на формировании у студентов-нефилологов навыков работы с письменным научным текстом c особым вниманием к аннотированию и реферированию. Описание структурной организации определенного жанра сводится к неполному, выборочному перечислению пунктов назывного плана со списком клише к каждому пункту или к вопросному плану, однако калькированный перевод, сопровождающий названия пунктов плана, не всегда однозначно и адекватно отражает именуемое содержание, что приводит к отсутствию у магистрантов четкого представления о жанровой вариативности научных текстов, т.е. несформированной жанровой компетенции. Вариативность методических подходов препятствует формированию четкой, логически осмысленной жанровой модели у обучающихся. Таким образом, налицо противоречие между потребностью современного общества в выпускниках, готовых к эффективной коммуникации на иностранном (английском) языке для решения профессиональных научно-исследовательских задач, и отсутствием разработанной методики, направленной на развитие умений понимать и создавать на иностранном языке жанры, типичные для научно-исследовательской деятельности.

Предлагаемое диссертационное исследование направлено на решение этой проблемы. «Центр тяжести» перенесен на формирование жанровой компетенции (по Н. И. Колесниковой) – овладение релевантными для магистрантов научными жанрами на иностранном (английском) языке, что определяет выбор темы диссертационного исследования: «Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения».

Объект исследования: процесс развития научной речи магистрантов технического профиля на иностранном (английском) языке.

Предмет исследования: методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения.

Цель исследования: разработать методическую модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения на основе межжанровой модели английского научного текста.

В данном исследовании предполагается проверить гипотезу о том, что иноязычная жанровая компетенция магистрантов технического профиля имеет ярко выраженную специфику и требует специально разработанной методической модели обучения, которая будет успешной, если:

– конкретизирован статус иноязычной жанровой компетенции как одной из важных составляющих межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов технических вузов;

– обоснована роль когнитивного подхода при рассмотрении иноязычной жанровой компетенции магистрантов и проанализирована её специфика и компонентный состав;

– разработаны схемы-модели английских научных жанров, актуальных для деятельности магистрантов;

– жанр постулирован как высшая единица обучения и в качестве жанрового инварианта выделена «Межжанровая модель английского научного текста»;

– определены цель, содержание, принципы формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля;

– разработана и обоснована (теоретически и в ходе экспериментального обучения) методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля;

– в рамках данной модели предложена типология упражнений, направленных на овладение вторичными и первичными жанрами, типичными для деятельности магистрантов технического профиля.

Для достижения цели и подтверждения гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

– выявить коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов

технического профиля в научной сфере общения на иностранном языке, в том числе потребности в овладении учебно-научными и собственно научными жанрами;

– конкретизировать статус иноязычной жанровой компетенции в составе межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов;

– проанализировать специфику жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения при обучении иностранному языку; определить ее компонентный состав;

– обосновать роль когнитивного подхода при формировании иноязычной жанровой компетенции магистрантов;

– исследовать научный стиль английского языка с позиций лингводидактики и разработать модели научных жанров для формирования текстовой и жанровой компетенции магистрантов технического профиля;

– определить цели, содержание теоретического и практического материала для организации процесса обучения; принципы формировании иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения;

– разработать и теоретически обосновать методическую модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения;

– предложить в рамках данной модели типологию упражнений, направленных на овладение вторичными и первичными жанрами, типичными для деятельности магистрантов технического профиля;

– проверить экспериментально эффективность методической модели

формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля.

Материалом для диссертационного исследования послужили:

– отечественная и зарубежная научная, научно-методическая и учебная литература по теории функциональной стилистики, по описанию стилевых особенностей английского языка, по вопросам формирования вторичной языковой личности, использования жанрового и когнитивного подхода при обучении научной

речи на иностранном языке, теории и методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах;

– материалы, полученные в результате анкетирования обучающихся;

– продукты текстовой деятельности обучающихся (тексты аннотаций, рефератов, тезисов);

– материалы, размещённые на сайтах международных научных конференций;

– печатные и электронные сборники материалов международных научно-практических конференций на английском языке;

– электронные ресурсы по обучению написанию научных жанров на английском языке;

– электронные версии ФГОС ВО, ФГОС ВО3+ по техническим направлениям
магистратуры, размещённые на Портале Федеральных государственных

образовательных стандартов высшего образования;

– обработанные и систематизированные данные, полученные в ходе экспериментального обучения;

– профессиональный опыт соискателя как преподавателя, работающего в группах магистрантов, и автора лингводидактической методики.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили:

– теория вторичной языковой личности (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева, Л. П. Халяпина и др.);

– теория речевой деятельности, психологии речи и психолингвистики (И. А. Зимняя, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, А. С. Маркосян и др.);

– теория функциональной стилистики, необходимая при описании научного стиля английского языка с позиций лингводидактики (И. В. Арнольд, А. А. Атабекова, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, А. И. Комарова, В. Л. Наер, А. Л. Пумпянский, Н. М. Разинкина, Ю. М. Скребнев, Е. С. Троянская, Г. Н. Трофимова, М. Я. Цвилинг, D. Crystal и др.);

– теория текста (Е. А. Баженова, А. Г. Баранов, М. П. Брандес, И. Р. Гальперин, М. П. Котюрова, В. Л. Наер, В. Е. Чернявская и др.);

– теория жанров (Е. А. Баженова, В. Барнет, М. П. Брандес, М. М. Бахтин, Ст. Гайда, К. А. Долинин, М. Н. Кожина, М. П. Котюрова, Е. С. Троянская и др.) и жанрового подхода к развитию речи (Т. В. Анисимова, А. Г. Баранов, В. Е. Гольдин, В. В. Дементьев, Н. А. Ипполитова, В. И. Карасик, Н. И. Колесникова, Е. В. Михайлова, О. М. Орлов, К. Ф. Седов, О. Б. Сиротинина, В. И. Шаховский, V. K. Bhatia, F. Christie, B. Cope, T. Dudley-Evans, M. Kalantzis, K. Hyland, S. Marshall, J. Swales и др.);

– теория когнитивной лингвистики (А. Г. Баранов, А. Вежбицкая, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, И. А. Стернин и др.);

– теоретические основы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков (Э. Г. Азимов, А. С. Андриенко, Н. И. Алмазова, Т. М. Балыхина, Н. Н. Гавриленко, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, С. К. Гураль, Н. И. Колесникова, Э. Г. Крылов, В. Б. Куриленко, А. Н. Кузнецов, Т. В. Ларина, Е. Н. Малюга, В. В. Молчановский, Н. Ф. Михеева, Т. В. Мордовина, Н. Л. Никульшина, Е. И. Пассов, Н. М. Разинкина, Н. Н. Романова, Т. С. Серова, Е. Н. Соловова, Е. С. Троянская, Л. В. Фарисенкова, Л. П. Халяпина, А. В. Хуторской, А. Н. Щукин, F. S. Bartlett, H. D. Brown, D. Biber, L. Ferlazzo, K. Hasan, M. Knowles, J. McDonough, C. Shaw и др.).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

теоретические: анализ и обобщение методической, лингвистической, психолого-педагогической литературы по теме исследования; анализ Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования (ФГОС ВО; ФГОС 3+) по техническим направлениям магистратуры; изучение и анализ учебной литературы по обучению научной речи на английском языке; анализ сайтов международных конференций, а также англоязычных научно-технических статей и тезисов, размещенных в электронных сборниках международных конференций; изучение и обобщение передового опыта преподавания иностранных языков;

эмпирические: метод анкетирования магистрантов с целью выявления наиболее актуальных научных жанров и самооценки магистрантами уровня владения английскими жанрами; моделирование методики обучения и системы заданий; метод тестирования с целью определения уровня владения магистрантами английским языком для отбора экспериментальной и контрольной групп; формирующий эксперимент с целью проверки эффективности разработанной методики, включающий задания, ориентированные на выявление уровня сформированности иноязычной жанровой компетенции у магистрантов, опытное обучение с целью проверки результативности модели формирования жанровой компетенции, наблюдение и анализ процесса овладения магистрантами технического профиля жанрами научной речи; изучение продуктов текстовой деятельности магистрантов;

статистические: качественно-количественный анализ результатов опытного обучения, статистический метод обработки полученных результатов для верификации данных, полученных в ходе экспериментального исследования – U-критерий Манна– Уитни.

Наиболее существенные результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем:

  1. Расширено научное представление о лингводидактической значимости современных исследований научного стиля английского языка для содержания обучения магистрантов технического профиля. Описано влияние первичных и вторичных экстралингвистических факторов на стилевые и жанровые особенности английской научной речи и отбор языковых средств.

  2. Конкретизирован статус иноязычной жанровой компетенции в составе межкультурной коммуникативной компетенции, определен структурный состав и описана специфика процесса ее формирования. Иноязычная жанровая компетенция представлена как важная составляющая при формировании межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов, включающая когнитивный, социокультурный, лингвостилистический компоненты.

3. Разработана «Межжанровая модель английского научного текста»,
являющаяся инвариантным, универсальным алгоритмом построения актуальных
научных жанров, соотнесенным с этапами коммуникативно-познавательной
деятельности ученого и позволяющим магистранту выстраивать структурные единицы
жанра в логической последовательности. Предложенные методические схемы-модели
актуальных научных жанров, состоящие из субжанров (коммуникативных блоков),
формируют у магистранта четкое представление о логико-информационной структуре
определенного жанра.

4. Разработана и теоретически обоснована методическая модель формирования
иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной
сфере общения, представленная четырьмя блоками: социально-целевым,
концептуальным, содержательно-процессуальным и оценочно-результативным.

5. Научно обоснованы и экспериментально подтверждены условия

эффективности предложенной модели формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения, а именно: постулирование жанра как высшей единицы обучения, овладение английскими научными жанрами в соответствии с предложенным алгоритмом и использование «Межжанровой модели английского научного текста» при создании научных жанров.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

– определены трудности, возникающие при формировании текстовой и жанровой компетенции магистрантов технического профиля, связанные с нечетким представлением о логико-семантической характеристике того или иного жанра, с выбором стилевых и языковых средств и пр.; предложена номенклатура соответствующих умений, помогающих их преодолеть;

– разработана и теоретически обоснована методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения, определяющая цель и отбор содержания, принципов и средств при обучении магистрантов иноязычной научной речи;

– разработаны схемы-модели актуальных английских научных жанров, формирующие у обучающихся четкое представление о логико-семантической структуре данных жанров;

теоретически обоснована, описана и интегрирована в модель формирования жанровой компетенции магистрантов технического профиля «Межжанровая модель английского научного текста» как инвариант и ориентир речемыслительной деятельности магистрантов при создании актуальных научных жанров на иностранном (английском) языке.

Практическая ценность исследования заключается в следующем:

– выявлены коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов технического профиля в научной сфере общения на английском языке, учет которых важен для разработки учебно-методических комплексов, контролирующих материалов, методических пособий и рабочих программ по иностранному языку в рамках магистратуры;

– проведен анализ соответствия учебников и учебных пособий коммуникативно-деятельностным потребностям магистрантов технического профиля, подтвердивший необходимость разработки жанрово-ориентированных обучающих материалов по иностранному языку для магистрантов;

– отобраны и сформулированы методические принципы формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов в научной сфере общения с учетом психических, познавательных и возрастных особенностей данной категории обучающихся;

– выделены критерии отбора материалов для обучения научной речи на иностранном языке (характер научной деятельности магистрантов; актуальность и востребованность отбираемых жанров, соответствие материала минимальным, базовым и высшим единицам обучения);

– в рамках модели формирования жанровой компетенции разработана типология упражнений, направленных на овладение вторичными и первичными жанрами на английском языке;

– разработаны критерии оценки и шкалы оценки результатов (продуктов) текстовой деятельности обучающихся на иностранном языке, а именно «Шкала оценки научных письменных первичных жанров» и «Шкала оценки научных письменных

вторичных жанров», способствующие адекватной оценке продуктов текстовой и жанровой деятельности магистрантов;

– внедрена в учебный процесс Новосибирского государственного технического университета (НГТУ) «Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» (уровень магистратуры)» в семи вариантах по направлениям технической подготовки;

– внедрено в учебный процесс НГТУ методическое пособие по обучению аннотированию и реферированию на английском языке, разработанное автором.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке учебно-методичекских комплексов, при подготовке учебных пособий по иностранному языку, написании научных статей; в курсе иностранного языка для магистрантов технических, гуманитарных и филологических факультетов.

Эмпирическая база исследования. Экспериментальное исследование

проводилось в группах магистрантов первого курса факультета радиотехники и электроники Новосибирского государственного технического университета. В эксперименте приняли участие 112 магистрантов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования определяется опорой на имеющиеся труды и разработки по стилистике и методике развития речи на иностранном языке, логикой исследования, системой заданий и методических разработок, достаточной экспериментальной базой и надежностью результатов эксперимента.

Исследование проводилось в несколько этапов:

Первый этап (2010 г.) Начальным этапом диссертационного исследования явилось рассмотрение базовых положений теории научной речи. В ходе анализа литературы по теме исследования были рассмотрены понятия функционального стиля речи, лингвистические и экстралингвистические стилеобразующие факторы, основные стилевые черты и жанры научного функционального стиля английского языка, представленные в современной лингвистической литературе.

Второй этап (2011 г.) На втором этапе исследования были изучены коммуникативно-деятельностные потребности магистрантов технических направлений в научной сфере общения, востребованность нефилологической аудиторией различных научных жанров. Определена минимальная единица обучения – коммуникативный блок (субжанр), выделен и методически обоснован наиболее релевантный для обучения жанр – тезисы доклада, предложена его методическая инвариантная схема-модель, позволяющая проводить эффективную работу по созданию оригинальных текстов на иностранном языке.

Третий этап (2012–2013 гг.) – апробация идей исследования применительно к процессу обучения, этап проведения эксперимента.

Четвертый этап (2014–2017 гг.) – внедрение достигнутых результатов.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Важной составляющей при формировании межкультурной коммуникативной компетенции магистранта является иноязычная жанровая компетенция в научной сфере общения.

  2. Обязательным компонентом методической модели формирования иноязычной жанровой компетенции является освоение предложенной «Межжанровой модели английского научного текста», которая представляет собой инвариант, наиболее конкретно проявляющийся при экспликации первичных тезисов, написании текста доклада и информативной статьи, а также в жанрах аннотации и реферата.

3. В качестве базовой единицы обучения выделяется научный текст на
английском языке (формирование текстовой компетенции). В качестве высшей
единицы обучения (формирование жанровой компетенции) рассматривается сложный
жанр (первичные и вторичные тезисы, доклад, аннотация, реферат, статья); в качестве
минимальной единицы обучения выделяется субжанр – простой жанр, который
обладает самостоятельной стереотипной структурой и встречается с различной
степенью регулярности в первичных и вторичных сложных жанрах.

4. Методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции в
научной сфере общения, разработанная на основе современных исследований в
области функциональной стилистики, когнитивистики, стилистики текста,
жанроведения и моделирования, а также, дискурсивного, жанрового и
коммуникативно-деятельностного подходов, способствует повышению уровня
языковой подготовки магистрантов технического профиля.

Апробация результатов исследования. Эффективность модели формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения проходила экспериментальную проверку на занятиях по дисциплине «Иностранный язык» в группах магистрантов технического профиля первого года обучения в Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ).

Основные идеи диссертации нашли отражение в методическом пособии для магистрантов технических специальностей и «Рабочей программе по дисциплине «Иностранный язык» (уровень магистратуры)», подготовленной в семи вариантах по направлениям технической подготовки и внедренной в учебный процесс НГТУ.

Результаты исследования были представлены и обсуждены на Международной
научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции
и инновации» (12–14 ноября 2010 г., г. Томск); Межвузовской научно-практической
конференции по иностранным языкам «Современное культурно-языковое

пространство: традиции, инновации и перспективы» (28 января 2011 г., г.
Новосибирск); VII международной конференции «Человек в пространстве языка» (18–
19 мая 2012 г., г. Каунас, Литва); Международной научно-практической конференции
«Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспект» (15 января 2015 г.,
г. Новосибирск); Всероссийском научно-методологическом семинаре

«Профессиональная подготовка студентов технического вуза на иностранном языке: теория и практика» (23–24 апреля 2015г., г. Томск); Всероссийской межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (14–15 мая 2015 г., г. Санкт-Петербург), на Международной методической школе-конференции «Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования» (27–30 марта 2017 г., г. Санкт-Петербург), на Научных сессиях НГТУ (2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 гг.), на заседаниях кафедр иностранных языков технических факультетов, русского языка, психологии и педагогики Новосибирского государственного технического университета.

По теме диссертационного исследования опубликованы 23 работы, в том числе: 5 статей – в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 2 из них – в изданиях, входящих также в международную базу цитирования ERICH; 2 статьи – в международных сборниках научных трудов, регистрируемых в международной базе цитирования Web of Science.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам и заключения; списка использованной литературы из 290 источников, 10

приложений; содержит 18 таблиц и 6 рисунков. Объем диссертации без приложений составляет 205 страницы.

Анализ соответствия учебной литературы по английскому языку коммуникативно-деятельностным потребностям магистрантов технического профиля

Понятия «компетенция» и «компетентность» привлекли внимание исследователей и стали подробно описываться в психолого-педагогической и лингвистической литературе с 60-х гг. XX в. (Н. Хомский, Д. Хаймс, М. Кэнал, М. Свейн, Ж. Делор и др.). В настоящее время компетенции рассматриваются с позиции культуры речи, психолингвистики, лингвокогнитивистики, лингвориторики, лингводидактики и др. [Гордеева, 2012, с. 112]. В области лингводидактики вопросам формирования компетенций посвящены труды отечественных исследователей: И. А. Зимней, А. Г. Каспржак, А. В. Хуторского, Ю. Г. Татур, Е. Н. Солововой, Д. Н. Васильевой, В. И. Игошина и др.

Под «компетентностью» понимается способность личности к выполнению какой-либо деятельности на основе жизненного опыта и приобретенных знаний, умений и навыков [Щукин, 2008, с. 107].

Под «компетенцией» понимают «интегральные динамические характеристики выпускника» как выражение ожидаемых от него измеряемых результатов обучения, включающих знания, умения, навыки, личные качества и достижения. Компетенция – это готовность и способность выпускника «осуществлять определенные виды деятельности после освоения всего курса или его отдельной части» [Соловова, 2010, с. 8]. Для разграничения названных понятий некоторые исследователи предлагают термин «компетентность» использовать для единой интегральной характеристики специалиста, а термин «компетенция» – при необходимости охарактеризовать компетентность в одной из областей его деятельности. [Медведев, Татур, 2007, с. 46–47].

По мнению ряда исследователей компетенция подразумевает личностное свойство человека, потенциальную способность и готовность индивида справляться с различными задачами, формирующимися в деятельности и интегрирующими ценностно-смысловое отношение к ней [Система оценки уровня сформированности компетенций и результатов обучения 2014].

Опираясь на исследование Н. И. Алмазовой, можно утверждать, что языковую компетенцию при обучении иностранному языку в неязыковом вузе рассматривают как «ресурсное качество», основу для формирования компетентности. Языковая компетенция обогащается «за счет соответствующих знаний, умений и навыков в процессе учебно-профессиональной деятельности», способствует формированию коммуникативной компетенции магистрантов, обеспечивает в дальнейшем их успешную научно-профессиональную деятельность, в конечном итоге преобразуясь у ученого «в компетентность как интегративное качество личности» [Алмазова, 2003].

Рассмотрим требования к подготовке магистра технического профиля и компетенции, которые должны быть сформированы у выпускника магистратуры в соответствии с нормативным документом Министерства образования РФ.

В соответствии с современными требованиями ФГОС ВО3+, предъявляемыми к выпускникам программы магистратуры технических направлений в рамках научно-исследовательской деятельности, магистр должен быть подготовлен к решению следующих профессиональных задач: – подготавливать и оформлять научные статьи; – составлять отчеты и доклады о научно-исследовательской работе; – участвовать в научных конференциях, в том числе международных (Направление подготовки (далее – НП) 03.04.03 «Радиофизика»); – подготавливать научно-технические отчеты, обзоры, рефераты, публикации по результатам выполненных исследований (НП 09.04.01«Информатика и вычислительная техника», 11.04.01 «Радиотехника»); – подготавливать и представлять доклады на научные конференции и семинары; – проводить анализ состояния научно-технической проблемы путем подбора, изучения и анализа литературных и патентных источников (НП 11.04.04 «Электроника и наноэлектроника»); – осуществлять сбор, анализ научно-технической информации, отечественного и зарубежного опыта по тематике исследования (НП 09.04.02 «Информационные системы и технологии»).

Кроме того, при реализации основных образовательных программ магистратуры по ряду направлений технической подготовки у выпускников должны быть сформированы: Общекультурные компетенции (ОК): – способность использовать иностранный язык в профессиональной сфере (ОК–1) (НП 11.04.01 «Радиотехника», 11.04.04 «Электроника и наноэлектроника»); – умение свободно пользоваться иностранным языком как средством делового общения (ОК–3) (НП 09.04.02 «Информационные системы и технологии»); – умение оформлять отчеты о проведенной научно-исследовательской работе и подготавливать публикации по результатам исследования (ОК–9) (НП 09.04.01 «Информатика и вычислительная техника»);

Когнитивный аспект формирования иноязычной жанровой компетенции

Для организации процесса обучения в современных условиях, призванных обеспечить цели межкультурной коммуникации, целесообразно рассмотреть результаты лингвистических исследований, еще не востребованные методической наукой, и описать их с методических позиций.

Получению объективных данных об изучаемом языке, осознанному владению им способствует и освоение его стилистических черт. Ниже представлены языковые средства английского языка, используемые при создании научных текстов и описанные в научной и учебной литературе. С лингводидактической точки зрения целесообразно соотнесение данных средств со стилевыми чертами, подробно рассмотренными в предыдущей главе.

Отвлеченно-обобщенность научного стиля реализуется в использовании языковых единиц абстрактного и обобщенного значения (абстрактной лексики, в том числе терминологической), при этом обобщенно-отвлеченный характер речи подчеркивается специальными словами: usually (обычно, обыкновенно), regularly (регулярно), always (всегда), every (каждый, всякий) и т. п. Существительные и глаголы могут выступать в обобщенно-отвлеченном значении, десемантизируясь [О. Д. Митрофанова] и не обозначая конкретных действий: exist (существовать), have (иметь), find (обнаруживать), manifest (проявляться) и т. п.) На синтаксическом уровне отвлеченно-обобщенность выражается в «исключении из структуры предложения личного субъекта действия (агенса). Этому соответствуют обобщенно-личные предложения, безличные предложения, двучленный пассивный оборот с процессуальным значением» [Лаптева, 1985, с. 46]. Также это проявляется в модально-временном плане предложения (с вневременным значением глаголов-сказуемых).

С проявлением черт отвлеченно-обобщенности и объективности связана безличность – стремление к ограниченному использованию авторского «я».

На лексическом уровне это отражается в употреблении слов с обобщенным, абстрактным значением.

На жанровом уровне наиболее отчетливое выражение отвлеченно-обобщенность находит в аннотации и реферате. В основе реферирования, компрессии текста лежит использование приемов перефраза и обобщения: а) резюмирующего (замена частного общим, видового понятия – родовым, вскрытие общих признаков у ряда явлений для их объединения, сведение ряда явлений к их сущности, логическое развитие понятий, например, замена одного признака другим, замена причины или следствия процессом и др.); б) выборочного, означающего выделение одного наиболее типичного и показательного факта в качестве обобщенной характеристики положений материала [Наумова, 2010].

Подчеркнутая логичность выражается в основном на синтаксическом уровне и на уровне текста. Это проявляется при использовании союзных предложений в научном высказывании, поскольку при помощи союзов лучше передаются смысловые и логические связи внутри предложения, также при употреблении вводных слов и словосочетаний (firstly – во-первых, secondly – во-вторых, hence – следовательно, thus – итак, таким образом и т. п.). Сферу научного общения характеризует наличие цели выразить мысль наиболее точно, логично и однозначно. Главнейшей формой мысли в области науки оказывается понятие, а «языковое воплощение динамики мышления осуществляется в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в логической последовательности» [Кожина, 1993, с. 289].

Соблюдение строгой логической последовательности изложения достигается посредством рубрикации – строгого деления всего высказывания на абзацы. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания, в нем легко выделяется основная мысль, являющаяся в то же время продолжением мысли предыдущего абзаца [Нелюбин, 2007, с. 60]. СФЕ (абзацы) выполняют в научном тексте любого жанра особую функционально-семантическую роль. Знание типов отдельных коммуникативно значимых частей научного текста, моделей последовательного их расположения, средств и способов их соединения помогает достижению коммуникативных целей. К основным функционально-семантическим типам СФЕ относятся: 1) «программные» СФЕ (абзацы), в которых автор говорит о своем намерении изложить тот или иной аспект проблемы; 2) «переходные» СФЕ (абзацы), помогающие читателям понять связь между отдельными частями изложения; 3) «вводящие» СФЕ (абзацы), помогающие читателям сосредоточиться на определенных моментах изложения, и др.; 4) «итоговые» СФЕ (абзацы), в которых суммируются наиболее важные моменты изложения.

Роль специфического средства связи научного текста выполняет и ссылка, которая чрезвычайно важна для построения логичного изложения. Она указывает на связь относительно законченных отрезков текста: с ее помощью положения или утверждения, сформулированные в одной части текста, повторяются в другой его части, и таким образом осуществляется последовательность рассуждения и текстуальная целостность всего произведения. Вся ссылка может быть реализована в целом ссылочном предложении, которое, как правило, располагается а начале СФЕ: We have already said above that…, In the first chapter we have seen that …, As we have briefly sketched, … Аs has been described in Chapter 6,… Умение правильно расположить СФЕ (абзацы) и ссылки важно для строгой логической последовательности изложения и логичности научного текста в целом. Для связности изложения важно уметь использовать служебные слова (предлоги и союзы, преимущественно составные, за которыми закреплено определенное значение). Важно также знать, какую вспомогательную функцию выполняют и на какие группы подразделяются наречия (см. Таблицу 3) [Квасова и др. 2012].

Стилевые черты английской научной речи в языковом, текстовом и жанровом воплощении

Одной из главных задач обучения мы считаем овладение магистрантами инвариантной схемой-моделью жанра и придерживаемся следующих положений: 1) цель научной коммуникации – отражение процессов и результатов коллективного познания в текстах научного характера, следовательно, «научный текст безотносительно к его языковой принадлежности отражает универсальные черты модели текстопостроения, что делает его носителем научного знания в онтологическом, гносеологическом, методологическом смысле и обеспечивает научную преемственность и поступательность в общечеловеческой коммуникации» [Чернявская, 2006, с. 18]; 2) в научном тексте должны быть отражены ментальные фазы развития нового знания от проблемы и гипотезы к выводу. 3) «коммуникативно-информационное содержание» научного текста соотносится со структурой научного знания и отражает «магистральное» направление познавательной деятельности ученого (проблемная ситуация, проблема, идея, гипотеза, доказательство, вывод)» [Колесникова, 2009]; 4) текст – единый коммуникативный блок, а его компоненты – коммуникативные блоки, расположенные в определенном порядке; 5) каждый компонент текста – это значимая единица, выполняющая определенную функцию; 6) для текста характерно наличие определенной внутренней организации лексических и синтаксических средств, облегчающих его понимание [Метс, Митрофанова и др., 1981].

Владея нижеперечисленными умениями при работе с текстом того или иного жанра, а именно: а) выделяя коммуникативные блоки, б) определяя их функцию в тексте, в) выявляя их языковую наполняемость, магистрант не испытывает значительных трудностей в понимании и порождении текста.

Исходя из этого, для разработки инвариантной методической схемы-модели английской научной статьи обратимся к универсальной инвариантной «Межжанровой модели научного текста», предложенной Н. И. Колесниковой [2015]: В варианте назывного плана межжанровая модель научного текста (для написания статьи, тезисов доклада, текста доклада и др.) включает следующие субжанры: 1. Обоснование актуальности темы. 2. Изложение истории вопроса. 3. Нерешенные вопросы по данной теме. 4. Выдвижение и обоснование новых идей. (Предложения по решению названных вопросов). 5. Описание содержания работы 6. Описание результатов эксперимента. 7. Значение (полезность, эффективность) данного исследования для науки и общества.

Преимуществом используемой модели является соотнесенность ее компонентов с этапами коммуникативно-познавательной деятельности ученого (проблемная ситуация, проблема, идея, гипотеза, доказательство гипотезы, вывод), которая, в свою очередь, позволяет субъекту речи (магистранту) при текстообразующей деятельности выстроить коммуникативные блоки – текстовые функционально-смысловые единицы жанра в определенную последовательность для управления вниманием адресата.

В логико-семантической структуре жанра английской статьи нами выделяются коммуникативные блоки (субжанры) [Колесникова, 2009, с. 171], которые, в свою очередь, имеют более мелкое членение и состоят из тематических предложений (см. Таблицу 8).

Данная модель позволяет сформировать у обучающихся четкое представление о логико-информационной структуре английской научной статьи, что облегчает её освоение на этапе понимания/анализа. В дальнейшем овладение инвариантной моделью способствует эффективной работе по созданию оригинальных текстов на иностранном языке по теме собственного научного исследования.

Автор(ы), организация, адрес (Author(s), Affiliation, Address) Аннотация (Abstract) - тема и цель исследования(Subject and Purpose of Study)- методы (Methods)- результаты (Results)- общие выводы (General Conclusion)

Введение (Introduction) - актуальность темы/исследования/ статьи(Importance of the Study/ Paper)- изложение истории вопроса( Background of Study)- нерешенные вопросы (Lack of Knowledge)- постановка цели исследования(Focus/Purpose of Study/Paper)

Методы (Methods) - описание методов и методик(Description of Methods and Techniques)- описание оборудования и материалов(Description of Equipment and Materials)- описание условий и хода эксперимента(Experimental Conditions and Procedure)

Результаты (Results) - представление результатов (Presenting Results) (с использованием графиков и таблиц) (Using Figures/Graphs and Tables)

Обсуждение (интерпретация результатов) (Discussion) (Interpretation of Findings) - анализ результатов на фоне имеющихся данных(Analysis of Results)- оценка результатов (Evaluation of Results)- сравнение полученных результатов сожидаемыми результатами(Comparison of Findings with the Expected Findings) Заключение (Conclusion) - описание значения результатов/ исследования(Description of the Significance of Results/Study)- общий вывод (General Conclusion)- рекомендации для дальнейшего исследования(Recommendations for Further Study) Благодарность (Acknowledgment) -благодарность за помощь в исследовании (Gratitude for Encouragement)-благодарность за финансовую поддержку (Gratitude for Support) Библиография (References) – Приложение (Appendices) – Тезисы доклада (Abstract(s) for Conference) Анализ учебно-методической литературы позволяет увидеть, что и такому жанру, как тезисы доклада, уделяется недостаточно внимания. Часто рекомендации сводятся к представлению в качестве примеров опубликованных тезисов конференции на английском языке и предъявлению списка клише.

Экспериментальное исследование методической модели формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля

Таким образом, можно сделать вывод о более высоком уровне сформированности умений написания вторичных жанров у магистрантов ЭГ по сравнению с магистрантами КГ, следовательно, об эффективности предлагаемой нами методики.

Результаты контрольного среза позволяют увидеть, что на промежуточном этапе показатель качественной успеваемости в ЭГ значительно возрос по сравнению с КГ. Основной трудностью для магистрантов остается грамотное оформление работы, разнообразие в использовании лексических и грамматических единиц, а также средств связности письменного текста. Однако следует продемонстрировать предложения из рефератов, выполненных в экспериментальной группе, для подтверждения эффективности предлагаемой методики:

The present article describes electronics as a complicated subject and the disciplines needed for understanding the subject. (обобщение) Further the article discusses mathematics and its role in electronics (средства связи, обобщение) It (the article) tells about the importance of understanding the basic principles of electronics (перефразирование) There are three separate disciplines in the study of electronics: analogue and digital electronics and electricity. (синтаксическая трансформация) The author goes on to show that electronics can be separated into several disciplines. (клишированные конструкция, лексическая трансформация). The present article deals with definition and classification of electronics. (клишированная конструкция, обобщения). Анализ работ, выполненных магистрантами контрольной группы позволил сделать вывод об основных затруднениях обучающихся: неполное раскрытие некоторых субжанров, ограниченное использование средств связности письменного текста, неадекватность передачи содержания первоисточника. Примером последнего может свидетельствовать отрывок из реферата: “Students of universities for technical education receive all basic knowledge for understanding electronics. There is every reason to believe that graduates are specialists in electronics”. Следующим этапом экспериментального обучения по предложенной методике явилось обучение магистрантов написанию первичных жанров тезисов конференции. В процессе обучения первичным жанрам необходимо было решить следующие задачи: – обобщение фоновых знаний обучающихся о ментальные фазах развития нового знания от проблемы и гипотезы к выводу; – представление обучающимся текста-образца тезисов для анализа и выявления структурных компонентов жанра, моделирование жанра – знакомство обучающихся с жанровой моделью тезисов (текста доклада) и сравнение с собственной полученной моделью; – знакомство с моделью английского научного текста, разработанной на основе «Межжанровой модели научного текста» Н. И. Колесниковой; – анализ и обобщение знаний о требованиях к оформлению тезисов конференции на основе фоновых знаний и требований, представленных на сайтах международных конференций; – сравнительный анализ употребления академических фраз или клише, характерных для письменной (тезисы) и устной (текст доклада) научной речи; – знакомство с критериями и «Шкалой оценки научных письменных первичных жанров» (см. Приложение Л).

Обучения первичным жанрам строилось в соответствии с предложенным алгоритмом формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов в научной сфере общения (см. параграф 3.1). Приведем критерии оценки первичных письменных научных жанров: 1. Соответствие продукта текстовой деятельности жанровой модели: – соответствие модели данного/конкретного жанра; – полнота раскрытия субжанров (компонентов модели); – логичность расположения субжанров; – использование клишированных конструкций, соответствующих стилю письменной научной речи и данному/конкретному жанру. 2. Языковое и стилистическое оформление: – адекватное использование языковых средств (соответствие стилю письменной научной речи); – использование общенаучной (отсутствие разговорной/высокопарной) лексики, общенаучной и специальной терминологии; – широкий диапазон используемых лексических и грамматических единиц; – вариативность (разнообразие) использования средств связности письменного текста. 3. Корректность оформления работы (продукта текстовой деятельности): – грамотность (наличие/отсутствие лексических, орфографических и грамматических ошибок); 166 – форматирование текста (логичное деление текста на абзацы, использование красной строки для их выделения); – аккуратность оформления рукописного текста (наличие/отсутствие исправлений, зачеркиваний, помарок, небрежности в оформлении работы); – соблюдение требований редактирования печатного текста (тип и размер шрифта, интервал, отступ, поля, пробелы, выравнивание по ширине, отсутствие/наличие опечаток). Шкала оценки первичных письменных научных жанров представлена в Приложении Л. Анализ результатов итогового среза проводился на основе сравнения данных, полученных в ходе написания жанра тезисов конференции, и представлен в