Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения Ду Юньша

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ду Юньша. Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Ду Юньша;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения русскому произношению китайских студентов 14

1.1. Научно-методические проблемы дисциплины «Русский язык как иностранный» 14

1.1.1. Предмет методики обучения РКИ и научно-методическое обеспечение обучения РКИ 14

1.1.2. Анализ методических работ по обучению русскому произношению китайских учащихся 16

1.2. Анализ и диагностика проблем преподавания русской фонетики в Китае 20

1.2.1. Действующие учебные программы по специальности «Русский язык и литература» в китайских вузах 20

1.2.2. Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, изданных в Китае 23

1.2.3. Анализ вводно-фонетического курса учебников русского языка, используемых в китайских вузах 27

1.2.4. Современное развитие методики преподавания русского языка в Китае (2006-2017) 34

1.3. Сравнительно-сопоставительный анализ фонетических систем русского и китайского языков 39

1.3.1. Краткая характеристика русской фонетической системы 39

1.3.2. Характеристика фонетической системы китайского языка 41

1.3.2.1. Китайский литературный язык и китайские диалекты 41

1.3.2.2. Особенности фонетической системы китайского литературного языка 43

1.3.2.3. Описание артикуляции звуков китайского алфавита «ханьюй пинь иня» 46

1.3.2.4. Классификация русских звуков в сопоставлении с китайскими 47

1.3.2.4.1. Русские звуки, отсутствующие в китайском языке 48

1.3.2.4.2. Русские звуки, близкие по артикуляции звукам китайского языка 49

1.3.2.4.2.1. Русские звуки, характеризующиеся минимальной степенью различия в артикуляции с китайскими звуками 49

1.3.2.4.2.2. Русские звуки, характеризующиеся средней степенью различия в артикуляции с китайскими звуками 51

1.3.2.4.2.3. Русские звуки, характеризующиеся максимальной степенью различия в артикуляции с китайскими звуками 54

1.3.3. Влияние китайских диалектов на произношение русских звуков 57

1.3.4. Обобщение основных трудностей при обучении русскому произношению китайских студентов 59

Выводы .61

Глава 2. Методика обучения китайских студентов русскому произношению на начальном этапе обучения .64

2.1. Разведывательный эксперимент 64

2.1.1. Диагностика фонетических отклонений в русской речи китайских студентов 64

2.1.2. Анализ выявленных ошибок в соответствии с созданной классификацией произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими 71

2.1.3. Письменное анкетирование по определению уровня владения фонетической компетенцией русского языка по китайской традиционной методике 73

2.2. Констатирующий эксперимент 78

2.3. Обучающий эксперимент 84

2.3.1. Методические приемы постановки русских звуков 84

2.3.2. Учебный план и содержание обучающего эксперимента 85

2.3.3. Фонетические упражнения по разработанной классификации 91

2.3.3.1. Работа над русскими звуками, имеющими буквенное начертание, одинаковое с английскими буквами и буквами китайского ханъюй пинъиня 91

2.3.3.2. Работа над дифференциацией близких по артикуляции звуков 95

2.3.3.3. Работа над звуками, отсутствующими в китайском языке 104

2.3.3.4. Работа над звуками, в произношении которых возможно влияние китайских диалектов 110

2.3.3.5. Работа над усвоением фонетических законов русского языка 120

2.3.3.5.1. Работа над редукцией гласных 121

2.3.3.5.2. Работа над парными согласными по звонокости/глухости 126

2.3.3.5.3. Работа над оглушением и озвончением согласных 126

2.3.3.5.4. Работа над парными согласными по твердости/мягкости 128

2.3.3.5.5. Материалы для повторения 129

2.3.3.5.5.1. Упражнения для работы над русскими звуками, имеющими буквенное начертание, одинаковое с английскими буквами и буквами китайского ханьюй пинъиня 129

2.3.3.5.5.2. Упражнения для работы над дифференциацией близких по артикуляции звуков 130

2.3.3.5.5.3. Упражнения для работы над русскими звуками [р], [р ], [б], [б ], [гL [г L [д], [д ] которые отсутствуют в китайском языке 132

2.3.3.5.5.4. Упражнения для работы над звуками, в произношении которых возможно влияние китайских диалектов 134

2.3.3.5.5.5. Упражнения для работы над усвоением фонетических законов русского языка 136

2.4. Контрольный эксперимент 137

2.4.1. Содержание контрольного эксперимента 137

2.4.2. Анализ результатов контрольного эксперимента 139

Выводы 146

Заключение 151

Краткий словарь терминов 155

Список использованной литературы 157

Приложения 176

Введение к работе

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в разработке авторской методической системы обучения китайских студентов произношению звуков русского языка на основе научной классификации произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими. Сравнительно-сопоставительный анализ фонетических систем русского и китайского языков обусловил необходимость включения фундаментальных отличий русской фонетической системы от фонетической системы китайского языка в теорию и практику обучения русскому произношению китайских учащихся с учетом произносительных особенностей китайских диалектов при обучении русскому произношению.

В данной диссертации при описании артикуляции звуков китайского языка используется международный фонетический алфавит (МФА). Однако с учетом незнания МФА большинством носителей китайского языка мы используем в

нашей работе учебную транскрипцию на основе латинского алфавита в теоретическом анализе при описании артикуляции русских звуков (за исключением цитат, где авторы используют кириллицу). Это удобно для сопоставления русских и китайских звуков при их сравнительных характеристиках. В практической части, т. е. в обучающем эксперименте, мы используем кириллическую транскрипцию для русских звуков, так как это обычная практика на уроках РКИ в китайских вузах на начальном этапе обучения.

Объектом исследования является процесс обучения китайских студентов русскому произношению (начальный этап обучения).

В нашей диссертации используется терминологическое наименование «начальный этап обучения», которое в китайской русистике объединяет российские элементарный и базовый уровни. Мы рассматриваем в диссертации не весь начальный этап, а только первую его часть, т. е. элементарный уровень.

Предмет исследования: методика обучения русскому произношению
китайских студентов на основе созданной автором классификации

произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими.

Цель данного диссертационного исследования –– создание эффективной методической системы обучения русскому произношению китайских студентов на начальном этапе обучения.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

  1. проанализировать теоретические и методические работы по РКИ российских и китайских ученых;

  2. изучить действующие учебные программы и содержание вводно-фонетического курса учебников по русскому языку в Китае, выявив основные проблемы в преподавании русского языка в Китае в настоящее время;

  3. осуществить сравнение фонетических систем русского и китайского литературного языков, описав артикуляцию звуков китайского литературного языка, классифицировав трудности произношения русских звуков в сопоставлении с китайскими;

  4. оценить влияние диалектов китайского языка на произношение русских звуков;

  5. провести разведывательный эксперимент с целью выявления типичных фонетических ошибок в русской речи китайских учащихся;

  6. провести констатирующий эксперимент с целью проверки возможной реализации созданной автором классификации произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими;

  7. определить последовательность обучения русским звукам на основе созданной классификации и составить учебную программу обучающего эксперимента по русскому языку для студентов начального этапа обучения РКИ;

  1. осуществить экспериментальную проверку эффективности разработанной методики обучения русскому произношению китайских студентов начального этапа обучения;

  2. подготовить методические рекомендации по обучению русскому произношению для китайских преподавателей и студентов.

Материалом для исследования послужили научные труды по фонетике китайского и русского языков, действующие «Единые учебные программы по специальности “Русский язык и литература” китайских высших учебных заведений» на китайском языке, современные российские и китайские учебники и учебные пособия по русскому и китайскому языкам, диссертационные исследования по методике обучения РКИ.

Теоретические основы исследования составляют труды:

по общей фонетике и фонетике русского языка (Н.В. Богданова, Л.В. Бондарко, Л.Л. Буланин, Л.А. Вербицкая, А.Н. Гвоздев, Н.А. Герасименко, Л.Р. Зиндер, Л.Л. Касаткин, Н.А. Любимова, Л.В. Щерба);

по фонетике китайского языка (А.Н. Алексахин, Ван Ли, Ван Линлин, А.Ф. Кондрашевский, Ли Юйминь, Лю Гуанхуэй, Н.А. Спешнев, Сунь Дэцзинь, Цзинь Сяода, Цао Вэнь, Чжоу Дяньфу);

по фонетической интерференции (В.В. Алимов, Н.В. Антонова, Е.Н. Вавилова, Л.А. Вербицкая, Н.А. Любимова, Р.М. Мукашева, И.Ю. Павловская, Р.С. Панова, Е.К. Тимофеева, Ж.Н. Шмелева);

по диалогу культур (А.Л. Бердичевский, О.Я. Гойхман, В.П. Григорьев, М.П. Исаев, Г.А. Махараблидзе, Т.М. Надеина, Е.И. Пассов, Н.Н. Романова);

по методике обучения РКИ и русскому произношению (Р.И. Аванесов, Э.Г. Азимов, А.А. Акишина, С.Я. Бернштейн, Н.Б. Битехтина, Е.Г. Борисова, Е.А. Брызгунова, Г.М. Васильева, Л.А. Вербицкая, С.А. Вишнякова, М.М. Галеева, Л.Ф. Гербик, Г.В. Горбаневская, И.П. Егорова, Е.И. Зыкова, Л.В. Игнаткина, А.И. Ильинова, В.Н. Климова, С.В. Князев, Л.С. Крючкова, А.Н. Латышева, Ю.Г. Лебедева, С.И. Лебединский, И.М. Логинова, И.П. Лысакова, Н.А. Любимова, В.Д. Лютикова, Е.Г. Малышева, Е.В. Моисеева, Л.В. Московкин, Ю.М. Неуменко, Е.В. Новикова, И.В. Одинцова, И.Ю. Павловская, С.К. Пожарицкая, О.С. Рогалева, К.А. Рогова, Е.Н. Стрельчук, Н.Л. Федотова, С.С. Хромов, М.Б. Хрымова, Т.В. Шустикова, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин);

по методике преподавания русского языка в Китае (Бай Сыхун, Ван Баоши, Ван Минъюй, Ван Фусян, Гао Вэньфэн, Дун Чуньцай, Е.П. Ковалевский, Ли Гуочэнь, Ли Миньбинь, Ли Хайбо, Ли Цзыюань, Лю Лиминь, Лю Цзэжун, Мэн Ся, П.Е. Скачков, Сунь Юйхуа, Тянь Чжэнпин, Фу Кэ, Хао Пин, Хао Шуся, Чжан Сюелинь, Чжан Чжэндун, Чжэн Тиу, Чэнь Сюесюнь, Чэн Чжэнь, Шэнь Фувэй, Юй Лицзы, Янь Хунбо, и др.);

по обучению русскому произношению китайских учащихся (М.П. Волкова, Дэн Цзэ, Жун Цзэ, В.В. Каверина, Чжао Цуоин, Чжу Тонъин, Чэнь Цзюньхуа).

Гипотеза исследования. Эффективность методики обучения русскому произношению китайских студентов (начальный этап обучения) возрастёт, если

в преподавание русской фонетики китайским студентам включить разработанные автором фонетические упражнения, основанные на лингводидактической классификации русских звуков по трудностям освоения для носителей китайского языка и учесть влияние разнообразных китайских диалектов на произношение русских звуков, а также влияние на освоение русских звуков английского языка как первого иностранного.

Методы исследования. В работе были использованы следующие методы:

диагностические (тестирование, анкетирование, педагогическое наблюдение),

описательный и сравнительно-сопоставительный, методы педагогического

эксперимента (разведывательный, констатирующий, обучающий, контрольный).

Научная новизна данного исследования состоит

в сопоставительном анализе фонетических особенностей систем русского и китайского языков с учетом разнообразия диалектных особенностей китайского языка и описания фонетической интерференции при овладении студентами из разных провинций Китая произношением русских звуков;

в создании научной классификации произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими;

в выявлении трудностей освоения русского языка китайскими студентами после продолжительного изучения английского языка в качестве первого иностранного и возникающей в связи с этим китайско-англо-русской интерференции (как фонетической, так и графической);

в использовании автором китайских звуковых аналогов русских звуков с помощью китайского алфавита ханъюй пинъинъ и иероглифов (ка - М- Ш, тётя -ХІІР- o ti>) в методической системе овладения нормами правильного произношения.

Теоретическая значимость исследования заключается в создании автором, носителем китайского языка, научной классификации сходства и различия звуков русского и китайского языков; в анализе влияния диалектов китайского языка на произношение русских звуков китайскими студентами; в использовании китайского алфавита ханъюй пинъинъ для описания артикуляции звуков при сопоставлении фонетических систем русского и китайского языков.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что разработанные автором фонетические упражнения и методические рекомендации могут быть использованы в вводно-фонетическом курсе по русскому языку для обучения китайских студентов, а также при создании учебников и методических пособий по фонетике русского языка для китайских учащихся.

Положения, выносимые на защиту.

1. Научная классификация произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими должна основываться на сопоставительном анализе фонетических систем русского и китайского языков с использованием описания артикуляции китайских звуков с помощью китайского алфавита ханъюй пинъинъ.

  1. Классификация произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими, созданная автором, является основой для апробации методики поэтапного обучения произношению четырех групп русских звуков: (1) отсутствующие в китайском литературном языке; близкие по артикуляции с китайскими звуками, в том числе (2) русские звуки, характеризующиеся минимальной степенью различия в артикуляции с китайскими; (3) русские звуки, характеризующиеся средней степенью различия в артикуляции с китайскими; (4) русские звуки, характеризующиеся максимальной степенью различия в артикуляции с китайскими.

  2. Родной китайский язык и первый иностранный –– английский, изучаемый китайскими студентами с детского сада, вызывают трудности освоения произношения русских звуков, которые проявляются через китайско-англо-русскую интерференцию (фонетическую и графическую).

  3. Диалектные отличия китайского языка составляют дополнительные трудности при обучении русскому произношению китайских студентов из разных провинций, поэтому при составлении комплекса фонетических упражнений нужно учитывать фонетические ошибки, связанные с диалектными особенностями произношения студентов из разных провинций Китая.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе
практической работы на занятиях с китайскими студентами факультета русского
языка Шанхайского университета иностранных языков (далее –– ШУИЯ), а
также с группой китайских студентов факультета РКИ Российского
государственного педагогического университета имени А.И. Герцена (далее ––
РГПУ им. А.И. Герцена). Теоретические положения исследования и
практические рекомендации были изложены в ряде сообщений на аспирантском
семинаре и на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им.
А.И. Герцена (2013–2017), а также в виде научных докладов на международных
научно-практических конференциях: «Русистика и современность» (СПб., 2011),
«Русистика и современность» (г. Жешув, Польша, 2012), на семинаре
повышения квалификации китайских русистов, проведенном факультетом
русского языка ШУИЯ и кафедрой русского языка Института русского языка
имени А.С. Пушкина (г. Шанхай, КНР, 2012), на методическом семинаре для
преподавателей русского языка, работающих в зарубежных высших учебных
заведениях, где открыты русские центры (г. Москва, 2013), на Международной
научно-методической конференции «Изучение и преподавание русского языка и
литературы в контексте современной языковой политики России» (СПб., 2014),
на III Всекитайском форуме по развитию специальности «Русский язык» в
китайских вузах «Теоретическое исследование и методическая практика» (г.
Шанхай, КНР, 2015), на XIII Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в
пространстве мировой культуры» (г. Гранада, Испания, 2015), на научном
семинаре повышения квалификации молодых преподавателей в сфере научной
коммуникации (г. Пекин, КНР, 2016), на XV Международной

научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., 2016), на Международной научной конференции «Россиеведение как новое направление междисциплинарных

исследований» (г. Нанкин, КНР, 2017), на I Международной научной конференции «Изучение России, Восточной Европы и Центральной Азии: междисциплинарный подход», а также в научно-методических вебинарах «Диалог культур в мультимедийном лингвострановедческом словаре “Россия”» (2017) и «Обучение звучащей речи в практическом курсе РКИ» (2017). По теме диссертации опубликовано 6 работ, из них в журналах из списка, рекомендованного ВАК РФ, –– 3 работы.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, краткого словаря терминов, списка использованной литературы и двенадцати приложений. Объем данного исследования составляет 242 страницы.

Анализ методических работ по обучению русскому произношению китайских учащихся

Проблемы обучения русскому произношению китайских студентов были описаны российскими учеными (Каверина 1998; Лыпкань 2006; Еремина, Еремин 2011; Присная, Самосенкова, Литвинова 2012; Классовская 2014; Буланбаева 2015; Ефремова 2016; Мордвинцева 2016; Касаткина 2015, 2016; Первушина, Любимова 2017; Реутова 2017), которые уделили внимание таким аспектам, как характеристика отдельных русских звуков, изложение особенностей структуры слога и тона китайского языка, сопоставительный анализ фонетических систем русского и китайского языков, различия фонетических систем русского и китайского языков, фонетическая интерференция, выявление фонетических отклонений от норм в русской речи китайских студентов, причины возникших ошибок, отсутствие русских звуков в китайском языке и ошибки, связанные с китайскими диалектами. С теоретических позиций указывались направления, цели и приемы обучения РКИ студентов-русистов, подчеркивались важность постановки и коррекции произношения русских звуков, предлагались упражнения на отработки правильного произношения русских звуков, проводился анализ вводно-фонетического курса и пособий по фонетике РКИ.

Следует отметить, что в указанных работах описание фонетической системы китайского языка основано на работе русских специалистов. Поэтому есть некоторые неточности в описании китайских звуков: неправильно отмечено наличие полузвонких согласных в китайском языке (Каверина 1998; Присная, Самосенкова, Литвинова 2012; Касаткина 2016; Реутова 2017). Китайские фонетисты Лю Гуанхуэй и Цзинь Сяода в своем пособии написали, что китайский звук «b [p] губно-губной, непридыхательный, глухой фрикативный звук … . Гол о с о в ы е связки не вибрируют. Внимание: Не произносите этот звук как звонкий» (Лю Гуанхуэй, Цзинь Сяода 2011: 10). Поэтому в китайском языке все согласные глухие, кроме сонантов [l], [m], [n], [r]. Существуют ошибки в использовании символов транскрипции китайских звуков и ошибки в знании китайского языка. В работах часто отсутствуют теоретические основы и методическая часть, отмечаются общие проблемы обучения русскому произношению иностранных учащихся.

Авторы этих работ не носители китайского языка, их работы основаны на многих работах российских китаеведов, а не на работах китайских специалистов. Во всех вышеуказанных работах описан только слоговой характер китайского языка, не описана артикуляция отдельных звуков китайского языка, не определена степень трудностей русских звуков при обучении русскому языку китайских студентов, не охвачены все типичные фонетические ошибки в русском произношении китайскими студентами, не учтены ошибки в зависимости от влияния китайских диалектов (кроме В.С. Мордвинцевой). Были приведены неправильные примеры ошибок.

Из существующих в России учебников и учебных пособий по русскому произношению можно найти только три пособия, ориентированные на китайских учащихся: Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова 2008; Т.И. Смирнова 2008; Т.Ю. Павловская, Е.К. Тимофеева 2009; О.Н. Короткова 2015. В трех пособиях даны методические рекомендации к каждому уроку, представлен перевод на китайский язык всех заданий и комментариев, отмечены общие проблемы при обучении иностранцев русскому языку (корреляция русских согласных по звонкости/глухости, твердости/мягкости). Во всех этих пособиях представлены русские звонкие и глухие согласные в одном уроке без учета степени трудностей произношения русских звуков для китайских учащихся.

По обучению русскому произношению китайских студентов существует и немало научных работ, изданных в России, но написанных китайскими исследователями. В отличие от работ русских ученых китайские авторы уделили внимание следующим темам:

1)! описаны различия слоговой структуры русского и китайского языков (Чэнь Чжаолин 2000; Чжао Син 2016);

2)! проанализированы контрастивные особенности звуков русского и китайского языков и отмечены их сходство и различия на артикулятор-ном и акустическом уровнях (Чэнь Чжаолин 2000; Балыхина, Чжао Юйцзян 2010; Дэн Цзе 2012; Чень Цзы 2015; Логинова, Чжао Чжэ 2016; Ван Юэхань 2017; Чжу Юцзя 2017); 3)! отмечено наличие полузвонких согласных в китайском языке (Чэнь Чжао-лин 2000);

4)! сопоставлено описание артикуляции русских и китайских согласных и гласных звуков с наглядными материалами с теоретических позиций (Чэнь Чжаолин 2000; Чжао Син 2016; Чжао Чжэ 2016);

5)! проанализировано обучение ритмико-интонационным особенностям русского языка (Балыхина, Чжао Юйцзян 2010);

6)! выявлены более вероятные ошибки и трудности при обучении русскому произношению китайских студентов (Чэнь Чжаолин 2000; Балыхина, Чжао Юйцзян 2010; У Цзинши 2012; Дэн Цзе 2012; Чжао Син 2016; Чжао Чжэ 2016; Чжу Юйфу, Вань Цзинцзин 2016; Ван Юэхань 2017);

7)! представлена работа над интонацией (Балыхина, Чжао Юйцзян 2010);

8)! представлены приемы обучения китайских студентов русскому произношению (Балыхина, Чжао Юйцзян 2010);

9)! учтена русско-китайская фонетическая интерференция (У Цзинши 2012). При сопоставлении фонетических систем русского и китайского языков большинство китайских исследователей уделяет внимание слоговому характеру китайского языка. Многие из них пишут об этом с лингвистических позиций, а не с методических. Из существующих научных работ сопоставление артикуляции русских и китайских звуков основано на теоретическом анализе артикуляторных и акустических характеристик звуковых отклонений от норм русского литературного языка в произношении носителей китайского языка, при этом не описана артикуляция конкретных звуков китайского языка. Некоторые из китайских исследователей начали уделять внимание влиянию китайских диалектов на произношение русского языка, например, трудный звук [f] для тайваньцев (Чэнь Чжаолин 2000), неразличение звуков [l] и [n] у носителей кантонского диалекта (Дэн Цзэ 2012), замена шипящих [], [] свистящими [s] у носителей южных диалектов (Чжао Чжэ 2016), [z], трудные для шаньдунцев русские звуки [ы], [p], [b], [t], [d] (Чжу Юйфу, Вань Цзинц-зин 2016). Выявленные фонетические отклонения не охватывают все типичные произносительные ошибки у китайских студентов, не касаются их методического анализа, не предлагаются упражнения для устранения произносительных ошибок. В большинстве работ китайских авторов существуют опечатки и ошибки в переводе имен человека и диалектных групп, непра-вильно используются знаки препинания для обозначения китайской транскрипции. В китайском языке принято использовать квадратные скобки […] или две косые черты /…/ для обозначения транскрипции, как в других языках. Для китайского алфавита ханьюй пиньинь нет определенных правил отделения слов при использовании транскрипции (например, могут использоваться косые скобки … ). Об этом многие носители китайского языка не знают и часто смешивают все знаки препинания.

В вышеуказанных работах русских и китайских специалистов не проанализировано современное состояние преподавания русской фонетики в китайских вузах, не описана артикуляция отдельных звуков китайского языка, нечетко определена степень трудностей при овладении русскими звуками китайскими учащимися, не разработана более детальная методическая система обучения русскому произношению китайских студентов начального этапа обучения с учетом влияния китайских диалектов.

Существуют и другие работы: «Обучение китайских студентов русскому произношению в процессе работы над выразительностью русской речи и чтения» (Кочергина 2011), «Типичные ошибки китайских учащихся в русском речевом ударении и методы их исправления» (Сюй Лайди 2011), «Изучение русской интонации на занятиях по РКИ с учетом особенностей китайского языка» (Чжао Син 2016), «О некоторых методологических принципах обучения русскому словесному ударению китайских студентов» (Мирзаева 2016). Но они не посвящены обучению китайских студентов звукопроизношению, поэтому в данном диссертационном исследовании не будут подробно анализироваться.

Диагностика фонетических отклонений в русской речи китайских студентов

Для выявления типичных фонетических отклонений в русской речи китайских студентов было проведено устное тестирование. Задание тестирования –– чтение вслух. Проведение такого типа тестирования со студентами, ранее не изучавшими русский язык, представляется невозможным, поэтому были выбраны 20 студентов второго курса, прошедшие вводно-фонетический курс в Китае и приехавшие из разных регионов Китая. Среди них 14 девушек, 6 юношей (обычно на факультете русского языка юношей насчитывается намного меньше, чем девушек). Их возраст –– 18 лет.

Форма тестирования –– чтение незнакомого текста, самая обычная форма проверки результативности изучения русского языка в китайских вузах по традиционной методике, так как с помощью чтения незнакомого текста студенты смогут показать свой настоящий уровень владения русским языком. Для лучшей проверки овладения русским произношением с помощью китайской традиционной методики обучения русской фонетике для тестирования были отобраны 12 текстов, использованные ранее на устном экзамене в Шанхайском университете иностранных языков (приложение 6). В этом китайском вузе для устного экзамена были составлены несколько незнакомых текстов с одинаковым уровнем трудности. Выбранные тексты были составлены китайскими преподавателями (Бай И и др.), имеющими большой опыт преподавания русского языка на первом курсе. В этих текстах представлены практически все фонетические явления: все русские звуки, редукция гласных, озвончение/оглушение согласных и т. д., их можно считать фонетически представительными текстами. Также автором данной диссертации было проверено лексическое содержание этих текстов. Они соответствуют требованиям лексического минимума базового уровня ТРКИ в России.

Тестирование было проведено следующим образом: во время тестирования участники входят в аудиторию по одному и выбирают один из двенадцати текстов по билету. На подготовку к чтению текста дается пять минут. После этого студент читает текст вслух, сидя напротив преподавателя. В процессе чтения преподаватель не дает никаких подсказок и не перебивает чтение. Чтение текста записывается, запись расшифровывается преподавателем (автором данной диссертации). На основании анализа аудиозаписей были отмечены основные произносительные ошибки китайских студентов, иллюстрированные в следующих таблицах.

На начальном этапе изучения русского языка китайские студенты часто принимают русские буквы за буквы китайского и английского алфавитов, пока они не привыкнут к русским печатным и прописным буквам. Для лучшего объяснения ошибок в таблице 6 используются также символы МФА, такие, как [], [], [o:] и т. д.

Результаты анализа свидетельствуют о значительном влиянии английского языка на изучение русского языка китайскими студентами, особенно в графическом использовании. К этому привело долговременное изучение английского языка китайскими учащимися. При изучении нового иностранного языка (русского) студенты переносят языковые знания из первого изученного иностранного на второй.

Кроме графического неразличения и ошибочного использования букв и звуков, также были выявлены следующие типичные произносительные ошибки (табл. 7).

Опираясь на результаты проведенной диагностики фонетических ошибок у китайских студентов, можно отметить следующие трудности при обучении русскому произношению китайских студентов: графическое неразличение кириллических и латинских букв (рус. и [i] – англ. u [ju] – кит. u [u], рус. п [p] – англ. n [n], рус. в [v] – англ. B [b] и др.); неумение произносить русские звуки [r]/[r ], [b]/[b ], [g]/[g ], [d]/[d ]; неразличение звуков русского и китайского языков [o] – [u], [] – [i], рус. [n] – кит. n / ng , рус. [ы] – кит. ei , рус. [l] – кит. l / ou , рус. [] – кит. r , рус. [ :] – кит. x , рус. [ ] – кит. q ; неразличение определенных звуков в зависимости от влияния произносительных норм китайских диалектов [l] – [n], [r] – [n], [v] – [u], рус. [e] – кит. ai , [] – [s], [z] – [c]; добавление призвуков гласных и гласной вставки после согласных [m], [f], [t], [k], [х], [s] в отдельной и конечной позиции по причине особенностей слогового характера китайского языка ([m] – [mu], [f] – [fu], [t] – [tp], [х] – [хp], [s] – [sы]); отвердение русских мягких согласных; несоблюдение правила слитного чтения, незнание норм непроизносимых согласных русского языка и т. д.

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что появление фонетических нарушений китайскими учащимися связано не только с фонетическими особенностями китайского языка, но и с незнанием норм произношения русского языка.

Работа над дифференциацией близких по артикуляции звуков

При обучении русским звукам бывают некоторые звуки, которые китайские студенты неправильно произносят и часто заменяют другими русскими или китайскими звуками. Упражнения на дифференциацию таких случаев могут быть проведены на уроке повторения, когда студенты выучили все русские звуки.

Дифференциация [о] - [у]

Методические рекомендации. Гласный [у] - это гласный заднего ряда высокого подъема. Отличие русского от китайского [u] заключается в том, что при произнесении русского гласного [у] губы заметно вытянуты вперед и округлены, а при образовании китайского [u] губы вытягиваются в меньшей степени, чуть напряжены и образуют узкий раствор. При обучении русскому гласному [o] внимание уделено не только сравнению русского и китайского [о], но и сравнению русских звуков [o] и [у]. Следует подчеркнуть, что при произнесении звука [у] губы более вытянуты и округлены, чем при образовании русского звука [о]. Разница между русским и китайским [о] заключается в том, что по сравнению с артикуляцией китайского звука [о] положение языка при произнесении русского гласного [о] более низкое, а губы более заметно вытянуты вперед и округлены.

Задание 1. Слушайте и читайте следующие звуки и слова, сравните произношение русских гласных [о] – [у]:

о – у – о у – о – у

но – ну сок – суп тот – тут

стол – стул торт – турист

Методические рекомендации. В задании 1 китайские студенты чаще всего не различают пару стол – стул, которой следует уделить особое внимание.

Дифференциация звуков [й] – [и]

Методические рекомендации. В русском языке сонант [й] реализуется по-разному в зависимости от фонетической позиции. После ударного гласного перед согласным он выступает как [и]-неслоговое. Следует отметить, что фонема [й] может реализовываться не только как согласный й, но и в качестве так называемого и-неслогового, не образующего слога в силу своей краткости. [й] является среднеязыковым щелевым согласным с сильным напором воздушной струи. В ударном слоге буквы я, ё, ю, е передают сочетания звуков [йа], [йо], [йу], [йэ] и после мягких согласных произносятся как [иа], [ио], [иу], [иэ]. Например, местоимение я нужно произнести [йа], а в ударном слоге мя звуковой состав можно изобразить как [м а]. я, ё, ю, е называются йотированными буквами. При обучении китайских студентов чтению этих букв необходимо обращать внимание на различение русского гласного [и], [и]-неслогового и китайского [i].

Задание 1. Сравните произношение русского звука [й] и китайского yi / і :

май - Ш мой - ЩМ

муй - мэй - $ - и

Задание 2. Слушайте и читайте следующие слоги и слова, обращайте внимание на произношение звука [й]:

ай - ой - уй - эй - ий

май - мой рай - пой

какой - синий - домой - большой

майка - мойка - войти - волейбол - китайцы

Задание 3. Читайте следующие слоги и слово, сравните произношение [й] и [и]:

й - и - й и - й - и

ай - аи ой - ои уй - уи эй - эй

яй - яи ёй - ёи юй - юи ей - ей

май - май мой - мой пой - пои музей- музеи

войны - воин английский - Англия

Методические рекомендации. Следует обратить внимать на различение короткого согласного [й] и длинного гласного [и].

Задание 4. Читайте следующие слова и обращайте внимание на произношение [й] в конечной позиции: новый - новы самый - самы добрый - добры старший - старіли иностранный - иностранны интересный - интересны красивый - красивы прошлый - прошлы дружный - дружны свободный - свободны китайский - по-китайски русский - по-русски синий - сини будущий - будучи каждый - однажды розой - розы

Методические рекомендации. Китайские студенты часто заменяют [й] длинным гласным [и:], иногда «глотают» [й] в конечной позиции. Дифференциация русского [н] - китайских п , ng Методические рекомендации. Артикуляция русского [н] и китайского [п] сходна. Однако китайский [п] является звуком, произносимым с помощью передней части и кончика языка, т.е. при образовании китайского передне-носового [п] кончик и передняя часть спинки языка прижаты к верхним зубам и альвеолам, а при произнесении русского [н] кончик языка прижат к альвеолам.

Задание 1. Сравните произношение русского звука [н] и китайского

п :

на - ф- но - Щ ну - Ж ни - К

Задание 2. Читайте и различайте произношение русского [н] и китайских

п , ng :

ан - - зс ун -йu ин -Д-н1

нон - $с ман - t - Ш мин - Щ - й фан - Ш - Ш

хан - $} - Ш хон - i хун - Ш

Методические рекомендации. Нужно отметить, что в различных позициях в слове положение языка при артикуляции русского [н] может изменяться, т. е. иногда кончик языка прижимается к нижним зубам. Далее следует сравнить русский [н] с китайским нулевым консонантом [ng]. В китайском пинъинъ нет отдельной инициали [ng], этот звук появляется только в слоге, являясь парным с передненосовым [п].

Задание 3. Слушайте и читайте следующие слоги и слова, обращайте внимание на произношение звуков [н], [н ]:

на - на - на но - но - но ну - ну - ну

на - но - ну н и - н и - н и

на - но - ну - н и н и - ну - но - на нас - нос нам - ним но - ну

ан - он - ун - ин

сан - сон фон - финн мимо - мини

он - она - оно - они она - Анна

Задание 4. Читайте следующие предложения:

Мама. Она мама. Она Анна.

Работа над редукцией гласных

Произношение русских гласных звуков зависит от их позиции в слове. Гласные [а], [o], [э], [у], [ы], [и] в ударных слогах характеризуются более долгим и четким произнесением, чем в безударной позиции, где они произносятся более кратко, отрывисто, иногда неотчетливо слышны. Такое явление называется редукцией гласных. Следует отметить, что гласные звуки, обозначаемые буквами a, о, э в безударной позиции изменяются в наибольшей степени, а [у], [ы], [и] звучат менее длительно, качественно не изменяются.

Подробные характеристики редукции русских гласных (в соответствии с постулатами щербовской фонологической школы) представлены в таблице 11 (Любимова 1990: 10).

Для того чтобы китайские студенты лучше поняли правила редукции русских гласных в безударных слогах, представим более простое объяснение:

1) гласные [a], [о] после твердых согласных

Гласные звуки, обозначаемые буквами a и о, находясь в позиции абсолютного начала слова, в первом предударном слоге после твердых согласных, произносятся как [] – краткий, слабый [a]. В остальных безударных слогах гласные, обозначаемые буквами a и о произносятся как ещё более краткий звук [ъ].

Задание 1. Читайте и обращайте внимание на произношение редуцированного гласного [а]:

Антун английский аккурбтно

самб странб давну

дучка шкула дума

рабута квартира Натбша каникулы

мзыка кумната балалбйка

Задание 2. Читайте и обращайте внимание на произношение редуцированного гласного [о]:

онб они отйц один Олйг окну потум тогдб совйт Москвб мужно плухо пумощь чбсто волейбул хорошу потом композитор

Задание 3. Читайте следующие словосочетания и обращайте внимание на произношение редуцированных гласных [а], [о]:

нбша странб это тро мнуго наруду опять опоздбть пойти домуй уколо пбрка на пйрвом крсе свобудное мйсто отвйтить на вопрус однбжды тром красивая девочка

2) гласные [a], [э] после мягких согласных

Если гласные, обозначаемые буквами я, е, стоят в безударных слогах после мягких согласных, то они произносятся как краткий гласный [и]: в первом предударном слоге произносятся как [иэ], во втором и третьем предударных слогах, а также в заударных слогах –– как очень краткий звук, близкий к [иэ], но с еще более ослабленной артикуляцией. Он обозначается в транскрипции знаком [ь].

Методические рекомендации. При обучении китайских студентов произношению редуцированных гласных на месте букв а, е после мягких согласных в безударном положении. Необходимо отметить, что буквы я, е после мягких согласных в безударном положении читаются как [и]. Китайские студенты часто не различают буквы и звуки. Следует также обратить внимание на произношение гласного звука на месте буквы я после мягкого согласного в конечной позиции, когда произносится [] (например: в конечном слоге ся).

Задание 4. Читайте и обращайте внимание на произношение редуцированного гласного [а] после мягких согласных:

часы плущадь счастливый (сч щ)

яйцу Япуния язык пятьсут обязбтельно

дйвять дйсять пятьдесят

два часб в дйсять часув

тётя дядя Куля недйля дерйвня

Задание 5. Читайте и обращайте внимание на произношение редуцированного гласного звука на месте буквы е после мягких согласных: земля тебтр сестрб вездй предмйт ученик человйк зеленйть недалеку Пбвел вйчер чйтверть учитель муре вмйсте пусле катбние воскресйнье

Задание 6. Читайте и обращайте внимание на различение произношения редуцированных гласных звуков на месте букв я, е после мягких согласных: моя семья её дядя Вня тепрь весн рсская литератра быть учителем у меня в семь свобдное врмя домшнее задние

Задание 7. Читайте и обращайте внимание на произношение безударного гласного [э] в начальной позиции: этж экзмен этп Эстния

3) гласный [о] после мягких согласных

В русском языке буквой о обозначается гласный [о] после твердых согласных, а буквой ё – после мягких согласных. Важно подчеркнуть, что слова, в которых имеются шипящие согласные [ж], [ш], [ч ], [щ ], в некоторых случаях отступают от этого правила в силу морфологического принципа русского письма. Например: жёлтый, шёлк, скачок, трущоба. Особое внимание нужно уделить произношению [о] после [й] в середине слова (приём) и в начале слова (ёлка). Следует помнить, что [о] после мягких согласных всегда находится под ударением.

4) гласный [э] после согласных [ж], [ш], [ц]

После согласных [ж], [ш], [ц] все гласные в безударных слогах произносятся редуцированно в соответствии с существующей нормой произношения безударных гласных после твердых согласных. Однако безударный гласный [э], находясь в предударных слогах после согласных [ж], [ш], [ц], произносится как [ъ] (промежуточный звук между [ы] и [э]).

Задание 8. Читайте и обращайте внимание на произношение [э] после твердых согласных [ж], [ш], [ц] в ударном слоге: жйнщина жйнский ужй шесть центр концйрт цйлый

Задание 9. Читайте и обращайте внимание на произношение [э] после твердых согласных [ж], [ш], [ц] в безударной позиции: женб женбт туже скбжет инженйр шестуй шестнбдцать рбньше ценб сулнце танцевбть

5) гласные [ы], [и], [у]

Гласные [ы], [и], [у] в безударных слогах произносятся кратко и вяло. Гласный, обозначаемый буквой и, находясь в любом предударном слоге, произносится как [и]; если он находится в заударном слоге, данный гласный произносится как нечеткий, звук [и] обозначается в транскрипции как [ь].!

Задание 10. Читайте и обращайте внимание на гласных [ы], [у] в безударных слогах:

урук студйнт учёба

вбзы гуры стрбны лбмпы машины шбхматы

стбрший млбдший хоруший жилб спрбшивать

Методические рекомендации. Следует обратить внимание на то, что буква и после твердых согласных [ж], [ш], [ц] читается как [ы].

Задание 11. Читайте и обращайте внимание на гласный [и] в безударном слоге: инститт интерйс истурия университйт читбть писбтель Сибирь внимбние инострбнный китбйский библиотйка дйти лица Пшкин йздить рисовбние служить в брмии до свидбния игрбть в бадминтун пригласить их к себе в гости