Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование коммуникативной компетенции китайских гидов в профессиональной деятельности на русском языке как иностранном Сунь Чжэньцян

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сунь Чжэньцян. Формирование коммуникативной компетенции китайских гидов в профессиональной деятельности на русском языке как иностранном: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Сунь Чжэньцян;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»], 2018.- 158 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Современный международный турбизнес в Китае 13

1.1 Международные контакты и «стратегическое партнерство» между КНР и РФ как основа развития взаимного турбизнеса 13

1.2 Государственная политика КНР в области развития международного туризма с РФ 18

1.3 Краткая история развития туризма в Китае 20

1.4 Состояние китайского международного турбизнеса в настоящее время 24

Выводы по первой главе 25

Глава 2. Подготовка гидов по РКИ в современном Китае 28

2.1 Потребности китайского турбизнеса в квалифицированных кадрах 28

2.2 Специализация «международный турбизнес» в китайских вузах 28

2.3 Содержание термина «гид» в китайском турбизнесе 35

2.4 Современные китайские учебники РКИ для гидов 38

2.4.1 Классификация учебников РКИ 38

2.4.2 Анализ китайских учебников РКИ для гидов 41

2.4.3 Особенности китайского национального характера и национальных традиций обучения иностранным языкам в Китае 47

2.4.3.1 Китайский национальный характер 47

2.4.3.2 Национальные традиции обучения в Китае (в частности, иностранным языкам) 52

2.5 Экзамен и лицензирование .55

Выводы по второй главе 61

Глава 3. Профессиональная коммуникативная компетенция китайских гидов 63

3.1 Определение понятий: коммуникативное обучение / коммуникативный подход / коммуникативная направленность / коммуникативный подход 63

3.2 Коммуникативная компетенция (КК) и её составляющие. Проблема их формирования в курсе подготовки гидов 67

3.2.1 Языковая (лингвистическая) компетенция 71

3.2.2 Социолингвистическая компетенция 75

3.2.3 Дискурсивная компетенция 79

3.2.4 Социокультурная компетенция 79

3.2.5 Социальная компетенция .84

3.2.6 Компенсаторная компетенция 86

3.2.7 Предметная компетенция .88

Выводы по третьей главе 91

Глава 4. Дискурсивная компетенция и её формирование в профессиональной деятельности гида 92

4.1 Определение понятий: дискурс, дискурсивная компетенция, дискурсный маркер 92

4.1.1 Дискурс 92

4.1.2 Дискурсивная компетенция 95

4.1.3 Дискурсные маркеры: функции 96

4.2 Дискурсные маркеры: отбор, классификация 98

4.2.1 Отбор. Источники отбора дискурсных маркеров 98

4.2.2 Классификация. Составление корпуса дискурсных маркеров 100

4.2.2.1 Список дискурсных маркеров по источникам .100

4.2.2.2 Сводный список дискурсных маркеров по функциям: структурирование, интерпретация .114

4.3 Формирование дискурсивной компетенции 122

4.3.1 Экспертный опрос о необходимости формирования составляющих коммуникативной компетенции 122

4.3.2 Обучение использованию дискурсных маркеров – «презентация – тренировка – контроль». 124

4.3.3 Преобразование письменного текста в устный дискурс: упрощение и использование дискурсных маркеров 129

Выводы по четвертой главе .136

Заключение 138

Список литературы 140

Приложение 1 149

Приложение 2 151

Приложение 3 152

Приложение 4 153

Приложение 5 156

Введение к работе

Актуальность исследования определяется важностью формирования всех составляющих коммуникативной компетенции на РКИ китайских гидов, особенно дискурсивной. Аргументом также является недостаточная разработанность данного аспекта в теории и отсутствие его в практике подготовки гидов в китайских вузах.

Объектом исследования является реальная коммуникативная деятельность китайских гидов при работе с русскоязычными туристами.

Предметом избрана коммуникативная компетенция на РКИ и ее составляющие в качестве задачи обучения китайских гидов.

Цель работы состоит в теоретическом обосновании формирования составляющих коммуникативной компетенции, а также в практическом внедрении данного аспекта в обучение гидов.

Для достижения цели исследования было необходимо решение следующих задач:

1. изучить современное состояние, динамику развития туризма в мире и в КНР, а также историю развития китайского турбизнеса;

2. изучить межгосударственные отношения между КНР и РФ, в
частности, касающиеся взаимного туробмена между КНР и РФ;

  1. описать процесс подготовки гидов по РКИ в китайских вузах;

  2. проанализировать китайские учебники по РКИ для гидов;

  3. познакомиться с процедурой плучения лицензии н прво работы гидом и образцами экзаменационных материалов;

  4. описать практику работы гидов с туристами;

  5. изучить лингвистическую методическую литературу о проблемам исследования;

  6. обосновать избранный подход формирования составляющих коммуникативной компетенции;

  7. предложить практическое внедрение данного аспекта в обучение гидов: методические приемы, текстовый материал и задания.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования предлагается следующая гипотеза: методический подход и рекомендуемые способы формирования коммуникативной компетенции существенно улучшат подготовку гидов для профессиональной деятельности на РКИ.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы были использованы следующие методы исследования:

метод прямого наблюдения (работа гида в китайском турбизнесе);

аналитический метод (научно-методическая литература);

статистический метод (турпотоки и динамика турбизнеса; списки дискурсных маркеров);

сопоставительный (национальные характеры: русский и китайский);

экспериментально-педагогический (экспертный опрос).

Теоретико-методическую основу диссертации составляют:

1.Научные труды о проблематике «коммуникативное обучение, коммуникативная компетенция и ее составляющие». (Э.Г. Азимов, А.Р.

Арутюнов, Т.М. Балыхина, Н.В. Васильева, М.Н. Вятютнев, Д.И. Изаренков, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, И .А. Стернин, А.Н. Щукин, Я.А. ван Эк (J.A.van. Ek).

2.Лингвометодическая литература и педагогический опыт

использования РКИ в специальных целях.

Научная новизна работы

Описано состояние международного турбизнеса в КНР, история его становления, современное состояние турбизнеса.

Проанализированы контакты на всех уровнях между КНР и РФ в качестве предпосылки активного и долгосрочного развития взаимного туризма.

Описаны особенности коммуникативного речевого поведения в профессиональной деятельности гида.

Обоснована необходимость совершенствования подготовки гидов.

Предложена методика формирования коммуникативной компетенции и её составляющих в РКИ.

Теоретическая значимость заключается в том, что предложен подход формирования профессиональных коммуникативных умений китайского гида может быть перенесен, и на другие национальные контингенты учащихся в области «РКИ в специальных целях».

Практическая ценность состоит в том, что включение в процесс обучения РКИ китайских гидов задачи специального формирования всех составляющих КК существенно повысит эффективность профессиональной деятельности китайских гидов, поднимет методический уровень подготовки персонала, что, в конечном счете, улучшит состояние китайского турбизнеса в целом.

На защиту выносятся следующие положения:

особый статус политико-экономических отношений «стратегического партнерства» между КНР и РФ стал важным условием развития растущего туробмена;

современное состояние подготовки гидов (учебный процесс, учебники) требует методического совершенствования. Это, частности, асается коммуникативной компетенции гида и всех её составляющих;

особое внимание обращено на содержание дискурсивной компетенции и роль дискурсных маркеров. Составлены два списка: по источникам и по функциям;

предложена система овладения данным корпусом единиц;

предлагаемый подход к формированию коммуникативной компетенцией должен повысить профессиональный уровень деятельности гида.

Апробация работы. Апробация результатов исследования была проведена во Втором Пекинском институте иностранных языков (г. Пекин) в 2018 году.

Автором опубликованы 3 статьи в научных изданиях, рекомендованных
ВАК Минобрнауки РФ. Основные положения и результаты диссертационной
работы обсуждались на заседаниях кафедры методики преподавания РКИ и
лаборатории «русский язык специальных целях» ФГБОУ ВО

«Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина» в 2013-2017 гг. Результаты исследования докладывались на Международных научно-практических конференциях «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVI и XVII Кирилло-Мефодиевские чтения», 2015 и 2016 гг.

Структура работы

Краткая история развития туризма в Китае

Информация об истории развития туризма в Китае может объяснить многое для понимания того, каковы особенности современного китайского турбизнеса и каковы возможности улучшить этот процесс. Поэтому полагаем, что в курсе обучения РКИ китайских гидов этот аспект будет полезным.

Итак, туризм в Китае имеет долгую историю.

«Внутренний туризм».

Известно, что даже в далекие времена в стране поощрялся, так называемый, «внутренний туризм».

Наличие этого важного сегмента туризма - одна из особенностей китайской цивилизации. У Китая самый крупный рынок внутреннего туризма в мире.

И с середины 80-х гг. XX в. этот вид туризма в Китае постоянно растёт.

В 1999 году Правительство КНР приняло решение увеличить число праздничных дней, что оказало существенное влияние на рост туристической потребности жителей страны.

В КНР имеется три «золотые туристические недели»:

- традиционный праздник весны (китайский Новый Год)

- «первомайские праздники»

- «первооктябрьские праздники» (день Основания Государства). Традиция туристических путешествий во время «золотых туристических недель» прочно вошла в жизнь китайцев. При этом в эти дни даже автобаны по всей стране являются бесплатными.

В 2005 году количество туристов, путешествующих по родной стране, составило 1,212 миллиардов человек, увеличившись на 10%, по сравнению с прошлым годом.

Доход от внутреннего туризма достиг 528,6 млрд. китайских юаней (примерно 66 млрд. долл. США) И по сравнению с 2004 годом увеличился на 12,2%.

В последние годы этот вид туризм становится все более популярным в Китае. По данным Государственного управления по делам туризма КНР (China National Tourism Administration), количество участников внутреннего туризма в 2016 г. составило 4.44 млрд. человек. (+10,7% по сравнению с 2015 г.) Доходы от внутреннего туризма составили 3.9 трлн. юаней (+15,4%). [http://finance.ifeng.com/a/20170109/15132357_0.shtml]

Следует обратить внимание на то, что внутренний туризм не только расширяет кругозор жителей страны, он также воспитывает толерантное отношение к другим народам, их обычаям и образу жизни (ведь Китай -многонациональное государство!) А эти качества очень важны для того, чтобы терпимо, доброжелательно относиться к иностранцам, приезжающим на курорты Китая.

Внутренний туризм также приучал население к передвижению по стране (и даже переселению), к знакомству с разнообразными природными условиями, бытом и характером народностей, населяющих страну. В результате в китайском характере постепенно складывалась терпимость к «отличному», гибкость мышления и поведения.

Организованное развитие китайского международного турбизнеса относится к началу ХХ века.

В 1923 г. в одном из банков был создан отдел туризма, который позднее стал Китайским туристическим бюро. Оно открыло около 20 отделений в крупных городах Китая, а также филиалы в некоторых странах Юго-Восточной Азии.

Однако в те годы, Китай, будучи экономически отсталой страной, к тому же находившейся в состоянии гражданской войны, не мог стать привлекательным туристским направлением.

После провозглашения КНР 1 октября 1949 г. в истории китайского туризма наступил новый период. Стремительно рос поток китайцев из-за рубежа, в основном, из Гонконга и Макао. Они приезжали в КНР для встречи с родственниками, на экскурсии и для ознакомления с политической ситуацией в стране.

Расширение сотрудничества в области туризма также с СССР и восточно-европейскими странами. Установление деловых связей с туристскими организациями Франции и других западных стран. В 1956 -1958 гг. КНР посетили свыше 10 тысяч туристов.

60-е годы - прогресс в политике и экономике, позитивные изменения в положении КНР на международной арене.

1964 г. премьер Госсовета КНР Чжоу Эньлай - поездки по 14 странам Европы, Азии и Африки. Китай и Франция Установление дипломатических отношений КНР и Франции. Открытие авиасообщений между КНР и Пакистаном. Рост туристских прибытий. 1965 г - число иностранных туристов достигло 13 тысяч человек.

«Культурная революция» 1966 года, к сожалению, привела к свертыванию туристских программ.

И только в 1971 году Китай возобновил сотрудничество в области туризма - с Румынией и Югославией. В том же году КНР посетила первая группа американских туристов - всего 30 человек.

70-ые гг. - настоящее возрождение китайского туризма. 1978 г. - курс на политику «открытых дверей», серьезные реформы в экономике. Выход на мировой рынок. Рост потока зарубежных туристов.

80-ые гг. В середине 80-х годов в КНР вторая волна быстрого роста туризма. В 1983 - 1989 гг. от туризма в страну стала поступать иностранная валюта.

Значительные политические изменения во взаимоотношениях КНР с соседними странами:

Соглашение между КНР и Великобритания о том, что с 1 июля 1997 г. по окончании срока аренды Гонконга к КНР перейдут не только арендованные земли, но и вся колония. (Гонконг помимо одноименного острова состоит из 235 островов, части материковой земли под названием полуостровов Колун и “Новых территорий”).

По мере интеграции КНР в мировую политическую и экономическую систему международная поддержка Тайваня сокращалась, однако его взаимоотношения с Китаем значительно улучшились. Если взаимные путешествия до 1987 г. практически были невозможны, то теперь Тайвань разрешил своим гражданам навешать родственников в КНР. Однако прямого сообщения по-прежнему нет, и все поездки совершаются через Гонконг. Поэтому общее количество гостей, пересекших границу этого города с КНР, в 1990 г. составило 20 млн. человек при том, что население Гонконга в том же году насчитывало всего 5,8 млн. человек.

Главный туристский рынок для Китая в 1979 - 1988 гг.: Япония, затем США, Великобритания и Австралия.

В 1989 г. благодаря советской политике “перестройки” и Соглашению между СССР и КНР об открытии границ для торговли и коммерческой деятельности СССР опередил Австралию.

90-ые гг. Постепенная переориентация КНР на внутри региональный туризм. В числе этих стран: Россия, Малайзия, Индонезия, Республика Корея, Монголия.

На страны ближнего окружения КНР приходилось 60 % въездного туристского потока.

2000-ые гг. Улучшение позиций китайской туриндустрии на мировом туристическом рынке. Так, если в 1978 г по количеству туристов Китай занимал 41 место в мире, то в 2015 году он уже занял 4 место. [Меликсетов 2002]

Коммуникативная компетенция (КК) и её составляющие. Проблема их формирования в курсе подготовки гидов

В указанном в 3.1 в докладе М.Н. Вятютнева «Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах» были предложены определения коммуникативной компетенции.

Коммуникативная компетенция определяется “как выбор и реализация программ речевого поведения в зависимость от той или иной обстановки общения; умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации”.

Коммуникативная единица обучения: «минимальной единицей общения является речевое действие (речевой акт, поступок). Оно характеризуется, прежде всего, тем, что всегда причино обусловлено, подчинено деятельности человека и коллектива, но в то же время обладает относительной законченностью и самостоятельностью, так как в нем реализуется конкретная речевая интенция, коммуникативная задача типа совета, общения, намерения.

Речевое действие – это единое целое, включающее в себя речевую интенцию, как минимум двух собеседников, обстановку (условия, место, время, обстоятельство) и языковые средства. [Вятютнев 1967:38-44]

Имеются также другие определения коммуникативной компетенции.

Так, Д.И. Изаренков считал необходимым дальнейшее уточнение понятия «коммуникативная компетенция.» При этом им предлагалось следующее определение: «коммуникативная компетенция – эта способность человека к общению в одном, нескольких или всех видах речевой деятельности, которая представляет собой приобретенное в процессе естественной коммуникации или специально организованного обучения особое качество речевой личности. Коммуникативная компетенция формируется взаимодействием трех основных, базисных составляющих – языковой, предметной и прагматической компетенций”. (выделен нами) [Изаренков 1990:55]

О.Д. Митрофановой было уточнено понятие коммуникативной компетенции: «это способность к выбору и реализации программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в различной обстановке, т.е. его умения оценивать ситуации с учётом темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у участников до и во время беседы, обязательно включает в себя и знание культуры страны изучаемого языка, что составляет предмет страноведческого и лингвострановедческого аспектов, или лингвострановедческую и страноведческую компетенции”. [Митрофанова 1990:15]

Н.В. Васильева понимала КК как конкретную ситуацию общения, в которую входят партнеры по коммуникации, способы реализации коммуникативной интенции, неречевые компоненты. При этом важным компонентом коммуникативной ситуации служит та неречевая деятельность, ради осуществления которой партнеры вступают в общение. [Васильева 1995]

Т.М. Балыхина расширила перечень компетенций, входящих в состав КК: «Владение языком предполагает наличие у субъекта: а) языковой (лингвистической) компетенции; б) речевой; в) прагматической, понимаемой как умение употреблять высказывание в соответствии с коммуникативным намерением говорящего и ситуативными условиями речи (умение выбрать наиболее эффективный способ выражения мысли в зависимости от условий коммуникативного акта и поставленной цели); г) предметной компетенции – способности ориентироваться в содержательном плане общения в определенной сфере человеческой деятельности; д) докоммуникативной, понимаемой как способность средствами иностранного языка осуществлять речевую деятельность на основе языковых, социолингвистических знаний в соответствии с целями, задачами и ситуацией общения в рамках определенной сферы деятельности. Коммуникативная компетенция индивидуальна, динамична, представляет собой сложный комплекс коммуникативных умений, компонентами коммуникативной компетенции являются языковая, речевая, прагматическая, предметная компетенции).» [Балыхина, 2000:31-32]

В «Новом словаре методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам» KK – это: «способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения из бытовой, учебной, производительной и культурной жизни; умение учащегося пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения. Способность реализовывать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения». [Азимов, Щукин, 2009:98]

«Человек, который владеет иностранным языком, понимает и знает значения иностранных слов, строит грамматически правильные предложения, производит речевые акты и применяет различные стратегии общения. Такую способность человека (быть активным участником речевого общения) в методике преподавания русского языка как иностранного называют коммуникативной компетенцией». [Фарисенкова, 2014:112]

В Европе начало разработки концепции обучения реальной коммуникации на ИЯ также относится в 70-ым годам. Работа в области проблематики коммуникативного обучения продолжалась затем в течение 20 лет в рамках проектов Совета Европы. При этом, в ней участвовало огромное число европейских лингвистов, методистов и преподавателей.

Первым, кто обратился в Европе к проблематике коммуникативного обучения, был голландский лингвист проф. Я.А. ван Эк (J.A.van. Ek). В 1976 году под эгидой Совета Европы им была издана книга «The Threshold level for modern language learning in schools». [J.A.van. Ek, 1976]

В ней впервые были описаны коммуникативные цели для обучения ИЯ на определенном уровне.

В рамках проекта №12 Совета Европы проф. Ян ван Эк также опубликовал две важнейшие теоретические работы, в которых были даны описания основополагающих методических понятий: «Цели» и «Уровни», то есть, объекты/параметры изучения иностранного языка.

Цели - «Objectives for foreign language learning. Volume 1. Scope» 1986 Объекты/параметры изучения иностранного языка. [J. Van Ek, 1986]

Уровни - «Objectives for foreign language learning. Volume 11. Levels» 1986 Объекты/параметры изучения иностранного языка. [J. Van Ek, 1987]

В этих работах содержится такая информация, как перечень составляющих коммуникативную компетенцию, дано их определение. Имеется также указание, что все составляющие должны формироваться одновременно, а не последовательно.

Русский перевод приведен в работе «Пороговый уровень. Русский язык. Том 1. Повседневное общение (с XV-XVII) [Волкова, Корчагина, Трушина и др., 1996:20-21,40-42]

Проф. Ян ван Эк выделяет в коммуникативной компетенции следующие составляющие:

«лингвистическая / языковая - знание словарных единиц и владение определенными формальными правилами, посредством которых словарные единицы преобразуются в осмысленные высказывания;

социолингвистическая - способность использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией;

дискурсивная - способность использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого общения;

социокультурная - некоторая степень знакомства с социокультурным контекстом, в котором используется язык;

социальная - желание и умение вступать в коммуникативный акт с другими людьми. Желание вступить в контакт обусловливается наличием потребностей, мотив, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой; стратегическая (компенсаторная) - способность использовать вербальные и невербальные стратегии для заполнения (компенсации) пробелов в знании кода пользователем.» [Пороговый уровень, Т.I, с.15-16]

Такое описание КК, включающее отдельные компоненты/ составляющие с их краткой, четкой, характеристикой представляется нам наиболее удачным для практического использования при создании учебников и в процессе обучения ИЯ/РКИ.

Проанализировав различные точки зрения на КК, мы посчитали целесообразным в своей работе использовать указанную концепцию КК проф. Ян ван Эка.

Предметная компетенция

Основные знания, связанные с будущей профессиональной деятельностью, гид получает во время занятий на курсе «Специализация – турбизнес».

Наша задача в этом случае состоит в том, чтобы предложить некоторые материалы, помогающие овладению РКИ.

Приведем в качестве примера Инструктаж руководителя для сотрудников туркомплекса:

Руководитель – Коллеги, у нас в отеле много новых молодых сотрудников, поэтому сегодня я хочу провести инструктаж.

Какую информацию надо дать нашим гостям при вашей первой встрече с ними в отеле после их размещения в номерах?

О чем надо предупредить их во время экскурсии? Мы обсудим и другие вопросы обслуживания туристов. Итак, все готовы? Тогда начнём. Хотя у гостей есть на руках печатная реклама о нашем отеле: ресторана, магазинов, спортплощадок, медицинского пункта. О чем еще вы расскажете?

А – Из моего опыта я знаю, что гостей интересует пункт проката автомобилей, а также информация о транспорте для поездки в центр города, в частности, о такси.

Б – Я думаю, что надо рассказать об экскурсиях, включенных или нет в тур, их стоимости, возможности отказа.

Руководитель – Правильно. Теперь о том, какие развлечения есть в городе, куда туристы могут пойти вечером. Расскажите о ресторанах с национальной кухней, о дискотеках, боулинге. Мы должны очень подробно рассказать, как туда доехать, что сколько стоит, что делать, если турист заблудился.

В – Это очень важный вопрос. Я думаю, надо дать нашим гостям номера телефонов отеля, полиции, научить произносить несколько фраз по-китайски, чтобы их поняли люди на улице.

Руководитель – И ещё. Наших гостей всегда интересует вопрос, где можно купить национальные сувениры, какова их примерная стоимость. Подготовьтесь к таким вопросам. Следующая важная информация касается экскурсий. Кто у нас ещё ни разу не сопровождал экскурсии?

Б – Я. У меня есть материал по самой экскурсии, но вы, наверное, имеет в виду какую-то дополнительную информацию?

Руководитель – Да. Перед экскурсией или прямо в автобусе надо сообщить следующее: о времени стоянок, о туалетах (бесплатных или платных, сколько стоит), об интересном виде для фотографирования, о сувенирных магазинах. Что-то ещё? Я ничего не забыл?

В – Мне кажется, что надо рассказать, где во время экскурсии можно выпить кофе, перекусить. И о том, что в самом автобусе можно купить минеральную воду. Руководитель – Очень хорошо. Теперь если это длительная экскурсия, надо объяснить, что пакеты с обедом гости получат прямо в автобусе, а поесть можно будет в красивом месте на воздухе. Постарайтесь быть терпеливыми и объяснять все очень подробно. Многие туристы приехали в нашу страну в первый раз, не знают языка и наших обычаев. Станьте для них сразу близким другом, помогайте во всех мелочах. Это первое условие работы в нашей области.

А – Если мы говорим об экскурсиях, то, я думаю, надо обязательно объяснить, что делать, если турист опоздал к месту встречи. Надо напомнить адрес отеля или назвать место следующей стоянки автобуса, а также сказать, где найти такси и сколько это будет стоить. Но во всех случаях надо сказать о времени максимального ожидания опоздавших. [Трушина, Волкова, Кузнецов, 2007]

Такой текст на занятии хорошо прочитать и разыграть по ролям (со сменой партнеров), чтобы приблизить учащихся к реальному профессиональному поведению.

Следующая важная проблема, о которой должны знать гиды – это кризисы внимания.

Все, кто имеет дело с публичными выступлениями, знают (или слышали) о так называемом явлении, как «кризис внимания».

Он возникает и во время рассказа гида на экскурсии, поэтому будет полезно обратить на это внимание при подготовке гидов.

Известно, что на экскурсии гид часто замечает, что во время его рассказа туристы постепенно начинают отвлекаться, отходят фотографировать, а в автобусе смотрят в окно или разговаривают.

Это значит, что наступил “кризис внимания”. Оказывается, человек не может сосредоточенно и внимательно слушать длинный рассказ гида, особенно, не очень интересный, эмоционально не насыщенный.

Исследования показали, что первый кризис внимания наступает через 14-18 минут после начала рассказа (лекции), второй - через 11-14 минут после первого, третий - через 9-11 минут, четвертый - через 8-9 минут и далее через каждые 4-5 минут.

В учебнике «РЭТ - 2 Гид Черногория» даются профессиональные советы для преодоления кризиса внимания:

Совет 1-ый. Надо соблюдать закон «от показа - к рассказу». На каждый объект, как показывает практика, уходит обычно 4-5 минут. Рассказ при этом должен быть конкретным, точным, образным, эмоционально окрашенным.

Совет 2-ой. В рассказ надо включать яркие факты, впечатляющий цифровой материал.

Совет 3-ий. Хороший результат, преодолевающий кризисы внимания, дают шутки, юмор. Они снимают усталость, дают положительные эмоции. Однако, юмор всегда национально специфичен, поэтому сначала поговорите с носителями языка. Над чем смеются русские, что ценится в шутке? Очень легко ошибиться, если перенести анекдот, шутку из одной культуры в другую.

Совет 4-ый. Вопросы к аудитории, даже риторические, хорошо воспринимаются аудиторией, позволяют туристам проявить свою эрудицию, каждому выразить себя как личность. [Трушина и др.2009]

Рекомендация к этому разделу состоит в том, что к каждой экскурсии надо тщательно готовиться: разделить текст на части по минутам, подготовить способы преодоления «кризиса внимания» (шутки, анекдоты, риторические вопросы, комплименты туристам и т.п.)

Выводы по третьей главе

Поскольку понятие «коммуникативная компетенция» КК является вторичным по отношению к «коммуникативному обучению», в данной главе приводится анализ имеющихся в лингвометодике определений.

Рассмотрены различные подходы к определению КК и составляющих и в результате наиболее убедительной признана позиция проф. Я ван Эка. На нее ссылаются также и отечественные методисты.

В работе указанные определения используются практически и показаны возможности формирования всех составляющих КК в курсе подготовки китайских гидов по РКИ. Все рекомендации сопровождаются конкретными примерами.

Преобразование письменного текста в устный дискурс: упрощение и использование дискурсных маркеров

Процедура преобразования письменного текста в устный дискурс, как показал опыт, очень сложен для китайских учащихся по нескольким причинам. Во-первых, упрощение требует огромного лексического запаса, которым не владеет обычный гид. Кроме того, нельзя не учитывать различия между русским дискурсом и китайским. Они строятся по разным законам, связанным с ментальностью носителей языка. Китайский дискурс содержит большую детализацию, повторы, уточнения и другие черты, которых нет в русском. Практика показывает, что с этими трудностями сталкиваются даже профессиональные переводчики.

Учитывая вышесказанное, выход видится в привлечении к составлению учебных материалов носителей русского языка.

Тем не менее, предлагается возможный вариант обучения работы с текстами – описаниями туристских объектов. Оно состоит из нескольких последовательных шагов.

Шаги 1, 2, 3 связаны с осознанием, осмыслением того, что невозможность использовать исходный текст (из путеводителя и даже из китайского учебника для гидов) для устного рассказа русским туристам. Эти тексты предназначены для чтения, а не для устной речи.

Задание. Дается Исходный текст – описание туристского объекта (из китайского учебника для гидов или путеводителя).

Прочитайте его вслух хором (не забывая о делении на синтагмы и интонацию).

Шаг 2. Отметьте и назовите незнакомые (или трудные слова). Они совпадают с теми, которые выделены красным цветом?

Шаг 3. Вы согласны, что их надо заменить, упростить текст?

Шаг 4. Мы это сделали в Измененном тексте.

В этот текст мы также вставили дискурсные маркеры (синий цвет).

Вам знакомы эти маркеры? Прочитайте их в тексте Вы их употребляете в своей речи? Какие? Назовите.

Шаг 5. Прочитайте теперь Измененный текст несколько раз вслух хором, а затем каждый по очереди.

Шаг 6. «Ролевая игра». Каждый учащийся по очереди читает текст вслух, обращаясь к остальным, как к группе туристов.

Примеры текстов:

1. Исходный текст – Фрагмент текста «Великая Китайская Стена» [Курс для гидов, Чжан Хуэйцин, Космоч, 2007:258]

«Для оповещения о приближении врагов была разработана целая система зажигания костров. По наличию дыма днём и огня ночью узнавали о приближении врага, о его количестве и сообщали от одной дозорной башни к другой, пока данные не попадали к императору. Охранявшие лучники пускали град стрел на тех, кто приближался к стене. Однако едва ли можно назвать её надежной защитой. Главная «заслуга» стены в том, что она удерживала самых жителей Поднебесной от бегства, они боялись к ней даже приблизиться. С другой стороны, само её наличие позволило китайцам осознать себя нацией, не похожей на другие, почувствовать себя жителями единого государства.

Но, несмотря на все предосторожности, несмотря на длину и величие стены, враги её преодолевали и не единожды. Первым это совершила армия монгольского военачальника Чингисхана в 1215 году. Его хорошо организованное конное войско быстро расправилось с дозорными лучниками и спокойно миновало это каменное препятствие. Оказавшись на свободной территории, монголы принялись опустошать земли Северного Китая, тогда же они захватили Пекин.»

Измененный текст:

А теперь, дорогие друзья, еще одна интересная информация о нашей Великой Китайской Стене.

Итак, для того, чтобы сообщить о нападении врага, была разработана целая система зажигания костров. А именно, по дыму и огню лучники узнавали о приближении врага, его количестве. Каждая дозорная башня сообщала об этом другой, зажигая костер. Конечно, эту информацию сразу же передавали императору.

Лучники стреляли во врагов, которые приближались к стене. Однако, она все равно не была надежной преградой. Несмотря на все усилия защитников, на длину и высоту стены, враги не раз ее преодолевали.

Например, в 1215 году на Китай напала монгольская армия Чингисхана. Его хорошо организованное конное войско быстро уничтожило дозорных лучников и преодолело каменную стену. Монголы захватили территорию северного Китая и даже дошли до столицы - до Пекина.

Кроме того, подчеркнем еще одно важное для китайских правителей значение стены. Дело в том, что стена удерживала жителей Поднебесной от бегства из страны от жестокого режима.

Хотя, с другой стороны, Великая Стена помогла китайцам осознать себя нацией, не похожей на другие, почувствовать себя жителями единого государства.

Интересно, правда?

А теперь, если вы не устали, давайте пройдем немного по этой стене.

2.Исходный текст – Фрагмент текста «Тибетская медицина» [Курс для гидов, Чжан Хуэйцин, Космоч, 2007:187-191]

«Тибетская медицина распространена главным образом в районах, для которых характерно компактное проживание тибетцев, включая Тибетский автономный район, провинции Цинхай, Сычуань, Ганьсу и т.п. Тибетская медицина также распространена в таких странах Южной Азии, как Непал, Индия.

Тибетская медицина является важной составной частью традиционной китайской медицины. Она сформировалась в ходе продолжительной лечебной практики тибетцев, а также других национальных меньшинств.

Лекарства тибетской медицины изготовлены главным образом из животных и растений, которые характерны для Тибета.

Тибетской медицине присущ яркий буддистский колорит, так как буддизм в Тибете играет огромную роль в социальной жизни. Он стал мощным ведущим духовным связующим звеном тибетцев.

Тибетская медицина насчитывает более 1300-летнюю историю. Она сформировалась на основе богатого опыта тибетского народа, имеет самобытную фармацевтику и её отличает сильно выраженный национальный колорит.

В Тибете большинство лекарственных растений растет в высокогорном холодном районе, на высоте в 4-5 тысяч метров над уровнем моря. Поэтому многие виды таких лечебных растений растут медленно. Для их роста хотя бы на 10-20 сантиметров и цветения обычно требуется несколько лет. По сравнению с аналогичными лекарственными травами и растениями, растущими в умеренном и субтропическом поясе, тибетские лекарственные растения обладают большей эффективностью. Для изготовления тибетских лекарств применяются непосредственно свежие лекарственные травы. Их не нужно парить или варить.»

Измененный текст:

Вы просили рассказать о тибетской медицине, которая сейчас в мире стала широко известна и популярна. Это интересная тема, которая касается всех, поэтому я с удовольствием немного расскажу вам об этой уникальной медицине.

Что касается истории тибетской медицины, то она насчитывает более 1300 лет и является результатом богатого опыта тибетского народа.

Итак, о том, где активно используется практика и лекарства тибетской медицины. В основном, конечно, в районах, где живут тибетцы. Это Тибетский автономный район, провинции Цинхай, Сычуань, Ганьсу. Широко известна она также в Индии и Непале.

Однако, особо хочу подчеркнуть, что тибетская медицина является важной частью и традиционной китайской медицины, которая изучала и учитывала опыт длительной лечебной практики тибетцев. А сейчас вы можете наблюдать, что во многих странах мира есть клиники тибетской медицины.

Обратим внимание на то, что лекарства тибетцы готовят из животных и растений, которые характерны для Тибета.

Важная особенность тибетской медицины состоит в том, что для нее характерен буддистский калорит. Это не удивительно, поскольку в социальной жизни Тибета буддизм играет огромную роль как мощное духовное звено, которое связывает тибетцев.

Вам наверняка покажется интересной информация о лекарственных растениях, которые используются в этой медицине. Оказывается, они растут в очень холодном районе Тибета, в горах на высоте 4-5 тысяч метров. При этом, растут они очень медленно, за несколько лет только на 10-20 сантиметров.