Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ Рахымбеков Досымхан

Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ
<
Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Рахымбеков Досымхан. Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ : ил РГБ ОД 61:85-13/99

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ВОПРОСЫ РОЛИ ЯЗЫКА В ПОЗНАВАТЕЛЬНО-УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ 9 ~ 32

I. Язык и его роль в познавательном процессе 9-22

2. Математический язык - язык науки 22-27

3. Язык как средство взаимопонимания в

обучении 27-32

ГЛАВА П. МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО СОЗНАТЕЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ МАТЕМАТИКЕ 33-59

I. Принцип сознательности в преподавании математики 33-40

2. Язык как условие сознательного усвоения математических знаний 40-47

3. Формализм в знаниях учащихся, связанный с неправильным применением математического языка в казахских школах 47-59

ГЛАВА Ш. МЕТОДИКА ЯЗЫКОВОГО ОБЕСПЕНЕНЙЯ СОЗНАТЕЛЬНОСТИ

УСВОЕНИЯ УЧАЩИМИСЯ МАТЕМАТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ. 60 - 134

I. Пути совершенствования языка учебно-методической литературы по математике (для казахских школ) 60-66

2. Языковое обеспечение процесса формирования понятий и доказательства математических предложений 66 - 82

3. Развитие математической речи учащихся в процессе изучения школьного курса математики 82-105

4. Языковая подготовки учителя математики 106 - 124

5. Организация и результаты педагогического эксперимента 125 - 139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 140 - 141

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 142-154

ПРИЛОЖЕНИЯ 155-194

Язык и его роль в познавательном процессе

Трудно переоценить познавательную значимость языка и его роль в практической деятельности человека. Язык является специафическим инструментом, посредством которого осуществляется мыслительная и познавательная деятельность человека.

При этом следует иметь в виду, что "язык, как и все другие человеческие способности, входит в социальный опыт человечества, развивается вместе с человеческим обществом и усваивается каждым отдельным человеком только благодаря общению с другими людьми" (91, с.4). Мало того, "Без языка не было бы самого человека, потому что все то, что есть в нем человеческого, связано с языком, выражается в языке и закрепляется в языке" (91, с.5).

Естественно встает вопрос, как давно язык служит человеку? Этот вопрос всегда интересовал людей. Происхождением языка занимались издавна и по настоящее время занимаются многие ученые. При этом всегда следует помнить, что "язык, которым мы обладаем, не есть что-нибудь прирожденное человеку и не какой-нибудь случайный дар, упавший человеку с неба, а плод бесконечно долгих трудов человечества, начавшихся с незапамятных времен и продолжающихся до настоящего времени ... от одного поколения к другому" (14, с.158).

В истолковании вопроса о происхождении языка существовали два подхода - материалистический и идеалистический. Однако подлинное научное истолкование вопроса о происхождении языка дали

- ДО классики марксизма-ленинизма. Во многих своих работах они рассматривали как теоретические, так и практические стороны языка, охарактеризовали его диалектико-материалистическую сущность, которая состоит в том, что язык принадлежит одновременно объективной действительности и сознанию (мышлению).

Уже в своей ранней совместной работе "Немецкая идеология" К.Маркс и Ф.Энгельс писали: "Язык так же древен, как и сознание; язык есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми" (I, с.29).

В такой характеристике раскрывается прежде всего диалектическое единство языка и мышления в процессе отражения действительности, сознанием подчеркивается общественная природа языка, возникшего из потребностей практики. "Сначала труд, писал Ф.Энгельс, - а затем и вместе с ним членораздельная речь явились двумя самыми главными стимулами, под влиянием которых мозг обезьяны постепенно превратился в человеческий мозг, который, при своем сходстве с обезьяньим, далеко превосходит его по величине и совершенству. А параллельно с дальнейшим развитием мозга шло дальнейшее развитие его ближайших орудий - органов чувств. Подобно тому как постепенное развитие речи неизменно сопровождается соответствующим усовершенствованием органа слуха, точно так же развитие мозга вообще сопровождается усовершенствованием всех чувств в их совокупности" (I, с.490).

Однако этим не исчерпывается взаимосвязь языка и практической деятельности. В свою очередь язык служит средством развития как самой деятельности, так и сознания. "Развитие мозга и подчиненных ему чувств, все более и более проясняющегося сознания, способности к абстракции и к умозаключению, оказывало обратное воздействие на труд и на язык, давая обеим все новые и новые толчки к дальнейшему развитию" (I, с.490). Об этой взаимосвязи, но несколько в иной форме говорил и В.И.Ленин: "Сознание человека не только отражает мир, но и творит его" (4, с.194).

Все вышеизложенное указывает на то, что язык играет существенную роль как в практической познавательной деятельности человека, так и в мышлении. Таким образом, исследование языка представляет собой один из путей изучения мышления и познавательной деятельности. В свое время К.Д.Ушинский по этому поводу говорил следующее: "Язык не есть что-либо отрешенное от мысли, а напротив - органическое ее создание, в ней коренящееся и беспрестанно из нее вырастающее; так что тот, кто хочет развивать способность языка в ученике, должен развивать в нем прежде всего мыслящуюся способность. Развивать язык отдельно от мысли невозможно? (14, с.203). Более того, эти процессы следует рассматривать в непосредственном единстве и взаимообусловленности. Только тогда мы сможем правильно определить роль языка в познавательном процессе.

В современной науке язык чаще всего рассматривается в двух аспектах: а) как вообще система знаков, выполняющая функцию познания и общения. "Под языком мы будем понимать, - пишет Н.И.Жин-кин, - совокупность средств, необходимых для того, чтобы перерабатывать и передавать информацию" (62, с.II);

б) как система знаков основного так называемого естественного, национального по форме языка.

Так, характеризуя язык, Н.К.Крупская писала: "Язык - это нечто живое, связанное с переживаниями людей, с их мыслями, с их бытом..." (II, с.119). Поэтому "... важно, чтобы язык отражал жизнь, чтобы он был богатым, как жизнь" (10, 472).

В настоящее время в дополнение к основному так называемому естественному языку создано множество искусственных языков, в том числе и метаязыков. Н.И.Жинкин пишет, что метаязыком можно назвать всякий "язык, при помощи которого начинается формализация" (62, с.12).

Следует иметь в виду, что границы естественных и искусственных языков относительны и условны. "Отличительной особенностью знаков естественных языков по сравнению со знаками прочих систем,-пишет Т.Б.Булыгина, - является не столько различие в выполняемых ими функциях, сколько факт взаимообусловленного сосуществования этих функций в пределах знака, что делает знаковую систему языка глобальной по значению, многоярусной по структуре, поли-З нкциональной по целям" (32, с.109).

Принцип сознательности в преподавании математики

Советская общеобразовательная школа с первых дней своего существования и в последующие годы отводила особое место в обучении сознательному усвоению знаний. В нашем исследовании этот принцип играет существенную роль, поэтому мы остановимся на нем более подробно. Прежде всего отметим, что несмотря на большую практическую распространенность этого принципа в общеобразовательной школе, в дидактике он не имеет достаточно четкого определения. Мало того, в имеющихся определениях отражаются, как правило, не все критерии, характеризующие принцип сознательности в обучении. Приведем два наиболее распространенных определения названного принципа.

Под сознательностью, - пишет Ш.И.Ганелин, - мы понимаем такой принцип дидактики, при помощи которого обеспечивается основательное знание фактов, определений, законов, глубокое осмысление выводов, обобщений с умением правильно выразить свои мысли в речи, превращение знаний в убеждения и умение самостоятельно пользоваться знаниями на практике" (40, с.7).

"Сознательность учащихся в обучении проявляется в понимании научного материала, т.е. в логическом связывании последующего с предыдущим, в различении главного и второстепенного, существенного и несущественного, в умении пользоваться приобретенными знаниями для объяснения новых фактов и применения их к решению задач, в умении опираться на знания в собственных суждениях, в осознанности самих процессов умственной деятельности и связанных с ней практических работ, в последовательности применяемых при этом приемов и операций. Советские дидакты к компонентам сознательности в усвоении знаний относят овладение приемами самостоятельной работы, дающими учащимся возможность приобретать новые знания путем самообразования, в доступной для них форме участвовать в исследовательской работе. Высшим проявлением сознательности в учении является успешное применение полученных знаний на практике, умение глубоко и всесторонне анализировать явления действительности, опираясь на усвоенные теоретические положения" (59, с.33).

Как замечает Л.Я.Зорина (65, с.36), первое определение не лишено логической ошибки. В этом определении термин "сознательность" в обучении заменяется другим неопределенным термином, например, "основательность". Во втором определении Л.Я.Зорина усматривает лишь "два критерия сознательно усвоенных знаний: применение знаний к решению задач и осознанности самих процессов умственной деятельности" (65, с.37). Между тем, как замечает Л.Я.Зорина, этих двух критериев явно недостаточно, и она дополняет их третьим: "Одним из основных критериев для проверки сознательности усвоенных знаний является умение учащихся конструировать рассказ, особенно по обобщенному материалу" (65, с.40).

Добавим, что для математики этот критерий особенно характерен, так как сознательность математических знаний немыслимо без комплексного развития естественного и математического языка.

Вместе с тем, характеризуя принцип сознательности, мы не должны отрывать его от марксистско-ленинского учения о познании. В советской школе этот принцип должен ориентироваться на формирование марксистско-ленинского мировоззрения. При этом исходить из того, что названное мировоззрение может быть устойчивым лишь тогда, когда в основе его лежат не формально заученные, а сознательно усвоенные знания. На это указывал и В.И.Ленин. В своей речи на Ш Всероссийском съезде комсомола он говорил: "На место старой учебы, старой зубрежки, старой муштры мы должны поставить уменье взять себе всю сумму человеческих знаний, и взять так, чтобы коммунизм не был бы у вас чем-то таким, что заучено, а был бы тем, что нами самими продумано, был бы теми выводами, которые являются неизбежными с точки зрения современного образования" (5, с.306).

В.И.Ленин в этой речи, подвергнув резкой критике старую школу, рекомендовал "взять из нее лишь то, что нам нужно для того, чтобы добиться настоящего коммунистического образования" (5, с.303).

"Мы не должны брать из старой школы того, - говорил В.И.Ленин, - когда память молодого человека обременяли безмерным количеством знаний, на девять десятых ненужных и на одну десятую искаженных, но это не значит, что мы можем ограничиться коммунистическими выводами и заучить только коммунистические лозунги. Этим коммунизма не создашь. Коммунистом можно стать лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество.

class3 МЕТОДИКА ЯЗЫКОВОГО ОБЕСПЕНЕНЙЯ СОЗНАТЕЛЬНОСТИ

УСВОЕНИЯ УЧАЩИМИСЯ МАТЕМАТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ. class3

Пути совершенствования языка учебно-методической литературы по математике (для казахских школ)

Учебники по математике для средних школ с казахским языком обучения являются переводными. Поэтому качество их перевода непосредственно оказывает влияние на методику преподавания математики в школе и, в конечном счете, на сознательность усвоения математических знаний учащимися.

Переводные учебники по математике на казахском языке существуют уже более пятидесяти лет. За это время накомплен большой опыт перевода, и с каждым годом качество перевода улучшается. Вместе с тем, до сих пор в переводных учебниках встречаются недочеты языкового характера. В них можно обнаружить также и научные ошибки, двусмысленные и туманные выражения, неправильно сконструированные математические предложения и т.п.

Анализируя переводы учебно-методической литературы по математике с русского языка на казахский, мы обратили внимание на ряд языковых погрешностей.

I. Погрешности в предложениях. Нередки случаи, когда в переводных вариантах допускается неоднозначность смысла предложений. Приведем примеры.

Пример І. В учебном пособии на русском языке "Алгебра, б" (с.153) читаем: "Рациональные выражения, не содержащие деления на выражения с переменными, называются целыми".

На казахский язык это предложение переведено: "Айнымалысы бар врнекке белу кдтынаспайтын рационал ернектер бутін рационал ернектер деп аталады". Его можно понять двояким образом. Если

-61 ударение сделаем на слово "белу катынаепайтын", то в контрпереводе получаем: "... выражение, не содержащее деление..." Например, а + 2в, а в, 5 а2вс, (а + в) »(с - 2) будет целыми выражениями, а а в, в" » 3х Ю з х " не являются тогда целыми.

Если ударение делаем на "айнымалыеы бар ернекке белу", то получим в контрпереводе: "... выражение, не содержащее в знаменателе переменную...". Таким образом в первом случае смысл передан неверно, т.е. переводчик, осуществив буквальный перевод, использовал предложение, смысл которого неоднозначен. Рассматриваемое предложение целесообразно перевести так: "айнымалыеы бар ернекке белінбеген рационал ернектер бутін рационал ернектер деп аталына ДЫ".

Пример 2. Предложение "Окружность разбивает множество не принадлежащих ей точек плоскости на две области" (Геометрия, 6-8, с.34) на казахский язык переведено так: "шенбер жазыктыктыц, езіне тиісті емес нуктелерініц жиынын екі обласна беледі". Контрперевод буквально означает: "Окружность разбивает точки, не принадлежащие плоскости, на две области", что является вообще абсурдом. Следовало перевести так: "шенбер езене тиісті емес жазык-тыктын, нуктелер жиынын екі облыска беледі".

Пример 3. Предложение "Решить систему уравнений с двумя переменными - значит найти множество пар значений переменных, которые обращают в истинное равенство каждое уравнение системы" (Алгебра, 8, с.30) в переводе на казахский выглядит так: "Екі айнымалыеы бар тендеулер системасын шешу дегеніміз - айнымалылардын, еистеманын эр тендеуїн акицат тендікке айналдыратын пар мэндерМн. жиынын табу". Лучше перевести так: "Екі айнымалыеы бар тендеулер системасын шешу дегеніміз - системаныц эр тен,-деуїн акицат тендікке айналдыратын айнымалылардын пар мандерінін, жиынын табу".

В перевод нш учебниках на казахский язык встречаются ошибки, связанные с неправильными словоизменениями в окончаниях.

В "Геометрии, 9-Ю" (с.93) приводится теорема: "Если две плоскости взаимно перпендикулярны, то прямая, проведенная в одной плоскости перпендикулярно линии пересечения плоскостей, перпендикулярна другой плоскости".

Она переведена: "Егер екі жазык/гык. езара перпендикуляр бол-са, онда бір жазыктьщка жазык/гыктардын, кдгалысу сызытына перпендикуляр жургізілген тузу екінші жазыктьщка да перпендикуляр бола-ды".

В данном случае окончание в слове "жазыктьщка" исключает принадлежность прямой плоскости. Лучше перевести: "Егер екі жазык/гык. езара перпендикуляр болса, онда бірінші жазы тыктагы жазык/гыктардьщ киылысу сызытына перпендикуляр тузу екінші жазык-тьндеа да перпендикуляр болады".

Нередко в переводных вариантах допускается употребление лишних слов. При переводе на национальный язык иногда приходится вводить пояснительные слова, однако, это следует делать лишь тогда, когда в них есть потребность. Если без них можно обойтись, то их не следует вводить в текст перевода.

Похожие диссертации на Методика языкового обеспечения сознательного усвоения математических знаний учащимися казахских школ