Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Воронина Галина Ивановна

Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка
<
Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Воронина Галина Ивановна. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка : 13.00.02 Воронина, Галина Ивановна Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 1994 146 с. РГБ ОД, 61:94-13/611-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Особенности аутентичных текстов молодежных средств массовой информации

1. Сущность понятия аутентичного текста. Его виды, жанровые формы и функции в молодежной прессе 9

2. Композиционно-структурное построение аутентичных текстов молодежных средств массовой информации 19

3. Лингвистические особенности аутентичных текстов молодежных средств массовой информации 46

Выводы 60

Глава 2. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации

1. Особенности предлагаемой методики 64

2. Опытное обучение чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации в контексте предлагаемой методики 88

ВЫВОДЫ 116

Заключение 119

Библиография 120

Приложение 134

Учебное пособие 143

Введение к работе

Хорошо известными вехами в этом направлении стали Декларация об основных принципах,касающихся вклада молодежных средств массовой информации в развитие прав молодого человека, в укрепление мира и международного понимания ("Proposals for Internatі onal Programme of Commun і cat і on Research",UNESKO,1981); материалы дискуссии "Средства массовой информации" (К. Nordensreng "The Mass Media Declaration of UNESKO,1983; S. MacBride "Many Voices, One World,1982;Mass Media in Society,The Nead of Reseach",UNESKO, 1934; European Seminar on the "Linguapax" Projeet" Teaching of Foreign Languages and Literature for better international Understanding and Cooperation, 1991).

Аргументы в пользу включения молодежных средств массовой информации в образовательные области школьных предметов могут быть двух видов. С одной стороны, далеко не безразлично, как дети и молодежь воспринимают и используют ценности и информацию, которую они несут. По сути дела, учащиеся школ становятся постоянными потребителями массовой информации, а для многих старшеклассников она является основным средством познания мира, особенно, если речь идет о профессиональной деятельности, связанной с деловыми и коммерческими операциями, работой с технической документацией, письмами, периодическими изданиями. С другой стороны,молодежные средства массовой информации являются важным элементом общественной жизни и в то же время они доступны каждому учащемуся. с

Такой социальный подход уже имеет место в отечественной науке, посвященой работе с прессой и, в частности, с газетными материалами и информационно-справочной литературой (А. П. Антонова, Г. В. Боганова, 1965; В. С. Борисов, 1980; Г. К. Савченко, 1983; В. А. Вотинов,1991; М. К Брейгина,1991 и др. ).

Однако недостаточно рекомендаций по работе с молодежными источниками информации. Поскольку вполне вероятно, что роль молодежных средств массовой коммуникации как носителя новой информации и средства общекультурного образования будет возрастать, возникает необходимость разработать такую методику обучения чтению молодежной прессы в школе, особенно на завершающей ступени общего среднего образования,которая бы позволила обеспечить достижение высокого уровня восприятия и понимания аутентичных текстов,составляющих ее содержание,с последующим их воспроизведением и свободным использованием новых речевых средств в естественной языковой среде. Причем для этого созданы соответствующие предпосылки, а именно: доступность для многих школ с углубленным изучением немецкого языка молодежных газет и журналов, издаваемых в Федеративной Республике Германии, таких как "Juma V Wir in Europa V Scala V Informationen fur junge Leute","Sprach-Illustrierte",Musenalp-Magazin","Presse und Sprache V Aktualitatendienst V Jugend und Alltag V

Проведенный нами анализ содержания программы и учебно-методических комплексов по немецкому языку для 10-11 классов школ с углубленным изучением предмета позволил выявить следующие тематические области, в рамках которых осуществляется обучение чтению:

1. Ученик и его ближайшее окружение.

2. Наша страна.

3. Страна изучаемого языка.

Кроме того, данная тематика включает ряд дополнительных подтем, содержащих вопросы общего страноведения (политическое устройство, экономика, наука, искусство и литература страны изучаемого языка, события общественно-политической жизни; быт и традиции народа; вопросы науки, техники, искусства страны изучаемого языка).

Обращает на себя внимание тот факт,что программные установки связаны с чтением оригинальных текстов общественно-политического, научно-популярного и художественного характера.

Естественно, это требование программы находит свое воплощение в учебниках. Достаточно нам только привести данные нашего анализа текстового материала, и мы убедимся в правомерности сказанного. Так, например, на долю общественно-политических текстов приходится примерно 17%, научно-популярных примерно 23% и художественных примерно 31% от общего числа всех текстов действующих учебно-методических комплектов для 10-х - 11-х классов. Остальные 19% текстов связаны с актуальной информацией социальной, культурной и экономической жизни стран изучаемого языка.

Нельзя недооценить рекомендации программы по обильному чтению подобного рода текстов, особенно во время домашнего чтения, но вызывает сомнение тот факт, что учащиеся действительно участвуют в процессе живого общения опосредованного текстами.

Одновременно проведенное исследование показало, что тексты, предлагаемые в учебниках:

- обнообразны по жанровой форме и по содержанию;

- мало затрагивают интересы и эмоции учащихся;

- не отражают их коммуникативной функции в общении;

- являются полифункциональными, ситуативно немаркированными;

- содержательная сторона текстов, на основе которых предполагается формирование и развитие навыков общения, недостаточно ориентирована на реализацию принципов проблемного и развивающего обучения;

- практически отсутствуют аутентичные тексты, на основе которых могло бы успешно осуществляться обучение опосредованному и непосредственному общению в контексте диалога культур;

- в текстовом материале слабо отражается молодежная проблематика.

Результаты проведенного анализа специально отобранных 23 номеров молодежных журналов: "Juma V Wiг in Europa","Scala","In format іonen fGr junge Leute","Musenalp-Magazin"- дали возможность выделить следующие информационные блоки:

Рассмотрение отдельно взятого информационного блока подтверждает, что каждый такой блок выполняет не только информативную, но и обучающую функцию, т. е. является своего рода ключом к отбору, систематизации и презентации страноведческой и культуроведческой аутентичной информации материалов текстов. Существенными характеристиками содержательного плана информационных блоков выступают:

а), лингвострановедческая и культуроведчеекая ценность;

б), межпредметная обусловленность и личностная значимость;

в), ориентировка на страноведческие и лингвострановед-ческие интересы учащихся.

Таким образом, по отношению к учащемуся, информационные материалы, обладающие такими качествами, могут оказывать влияние на развитие познавательной и коммуникативной активности, формирование внутренней мотивированности обучения, личностной значимости предмета изучения, устранения чувства непреодолимости трудности овладения иностранным языком в процессе опосредованного общения. Другими словами, сам процесс обучения чтению становится для учащихся жизненным, - личностно целесообразным, т. е. внутренне мотивированным.

Предметное содержание (тексты, проблемы, вопросы), как мы видим (см. схему 1.3. 3.), реалистично, близко и понятно учащимся и потому может приносить удовлетворение, и благоприятно влиять на "формирование коммуникативно-познавательной потребности в приеме нужной интересной;, значимой для ученика мысли средствами иностранного языка" (И. А. Зимняя, 1991).

Сопоставив содержание тематических областей действующих УЖ и исследуемых нами молодежных средств массовой информации, мы приходим к заключению о том, что тексты молодежных средств массовой информации могли бы служить хорошим дополнением к учебным текстам и вносить новизну в их смысловое содержание, обогащать ценными сведениями, побуждать к творчеству и проблемному решению коммуникативных задач как на уроке, так и во внеурочное время.

Высказанные выше соображения обусловили выбор темы исследования "Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации".

В качестве объекта исследования в работе рассматриваются аутентичные тексты молодежной прессы.

Предмет исследования - методика обучения чтению таких текстов, обеспечивающая переход к свободному использованию новых речевых средств в ситуациях повседневного общения.

Цель исследования состоит в том, чтобы разработать систему упражнений, через-посредство которой осуществляется обучение работе с аутентичными текстами молодежной прессы.

Для достижения поставленной целии требовалось решить следующие з задачи:

1. Раскрыть сущность понятия "аутентичный" текст и показать его виды, типы и жанровое разнообразие в соответствии с функциями, которые он выполняет на страницах прессы

2. Описать особенности композиционно-структурного построения и языкового оформления текстов, включая молодежный язык.

3. Предложить методику работы с аутентичными текстами молодежной прессы.

4. Проверить предложенную методику на основе опытного обучения.

Входе решения поставленных задач наряду с изученная и критическим анализом литературы до методике обучения иностран-ным языкам, психологии, философии, культурологии, методике обучения русскому как иностранному языку, лингвистике, линг-вострановедению в рамках исследуемой проблемы, были применены следующие методы исследования: анкетирование, интервьюирование, беседа с учащимися и учителями, опытное обучение.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые делается попытка рассмотреть методическую целесообразность и эффективность использования в школьной практике аутентичных текстов молодежных средств массовой информации; разрабатывается методика работы с такими текстами, выводящая на высокий уровень чтения, восприятия, понимание и воспроизведение ценностно- и личностно значимой информации; применение новых речевых средств в ситуациях опосредованного общения.

Сущность понятия аутентичного текста. Его виды, жанровые формы и функции в молодежной прессе

Сама идея использования аутентичных текстов на уроках иностранного языка не нова. Она нашла свое воплощение в работах многих отечественных психологов и методистов. Так,например, А. А. Леонтьев,И. Л. Бим, И. А. Зимняя подчеркивали, что игнорирование интересов учеников в подборе учебного материала ведет к ослаблению мотивации к учению. В своей статье: "Психология оптимизации обучения иностранному языку в школе"(ИЯШ,М4, с. 3) И. А. Зимняя писала о том, что даже самые совершенные учебно-методические комплексы, самый познавательно насыщенный текстовой материал учебников не могут насытить познавательные потребности, учащихся узнать как. можнб . больше о быте,традициях, творч естве зарубежных сверстников. Учебные тексты могли бы широко дополняться аутентичными материалами, .в которых целенаправленно и упорядоченно представлены языковые явления и способы формирования и формулирования мысли, отражающей злободневные молодежные проблемы.

И. Л. Бим доказала, что организация обучения чтению на основе аутентичных материалов позволит значительно улучшить практическую подготовку старшеклассников в данном виде речевой деятельности.

Следовательно, для формирования у учащихся завершающей ступени обучения способности к беспрепятственному межкультурному -опосредованному или непосредственному общению в естественных ситуациях было бы целесообразно обучать их такому варианту иностранного языка, который мог бы стать образцом для подражания, мог копироваться и воспроизводиться, и вооружать обучаемых набором таких средств и приемов выражения, которые всегда уместны в условиях повседневной коммуникации. Так, в стремлении использовать в учебном процессе естественный язык общения, А. А. Леонтьев и А. Э. Бабайлова предложили заменить учебные тексты, предназначенные для иллюстрации определенных языковых структур, оригинальными текстами, специально скомпонованными авторами с учетом возрастной группы обучаемых. Это так называемые упрощенные тексты 3-х типов;

- скомпонованные тексты-сообщения, составленные из отдельных смысловых блоков, которые заимствованы из различных оригинальных иноязычных текстов, адаптированы и объединены в новый предикативный каркас;

- упрощенные тексты-сообщения, подвергнутые методической обработке с сохранением идейно-тематической основы, главных предикаций, предикативного каркаса;

- тексты со значительными изменениями предикативного каркаса авторского текста или ликвидацией скрытых пластов информации как проявлений контекста.

Все тексты преследуют цель передачи содержания исходного сообщения на изучаемом иностранном языке с использованием тех лексико-грамматических явлений, которые усвоены и подлежат усвоению на сопутствующем этапе обучения. Таким образом,данные тексты, как утверждают исследователи, являются источником новой информации и материалом для закрепления языковых знаний, речевых умений и навыков и ориентированы на становление текстовой деятельности.

Направлению конструирования упрощенных текстов созвучен путь адаптации оригинальной литературы в учебных целях, представленный многочисленными работами(Ж. И. Мануэльян,1979; В. А. Бойко, 1980; Г. К. Савченко, 1983; В. П. Важенина, 1984; А. А. Вейзе, 1985 и др. ).

Известно, что А. А. Вейзе принадлежит целостная теория адаптирования оригинальных текстов в учебных целях. Он считает, что сокращение оригинального текста имеет свои допустимые пределы: если оригинальный текст большого объема, а перед адаптатором стоит задача создать его краткий вариант для учебных целей, то в основу учебного целесообразно положить не весь оригинал, а лишь одно из текстовых суждений, передающее достаточно значимую и интересную информацию. Придавая большое значение постепенному переходу к чтению оригинальных текстов, -А. А. Вейзе подчеркивает необходимость управляемой, рациональной адаптации.

В методике преподавания иностранных языков в средней школе авторов Ф. М. Рабинович, Г. В. Роговой, Т. Е. Сахаровой адаптация рассматривается как гибкое явление, ее мера уменьшается в связи с прогрессом учащихся в чтении. Способы адаптации ученые ранжируют следующим образом:

- искусственные тексты, написанные авторами УМК на основе активного языкового минимума, представляющие свободное переложение оригинального текста;

- облегченные оригинальные тексты за счет купюр, при этом упрощается как композиция, так и языковой материал;

- оригинальные тексты средней трудности, восприятие и понимание которых облегчается за счет комментария.

По мнению М. Л. Вайсбурд (М. Л. Вайсбурд,1980), упрощение содержания текстов для учащихся старших классов должно выражаться не в излишней адаптации,а в сокращении объема произведений и в комментировании реалий, препятствующих пониманию читаемого. Отмечая важную роль оригинальных текстов в практической \ подготовке учащихся к восприятию иноязычной речи, С. К. Фоломки- I на писала: "Не стоит тратить силы и время учащихся на то, что- j бы"научить их читать адаптированную литературу, т. е. литерату- \ ру, не существующую в реальном функционировании языка". (Фолом-кина С. К ,1974).

Лингвистические особенности аутентичных текстов молодежных средств массовой информации

Например, в словаре "Lexikon der Jugendsprache", "составленном Клаусом-Петером Мюллером-Тураи (1985), а также в его работе "Sprache und Sprdche der Jugendszene" делается попытка описать молодежный язык как субсистему. Ученые из Германии X. Глюк и В. Заур указывают на то, что наличие в словаре данных о значении слов, употребляемых молодежью, делает возможным дешифровку:

а), незнакомых слов, в большинстве своем заимствованных из других языков, например, Tabletten-Freak-jemand, der extrem viel Beruhigungs-und Aufputschmittel konsumiert.

Второй элемент слова невозможно обнаружить в обыкновенном словаре, так как данный элемент не используется широко, а лишь в определенном значении в сочетании с другими словами.

В этом случае его можно посмотреть в Немецком универсальном словаре (der Deutshe Universalworterbuch-DUW): /fri:K/, der;-s /engl. freak/: 1. jemd.,der sich nicht ins normale biirger-liche Leben einfugt; 2. jmd, der sich in Cibertriebener, fanatischer Weise fur etw. begeistert.

б), отступлений от значений знакомых слов: Schaffen - sich erscho pfen (hier ist die Folge des Schaffens im Sinne von Arbeiten der Bedeutungsgehalt)

В названном словаре значение слова "schaffen" обозначено следующим образом: nervos machen (umgs.) - erscho pfen; zur Verzweiflung treiben; die Arbeit, die Mitze hat mich heute geschafft. geschafft (mude, erschopft sein).

в), незнакомых, новых слов: "Fuzzі - negative Bezeichnung fur sich immer freundlich gebende altere Kfenschen. Но слово "Fuzzі" фактически не обозначено в Немецком универсальном словаре. Анализируя происхождение данного слова, авторы приходят к выводу, что фундаментальной основой молодежной лексики является связь с известными понятиями. Так, например, "Fuzzі - это герой старых серий фильма дикого Запада, (примеры использованы из молодежных журналов "Juma", "Jugendmagazin").

J. Beneke в своем исследовании "Jugendspezifische Sprachvarietat" приходит к выводу о том, что молодежный язык не принадлежит к литературному языку, а является типичным для повседневного общения в среде молодых людей (J. Beneke. " Gegenwartssprache",in: LS ZISW, Reihe A,Nr 149. Berlin,1986). Автор замечает, что лексика молодежного языка восточной части мало чем отличается от лексики западной части страны. Действительно, если обратиться к материалам молодежной прессы, изданной в восточной части (jugendmagazin) и западной части Германии (Juma), то можно обнаружить достаточное количество слов, употребляемых в одинаковой мере. Это говорит о том, что язык сразу же откликается на процессы, происходящие в жизни, живо на них реагирует. Слова, которые прежде можно было слышать в молодежной среде, сегодня встречаются в аутентичных материалах молодежной публицистики. Например, pendeln (schwingen), teufelswild (sehr bo se), verpont sein (unbeliebt), verhunzen (kaputtmachen), hektisch (aufgereg ), Wendehalse (die Menschen, die jeder Situation gut passen); разговорные новообразования и фразеологизмы: Jux machen; das lapt mich kalt; ne" mude Mark machen; in den West "machen"; hoch im Kurs stehen и др.; просторечия: happig, fuchsen, flennen, tuscheln, Kalmauser, Janmaat и др., диалектизмы: abzwicken (abmachen), abrupt (plotzlich), Schupo (Polizist), uber jedes Bacherl geht a Brucher (uber jeden Bach getih eine Brucke); историзмы: unter einen Hut bringen (Dinge gleichzeitig Schaffen).

Использование разговорной лексики связано с потребностью усилить выразительность речи, придать ей динамичность, простоту, близость к ситуациям повседневного общения, доверительность. Как заметили Ю. Каре и У. Хойсеерманн "Lebendig ist ein Text) der klingt" (Kars,J. , Haussermann,U. ,1992).

Естественно, что не все специфичные черты молодежного языка общения проявляются на страницах печати. Это объясняется тем, что несмотря на свою близость и взаимосвязь с читателями, молодежная пресса выполняет важную функцию воспитания культуры речи, которая проявляется в качественном стиле аутентичных текстов. Уместное, продуманное использование разговорной лексики,некоторых синтаксических построений, свойственных молодежному языку, связано, на наш взгляд, с эстетическими задачами: разговорные элементы здесь - "одно из средств создания образности социальной оценочности" (В. Г. Костомаров,1976).

Надо заметить, что в основном разговорная речь распространена в таких жанровых формах, как интервью, опрос мнений, письмо, повествование от имени автора, репортаж. В целях языковой экономии школьники не употребляют длинных, сложных по конструкции предложений. Исследование показывает, что в сложных предложениях главное предложение состоит не более чем из 10-12 слов, а придаточное - 5-6 слов.

Особенности предлагаемой методики

Данная глава посвящена описанию методики и практических результатов опытного обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации.

Особенностями предлагаемой методики является го,что она предусматривает наличие предваряющего этапа,включающего в себя первые два-три урока и основного этапа,содержащего новую типологию упражнений,тесно связанную с самими аутентичными текстами.

На предваряющем этапе ставятся задачи ознакомления учащихся с различными молодежными средствами массовой информации, издаваемыми в стране изучаемого.языка и распространяемыми в других странах,в том числе и в нашей стране. К числу таких относятся: журналы Учитель информирует учащихся о имеющихся в них рубриках, разделах, тематических областях и проблемах,связанных с актуальными событиями в молодежной среде страны изучаемого языка. Одновременно он акцентирует внимание обучаемых на красочном оформлении дополнительного иллюстративного материала и рассказывает о его тесной связи с содержанием аутентичных текстов. Особую значимость учитель придает тому,что фото-и иллюстративный материал составляет один из важных компонентов композиционно-структурного построения всех аутентичных текстов молодежной прессы. В поле зрения учащихся находятся заголовке подзаголовки),предисловия,комментарии,цифры,выделенные жирным шрифтом слова,графика,диаграммы,карты и т. д.

Этот этап обеспечивает подготовку учащихся к восприятию текстов разного жанра,разного языкового оформления: способствует установлению первого контакта между автором и читателем. Именно поэтому здесь большую роль играет готовность самого учителя к работе с аутентичными материалами молодежной прессы.

На основном этапе посредством новой типологии упражнений проверялась эффективность методики обучения чтению и пониманию исследуемых нами текстов. Предполагалось,что разработанная типология упражнений будет направлена на развитие творческой речевой деятельности обучаемых,способствовать овладению коммуникативными умениями активного использования новых речевых средств в условиях опосредованного и в дальнейшем непосредственного общения.

Следует заметить, что в методике преподавания иностранных языков создана довольно расчлененная система упражнений по обучению чтению, в которой отражаются различные подходы к организации работы с текстами различного характера. Большинство из них, базируясь на тексте как единице -обучения, включают предтекстовые,собственно текстовые и послетекстовые упражнения, имеющие место во всех трех видах чтения,подробно охарактеризованных в исследованиях С. К. Фоломкиной: изучающем, ознакомительном и просмотровом. Во многих работах рассматриваются упражнения, ориентированные на обучение двум формам чтения: чтению про себя (внутреннее чтение) и вслух (внешнее чтение) (И. В. Рахманов, 1957; А. А. Миролюбов, В. С. Цетлин,1968; И. Л. Бим,1988, Г.В.Рогова, И. Е Верещагина, 1988 и др.).

Похожие диссертации на Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка