Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения французской речи студентов языкового вуза в условиях русско-кумыкского двуязычия : На материале глаголов движения Оздеаджиева Тамара Мусаевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Оздеаджиева Тамара Мусаевна. Методика обучения французской речи студентов языкового вуза в условиях русско-кумыкского двуязычия : На материале глаголов движения : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Дагестан. гос. пед. ун-т.- Махачкала, 2004.- 22 с.: ил. РГБ ОД, 9 05-1/751-6

Введение к работе

Актуальность исследования. Реформирование образования в нашей стране проходит на основе закона «Об образовании» (2002 г.), на основе «Национальной доктрины образования в Российской Федерации» (2002 г.), «Концепции модернизации российского образования до 2010 года» (2002 г.). Важность разработки обновленного филологического образования будущих учителей иностранного языка диктуется стратегией развития учебного процесса в средней и высшей школе, который регламентирован едиными государственными стандартами.

Президент Российской Федерации В В. Путин в своем послании Федеральному Собранию Российской Федерации [2002] считает приоритетным европейское направление, что повышает интерес российских граждан к изучению французского языка Россию и Францию связывают многовековые контакты в сфере политики, экономики, культуры, что естественно ведет к расширению языковых контактов. Во Франции с 1967 года функционирует Международная Ассоциация преподавателей французского языка, основной целью которой является его распространение за рубежом. Филиал этой ассоциации несколько лет успешно функционирует в Махачкале при республиканской библиотеке им А С Пушкина Велик интерес к Франции у школьников и студентов, изучающих в Дагестане французский язык с ориентацией на будущую профессиональную деятельность.

Сложившаяся ситуация заостряет интерес к научному и практическому сопоставлению языков, контактирующих в процессе обучения, в частности к сопоставлению таких разносистемных языков, как русский, кумыкский, французский

Вопросам сопоставительного изучения языков, влияния родного языка учащихся на усвоение неродных и иностранных языков, а также оценке этого влияния посвящены работы отечественных и зарубежных специалистов (В.Г. Гак, А В. Исаченко, А М. Кузнецов, Л.З. Шакирова, Л.В.Щерба, В.Н. Ярцева, Ж.-П. Вине, Ж. Дарьбельне, А. Доза, Р. Лаф, А.Мальблан и др.) Известны сопоставительные исследования русского и французского языков в различных областях (Н Н. Васильева, В Г. Гак, А.К.Демидова, А Г. Назарян, Л П. Пицкова и др.), сопоставительные исследования грамматики русского и кумыкского языков в учебных целях (Н.Х. Ольмесов 2000; Дж.М Хангишиев 1985; и др.).

Сопоставительный анализ лексики и грамматики разносистемных языков в учебных целях (русский, кумыкский, французский) проводится едва ли не впервые. Мы сопоставляем коррелирующие глаголы движения с точки зрения их использования р TfflQff^'-'"""" .речи студентов-кумыков Выбор этой темы обусловлен {гЩСч^ЧМвйЛД^Йвижения час-

БИБЛНОТЕКА I СП«ер*»г і Г \

тотны в речепроизводстве, а особенности их функционирования сложны, о чем свидетельствуют ошибки при их употреблении Прежде всего ошибки вызваны характерными дифференциальными признаками глаголов движения, по-разному представленными в контактирующих языках

Так, для русских глаголов движения характерен ряд дифференциальных признаков' направленность / ненаправленность (идти - ходить), способ передвижения (идти - лететь); каузативность / некаузативность (нести - носить); кратность / некратность (катить - катать) Подобные признаки есть и у французских и у кумыкских глаголов движения, но они выражены менее четко и осознаются при сопоставительным анализе с глаголами русского языка. Например, je vais а l'ecole можно понять и как 'я иду в школу' и как 'я хожу в школу' = je fais mes etudes а Гесоїе или je suis en 10-ieme.

В некоторых случаях во французском или в кумыкском языке способ передвижения может быть выражен только в синтаксической сочетаемости глаголов движения, а не самой морфологией глагола движения (например- гьайдамакъ = гьайванланы авлакъгъа гьайдамакъ 'погнать стадо в поле', но- машинни гьайдамакъ 'водить машину') В отдельных случаях во французском языке способ передвижения может быть выражен и в синтаксической сочетаемости глагола, и его морфологией' elle emporte le ЬёЬё dans ses bras 'она несет ребенка на руках', не il lui porte un paquet 'он несет ему этот пакет'

Противопоставление кратных / некратных глаголов движения во французском языке не реализуется в морфологии отдельного слова

Семантическое содержание глаголов движения по-разному представлено в контактирующих языках Чаще всего наблюдается непарное соответствие кумыкских и французских глаголов движения семантике русских парных глаголов движения Например, паре русских глаголов 'катить - катать' соответствует ряд французских глаголов rouler, se promener, calandrer, couler, descendre Ряд кумыкских глаголов движения по смыслу частично совпадает с парой 'катить - катать', частично коррелирует по смыслу с рядом вышеприведенных французских глаголов например- (дёгеретмек, дёгереклемек, гездирмек, гезмек, авланмакъ) Сопоставление семантики глаголов в парах 'русский - кумыкский' не соответствует сопоставлению семантики коррелятивных глаголов в парах 'русский - французский' Это наблюдение еще раз подтверждает тезис Л В Щербы о том, что мир наших наблюдений, мир непосредственного опыта постигается различным образом в разных языках

В современной русистике достигнуты значительные успехи в исследовании глаголов движения. Их лексикологический анализ провели С.МАфифи (1964), Ш.М. Майгельдиева (1989) и др Сочетательные и словообразовательные возможности глаголов движения русского языка

описали ЗЦ Блягоз (1964), СМ Сайкиева (1970), РИ Сирота (1968) и др Накоплен определенный практический опыт преподавания русского языка как иностранного Между тем работ, сопоставляющих русские, кумыкские, французские глаголы движения, нами не обнаружены Недостаточное внимание к данной проблеме при изучении французского языка студентами-кумыками вызывает многочисленные ошибки в их иноязычной речи Очевидно, сопоставительный анализ глаголов движения контактирующих языков в учебных целях послужит эффективным методическим средством формирования правильной иноязычной речи студентов-кумыков Для указанного контингента студентов характерны следующие типичные ошибки при употреблении французских глаголв движения в речи в частности:

  1. смешение семантики парных глаголов движения;

  2. нарушение сочетаемости глаголов движения;

  3. неправильное употребление парных глаголов движения в речи.

По нашим наблюдениям отмечается противоречие между требованием к правильной иноязычной речи будущих преподавателей иностранного языка и методической неразработанностью этой проблемы при обучении студентов-кумыков В связи с этим встает проблема' разработка методики обучения студентов-кумыков правильному использованию глаголов движения в иноязычной речи

Объектом нашего исследования является процесс обучения студентов-кумыков правильному употреблению глаголов движения французского языка.

Предмет исследования - Методика обучения студентов-кумыков использованию в иноязычной речи глаголов движения на основе сравнительно-дифференцированного анализа их формальных и лексических значений в учебных целях

Цель исследования - Исходя из основных лингвометодических и психолого-педагогических принципов, разработать и экспериментальную методику обучения студентов-кумыков, использованию в речи глаголов движения французского языка

Гипотеза исследования Обучение студентов-кумыков иноязычным глаголам движения будет более эффективным, если:

  1. использовать данные сопоставительного попарного анализа формы и содержания глаголов движения (русский - кумыкский язык), (русский - французский язык), а также сопоставление параллельных рядов приведенных пар;

  2. применить специальную программу и тренировочные упражнения при обучении студен гов-кумыков глаголам движения французского языка.

Для реализации цели и подтверждения гипотезы исследования были

сформулированы следующие задачи:

  1. Опираясь на билингвизм студентов-кумыков, провести описание коррелирующих глаголов движения разных языков с учетом их сопоставительного анализа в учебных целях;

  2. Провести анализ ошибок студентов-кумыков, прошедших школьную подготовку по русскому и французскому языкам в использовании глаголов движения; выявить трудности и природу происхождения типичных ошибок; в их потреблениях

  3. Научно обосновать целесообразность сознательно-дифференцированного обучения глаголам движения студентов-кумыков в контактирующих языках;

  4. Составить программу и методику обучения студентов-кумыков, нацеленную на совершенствование их иноязычной речи (использование в ней коррелирующих глаголов движения),

5 Обеспечить программу обучения поэтапным распределением
практического материала, системой упражнений и заданий к ним;

6 Экспериментальным путем проверить эффективность предлагае
мой методики обучения

Методы исследования:

  1. анализ учебного материала в программах и учебниках по изучаемой теме;

  2. Изучение, обобщение, краткий анализ данных и методическая интерпретация сведений из психологии, лингвистики и методики по исследуемой теме;

  3. обобщение опыта работы преподавателей-словесников и преподавателей французского языка в вузе в группах с преобладающим кумыкским составом учащихся;

  4. проведение сознательно-дифференцированного подхода к анализу формы, значения, сочетаемости глаголов движения в трех контактирующих языках (русский, кумыкский, французский) в учебных целях, когда необходимо учитывать билингвизм студентов-кумыков;

  5. проведение цикла срезов с целью выявления ошибок и изучение природы этих ошибок (перенос и интерференция в условиях билингвизма),

  6. беседа;

  7. экспериментальное обучение,

8; статистическая обработка данных констатирующего и обучающего этапов эксперимента.

Теоретико-методологическая база исследования обоснована исследованием фундаментальных трудов отечественных и зарубежных лингвистов, изучавших и сопоставлявших лексику и грамматику русского и французского языка (Ш Балли, Ф М Березин. В А Богородицкий,

И А.Бодуэн де Куртене, А В Бондарко, В В. Виноградов. В А Звегинцев, Э В Кузнецова, Л П. Пицкова, Е А Реферовская, А А. Шахматов, Д Н Шмелев и др) типологию русского и французского языков (В Г Гак, З Н Левит, Л М Уман, Л.В Щерба и др), описание глаголов движения (А Н Аверьянова, СВ.Ахмадулина, З.У. Блягоз, В.Г Гак, Г.Ж. Ханов, НА. Янко-Триницкая и др) Мы опиратись на исследования механизмов порождения речи в условиях билингвизма (Б В Беляев, Л С Выготский, П Я Гальперин, Н И Жинкин, И А. Зимняя, М.Р Львов и др ), работы по дидактике, общей теории обучения и методике обучения неродным языкам (Ш -А Аталаев, Ю К Бабанский, Р Ю. Барсук, Г П Буржунов, И О Ильясов, ЛМ Косман, А А Миролюбов, AM Мурсалов, П.И Пидкаси-стый, К.Д Ушинский и др ) Мы привлекли к анализу работы по кумыкскому языку и словари кумыкского языка (Н Э Гаджиахмедов 1987, Д.М Хангишиев 1980, Л С Левигская 1976, А Г Магомедов 1969, AM. Саи-дов 1992, Д.М Хангишиев 1965 и др)

Понятийно-категориальная основа исследования Основные понятийные категории, которые используются в нашей работе, объединены в следующем списке' сравнительно-дифференциальный поход, сопоставительный анализ, коммуникативный подход к обучению ИЯ в ситуации билингвизма.

При описании глаголов движения используются следующие понятия' однонаправленность / ненаправленность движения, способ передвижения, кратность і многократность, внешний / внутренний предел действия, каузативность / некаузативность действия

Сравнительно-дифференциальный подход предполагает изучение формы и содержание глаголов движения раздельно в парах «русский язык - кумыкский язык», «русский язык - французский язык», а затем сопоставление явлений сходства и различий в параллельных рядах пар Если анализ материала допускает сопоставление пар «кумыкский -французский язык», то такое сопоставление проводится чаще всего при выявлении явлений переноса

Однонаправленность / ненаправленность движения - это дифференциальный признак глаголов, обладающих пределом действия, его точкой достижения (П А Соболева)

Способ движения - семантический дифференциальный признак, указывающий на наличие средств передвижения (В Г Гак)

Кратность / многократность движения - это дифференциальный признак, указывающий на многократность совершаемого действия не в один прием (Г.Ж. Ханов).

Каузативность / некаузативность - указание на самостоятельность движения субстанции или зависимость от воздействия другой субстанции.

Научная новизна исследования:

на основе сравнительно-дифференциального анализа выявлены типичные ошибки в иноязычной речи студентов-кумыков при использовании глаголов движения; уточнена природа типичных ошибок,

разработана и практически проверена программа и методика обучения студентов-кумыков, осваивающих использование в речи глаголов движения французского языка (французский и русский)

Теоретическая значимость исследования:

разработаны научные и практические основы методики обучения студентов-кумыков, осваивающих в речи глаголы движения разносис-темных языков;

обоснована и проверена концепция дифференцированного подхода к анализу языковых фактов в условиях билингвизма

Практическая значимость исследования:

- предложенная программа и методика обучения использованию гла
голов движения в речи может дополнить вузовское обучение практики
владения французским языком Разработанная методика обучения в ус
ловиях кумыкско-русского двуязычия может быть использована при
обучении разным иностранным языкам студентов разных национально
стей

Диссертационное исследование может оказать существенную помощь при проведении занятий по методике обучения неродным языкам Его можно использовать при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также на курсах повышения для преподавателей иностранных языков

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Методика обучения студентов-кумыков использованию в речи глаголов движения должна учитывать специфические особенности билингвизма, речевой опыт обучаемых, специфику родного языка, степень владения русским языком, характер взаимовлияния формы и содержания глаголов движения разносистемных языков

  2. Формирование безошибочного употребления глаголов движения в речи студентов-кумыков на неродном языке должно базироваться на сравнительно-дифференциальном подходе к сопоставительному анализу сходств и различий материала, выстраивающегося в параллельные ряды сопоставляемых пар глаголов разносистемных языков

  3. В условиях билингвизма обучение студентов-кумыков использованию в речи глаголов движения будет более результативным, если чаще выявлять на занятиях факты универсального и специфического характера, различные в разных параллелях (русский и кумыкский, русский и французский)

Доказательность и обоснованность достигнутых результатов обеспечены опорой на научную методологию, непротиворечивостью исход-

ных позиций, применением теоретических положений, адекватных задачам исследования, участием автора в разработке и проведении экспериментального обучения, корректной обработкой данных.

Экспериментальная база исследования - студенты-кумыки факультета иностранных языков ДГПУ и студенты-кумыки филологического факультета ДГПУ, изучающие в вузе французский язык

Для участников эксперимента русский и французский языки служат фактором получения высшего образования Это позволило нам рассматривать французский язык студентов-кумыков как показатель классности будущего специалиста-филолога, готового работать в школе в сложных условиях билингвизма

Исследование было проведено в три этапа. Первый этап (2000-2001) - анализ состояния проблемы в специальной литературе, поэтапное исследование глаголов движения разносистемных языков; разработка и проведение констатирующей части эксперимента, формулирование и составление основных положений эксперимента

Второй этап (2001-2002) - анализ программы и учебников по контактирующим языкам; разработка методики обучения; подбор и систематизация материала, обработка результатов первого этапа эксперимента

Третий этап (2002-2003) - проведение опытного экспериментального обучения по разработанной программе, определение эффективности владения студентами-кумыками используемым материалом по теме, качественный и количественный анализ данных, написание диссертации.

Апробация и внедрение результатов Основные положения и результаты исследования доложены на республиканских межвузовских и международных конференциях по актуальным проблемам обучения студентов вузов иностранным языкам По теме диссертации имеется пять публикаций Методика обучения апробирована на занятиях студентами-кумыками филологического факультета и факультета иностранных языков Использование разработанной методики дало положительные результаты, которые описаны в данной диссертации

Похожие диссертации на Методика обучения французской речи студентов языкового вуза в условиях русско-кумыкского двуязычия : На материале глаголов движения