Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения китайских студентов-филологов восприятию и употреблению русских разговорных конструкций в диалогической речи (II сертификационный уровень) Чжу Тинтин

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжу Тинтин. Методика обучения китайских студентов-филологов восприятию и употреблению русских разговорных конструкций в диалогической речи (II сертификационный уровень): диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Чжу Тинтин;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы обучения китайских студентов-филологов русской разговорной диалогической речи 12

1.1. Проблемы обучения китайских студентов-филологов русской разговорной диалогической речи 12

1.2. Модальность как аспект коммуникативного поведения 16

1.3. Сферы неофициальной коммуникации и диалогические жанры 25

1.3.1. Сфера неофициальной коммуникации 25

1.3.2. Диалогические жанры 28

1.4. Когнитивные предпосылки разговорного диалога 31

1.5. Стилистические особенности разговорных конструкций в русской диалогической речи (на примере художественных фильмов) 40

1.6. Особенности коммуникативного поведения китайских студентов .58

Выводы по главе I 65

Глава II. Констатирующий срез для выявления уровня сформированности навыков восприятия и использования разговорных конструкций в русской диалогической речи китайских студентов-филологов 67

2.1. Описание констатирующего среза (восприятие разговорных конструкций в русской диалогической речи) 67

2.2. Описание эксперимента по использованию разговорных конструкций в русской диалогической речи 82

Выводы по главе II 98

Глава III. Экспериментальная проверка методики обучения китайских студентов-филологов восприятию и употреблению разговорных конструкций в русской диалогической речи 100

3.1. Содержание и структура пособия по обучению китайских студентов-филологов русским разговорным конструкциям 100

3.2. Комплекс упражнений для обучения китайских студентов-филологов употреблению русских разговорных конструкций .107

3.3. Обучающий эксперимент 117

3.3.1. Испытуемые, материал, методика проведения эксперимента 117

3.3.2. Анализ результатов обучающего эксперимента 124

Выводы по главе III 129

Заключение 131

Список использованной литературы .134

Приложения 148

Приложение 1. (материалы для констатирующего среза) 148

Приложение 2. (входной тест) 152

Приложение 3. (образец урока из пособия по обучению русской разговорной речи для китайских студентов-филологов, II сертификационный уровень) 154

Приложение 4. (итоговый тест) 172

Приложение 5. (перечень фильмов и телесериалов, использованных в тестах и в пособии по обучению русской разговорной речи) 174

Модальность как аспект коммуникативного поведения

Известно, что понятие модальност и восходит к классической формальной логике, откуда лингвистика заимствовала классификацию суждений на ассерторические (суждение действительности), проблематические (суждения важности) и аподиктические (суждения необходимости) и, кроме того, на суждения достоверные и вероятные.4 Однако смысловая область модальности долгое время представлялась в самых общих чертах (Теория функциональной грамматики 1990, с. 67).

С психологической точки зрения, модальность – не только единица языковой способности, но и единица, социальная по своей природе (Советский энциклопедический словарь 1984, с. 816).5 В философии модальность считается видом и способом бытия и события (Философский словарь 1986).

Среди лингвистов до сих пор нет единодушия относительно определения модальности и разграничения её основных видов. Однако все исследователи сходятся в том, что эта функционально-семантическая категория выражает «разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 303). Иначе говоря, под модальностью понимается «комплекс актуализационных категорий, характеризующих с точки зрения говорящего отношение препозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности/ирреальности» (Теория функциональной грамматики 1990, с. 59).

Модальные значения русского разговорного диалога исследовались таким учеными, как Н. Д. Арутюнова (1970), А. Р. Балаян (1974), В. Г. Гак (1982), И. Н. Борисова (2009). Модальность, будучи необходимым компонентом содержания высказывания, «выражает отношение вещественного содержания предложения к действительности различными способами (лексическими, синтаксическими, интонационными, морфологическими)» (Тагильцева 2006, с. 42). По мнению О. И. Москальской, «неотъемлемым компонентом структурной и семантической организации предложения-высказывания, без которого смысл высказывания не может быть понят адресатом речи, да и сама мысль не может быть адекватно выражена субъектом речемыслительного акта, является соотнесение высказывания с действительностью» (Москальская 1981, с. 146).

В категорию модальности традиционно включаются объективная модальность, которая составляет ядро данной категории, и субъективная модальность. Объективная модальность является категорией, устанавливающей отношения сообщаемого и действительности по критерию реальность/ ирреальность (Теория функциональной грамматики 1990, с.75).

В отличие от объективной модальности субъективная модальность является факультативным признаком высказывания. Семантика субъективной модальности заключена в отношении субъекта речи к сообщаемому, поэтому семантический спектр значений субъективной модальности значительно превышает семантический объём модальности объективной.

Г.А. Золотова говорит о существовании трех типов отношений субъективной модальности: 1) отношение содержания высказывания к действительности; 2) отношение говорящего к содержанию высказывания; 3) отношение субъекта действия к производимому действию (Золотова 1962).

В основе модальности как отношения (и соответственно способа представления, обозначения, выражения) лежит оценка (Краснова 2002, с. 120). Смысловой основой субъективной модальности является оценка говорящим описываемых фактов (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, положительная или отрицательная оценка). Таким образом, в субъективную модальность включается не только логическая (сопоставление, соотношение, противопоставление, подчеркивание), но и разные эмоции (иррациональные реакции) (Романова 2008, с. 67). Эмоциональность и экспрессивность 6 тесно взаимодействуют с модальностью, поскольку помогают создавать множество дополнительных оттенков. Но до сих пор существует сомнение в том, что эмоциональность и экспрессивность можно включать в категорию модальности. Эмоциональность и экспрессивность – существенные элементы так называемой инициативной речи, представляющей собой вид речевых высказываний в человеческом общении (Русский язык и культура речи 2005, с. 104). Следует отметить, что эмоциональность может присутствовать в предложениях с самыми различными модальностями, точно так же, как предложения с различными модальностями могут облекаться в экспрессивные формы выражения.

Попытаемся рассмотреть на конкретных примерах речи героев российских художественных фильмов, каким же образом субъективная модальность может проявляться в разговорной диалогической речи.

Известно, что диалог как языковая категория представляет собой обмен высказываниями, которые естественно порождаются одно другим в процессе коммуникации двух субъектов. Эта взаимосвязанность высказываний в диалоге есть всегда взаимосвязанность не только смысловая, но и языковая: интонационная (всегда) и – в определенных случаях – собственно формальная (Шведова 1960, с. 281).

Прагматика предложения в диалогическом тексте «способствует употреблению говорящими форм, которые наиболее адекватно передают его коммуникативные интенции и соответствуют определенной коммуникативной установке» (Малюга 2001, 20)

По утверждению Е. Н. Ширяева, «при построении разговорных текстов вообще и особенно диалогических широко используется объединяющая адресанта и адресата предельно насыщенная и конкретная их апперцепционная база» (Ширяев 2001, с. 132). Этим определяется одна из важнейших характеристик разговорной диалогической речи – апперцепционный момент в восприятии речи.

1. Апперцепционный момент в восприятии речи собеседника

Апперцепционный момент – это те знания, тот опыт говорящих (в западной традиции их обычно называют фоновыми знаниями), которые так или иначе могут входить при разговорном общении в коммуникацию, прямо взаимодействуя с её вербальной семантико-синтаксической структурой (Якубинский 1986).

А. Сними с головы этот кошмар. // В. А мне нравится. // А. Сними, я тебе говорю. Я щас выкину.7 // Апперцепционный момент: шапка ужасная, тебе не идет, лучше не надевай. С помощью лексической единицы с отрицательной коннотацией кошмар (вместо нейтрального слова шапка) выражается недовольство внешним видом подруги и в целом, ее поведением.

А. Счастливая-то ты, Машка. // В. Лерыч, они все с этой свадьбой с ума посходили. Костя всё время бегает, чё-то договаривается, куда-то звонит. // Апперцепционный момент: свадьба для молодоженов – важный момент в их жизни, но, с точки зрения Маши, суета по поводу организации свадебной церемонии ненужная. В реплике-реакции героини выражено раздражение.

А. Нет, я не могу подписать. // В. Почему? // А. Кто будет у меня работать? Пушкин?//. Апперцепционный момент: я не могу тебя отпустить и подписать твое заявление об уходе, потому что нет человека, готового тебя заменить. Для выражения несогласия и возмущения используются риторические вопросы.

Описание констатирующего среза (восприятие разговорных конструкций в русской диалогической речи)

Материалом для эксперимента по восприятию послужили 20 аутентичных диалогических текстов, отобранных из двух художественных фильмов: «Питер FM» (2006 г., режиссер О. Бычкова) и «Прогулка» (2003 г., режиссер А. Учитель). Выбор фильмов обусловлен тем, что, во-первых, они созданы относительно недавно, во-вторых, сюжеты фильмов связаны с современной российской действительностью, в-третьих, герои – молодые люди, в речи которых отражены языковые особенности разговорного стиля речи, поскольку в большинстве случаев герои оказываются в неофициальных ситуациях общения.

В диалогах фильмов представлено 13 интенций 12 (см. табл. 2): недовольство (2), обеспокоенность (1), оправдание (1), опасение (1), несогласие (3), обвинение (1), требование (1), восхищение (1), обида (2), удивление (1), непонимание (2), утешение (2), возмущение (2). Данные интенции включены в требования к III сертификационному уровню общего владения РКИ и являются частотными в речи носителей русского языка.

Методика проведения эксперимента по восприятию русских разговорных конструкций Эксперимент проводился в естественных аудиторных условиях во время учебных занятий. Участники были ознакомлены с целью и задачами эксперимента и проинструктированы относительно правил заполнения рабочей матрицы: после просмотра фрагмента фильма нужно отметить любым знаком один из 3-х предлагаемых вариантов выраженной интенции (тест множественного выбора). Кроме того, была предъявлена инструкция на русском языке (Прослушайте мини-диалоги и выберите правильный вариант интенции (выделенные конструкции). В рабочей матрице испытуемые указали свое имя и курс, на котором они обучаются.

Чтобы избежать ошибок из-за неточностей понимания русских слов, обозначающих интенции, все варианты ответов были переведены на китайский язык. Дополнительной опорой послужили скрипты кинодиалогов. Разговорные конструкции, которые должны были быть идентифицированы, выделены жирным шрифтом.

Отобранные фрагменты были вырезаны из фильмов и записаны на электронный носитель в формате AVI. Фрагменты предъявлялись с помощью компьютера и проектора.

Паузы для выбора ответа – 30 сек. Время, затраченное на выполнение теста, составило 25 минут.

Анализ результатов констатирующего среза (восприятие русских разговорных конструкций)

В ходе эксперимента было получено 1320 ответов (см. табл. 3). Как видно из таблицы, ни одна разговорная конструкция не была идентифицирована правильно всеми испытуемыми.

Лучше всего опознавались следующие конструкции (более 60% правильных ответов):

Да что подождите? (возмущение - 96, 96%),

А откуда ты знаешь, что меня зовут Маша? (удивление - 95,45%),

И что за помада? (недовольство - 83,3%),

Ничего, живу как-то (утешение - 80,3%),

А чего же из квартиры не выписываетесь? (обвинение - 77,27%),

Да кто завидует? (оправдание - 75,75%).

Наименьший процент правильного опознания отмечен при восприятии следующих разговорных конструкций (менее 30%):

Сейчас же слезайте, а? (требование - 28,78%),

Ещё какая! (восхищение - 25,75%),

Ну еще не хватало! (недовольство - 12,12%),

Ещё посеешь. (опасение - 12,12%).

В таблице 4 представлены результаты идентификации разговорных конструкций по каждой позиции.

Рассмотрим подробно каждую позицию.

Позиция 1. Выражение Да ну что ты (62,12% правильных ответов) в предлагаемом контексте используется для утешения собеседника, который просит прощения за то, что был не прав. Возможно, такой процент правильного опознания разговорной конструкции обусловлен именно расширенным контекстом и прозрачностью самой ситуации: виноватый – прощающий. Кроме того, героиня фильма произнесла фразу с нейтральной интонацией. В случае эмоциональной окрашенности эта фраза могла бы означать и несогласие (– Хочешь, я тебя провожу? – Да ну что ты! Я сама.), и упрек (Да ну что ты! Зачем ты сказал ему об этом?).

Позиция 2. И что за помада? (83,3% правильных ответов) выражает интенцию недовольство (жених Маши недоволен тем, что у нее накрашены губы, он подозревает ее в том, что она их накрасила для кого-то другого). На наш взгляд, правильному опознанию этой разговорной конструкции способствовал видеоряд: Маша, реагируя с сарказмом: «Вот так устраивает?», размазывает помаду по своим губам. В других ситуациях были бы возможны интенции заинтересованность (– И что за помада? – Французская.) и удивление (– И что за помада? Ты куда-то собираешься? – В ресторан.).

Позиция 3. …на что ты нарываешься? (34,34% правильных ответов). Низкий процент верного опознания, по всей видимости, связан с тем, что глагол нарываться оказался неизвестен большинству испытуемым.

Позиция 4. Ничего. (50% правильных ответов). Интонационное оформление фразы означает, что говорящий, обидевшись, не намерен дальше продолжать разговор. Данное выражение может выполнять функцию этикетного клише (– Как дела? – Ничего.), может иметь и другие значения: отрицание (– Знаешь что-нибудь об этом? – Ничего.), принятие, допущение (– Очень болит? – Не очень. Ничего.), оценка незначительного (– Как фильм? – Ничего.), согласие (– Как тебе мое пальто, ничего? – Ничего.). Возможно из-за такой вариативности только половина испытуемых правильно идентифицировала значение, выраженное в высказывании.

Позиция 5. Да кто завидует? (75,75% правильных ответов). С помощью вопросительной конструкции ДА+КТО+ГЛАГОЛ? выражается интенция оправдание. Говорящий хочет убедить собеседника в том, что ему безразлична сложившаяся ситуация, однако на самом деле он очень завидует, но пытается это скрыть и вынужден оправдываться. Высокий процент правильного опознания обусловлен, скорее всего, адекватным пониманием ситуации.

Позиция 6. Еще посеешь. (12,12% правильных ответов). С помощью разговорной конструкции ЕЩЁ + ГЛАГ. CВ наст. вр. 2 л. выражается интенция опасение: подруга героини одобряет решение жениха Маши оставить обручальные кольца у себя, потому Маша может их потерять, так же, как и мобильный телефон. Нейтральный вариант конструкции – «Если отдать тебе кольца, то боюсь, что ты их потеряешь». Низкий процент правильного опознания свидетельствует о том, что большинство испытуемых не знают такой конструкции и, по всей видимости, им неизвестен глагол посеять в значении потерять .

Позиция 7. Кто у меня будет работать? Пушкин? (62,12% правильных ответов). Данная конструкция используется для выражения интенции возмущение: «Я не хочу подписывать твое заявление об уходе, потому что сейчас очень трудно найти людей, которые могли бы выполнять эту непрестижную работу». В фильме эта фраза была произнесена очень эмоционально. Возможно, именно интонационное оформление высказывания и мимика актрисы помогли испытуемым понять ситуацию и правильно опознать интенцию.

Позиция 8. Да что подождите! (96,96% правильных ответов). Это достаточно частотная разговорная конструкция в русской диалогической речи, употребляемая для выражения интенции недовольство. В реакции обязательно повторяется предикат, названный в реплике-стимуле, причем в той же грамматической форме. Например, «– Не волнуйтесь! – Да что не волнуйтесь!». Высокий процент верного опознания обусловлен адекватным пониманием ситуации и эмоциональной окрашенностью высказывания.

Позиция 9. А чего же из квартиры не выписываетесь? (77,27% правильных ответов). Вопросительная конструкция А ЧЕГО ЖЕ + НЕ + ГЛАГ.? используется для выражения интенции обвинение. Есть основания утверждать, что испытуемые без труда опознали эту интенцию благодаря контексту.

Позиция 10. Сейчас же слезайте, а? (28,78% правильных ответов). С помощью конструкции СЕЙЧАС ЖЕ + ГЛАГ. CВ в импер. форме (ед. или мн. ч.) выражается интенция требование. На наш взгляд, на низкий процент правильного опознания повлияло непонимание испытуемыми разницы между интенциями просьба, требование, приказ.

Позиция 11. Ещё какая. (25,75% правильных ответов). Данная конструкция используется говорящим для выражения интенции восхищение. Невысокий процент верной идентификации можно объяснить тем, что у испытуемых возникли трудности при понимании ситуации. Большинство китайских студентов (42,42%) выбрали интенцию согласие.

Позиция 12. Я надеюсь, ты его тоже потеряешь. (50% правильных ответов). Герой обиделся на Машу, которая потеряла подаренный им телефон. Только половина испытуемых дала правильные ответы (интенция обида), однако, скорее всего, не потому, что им известна эта разговорная конструкция, а потому, что студенты хорошо знают сюжетную линию фильма.

Позиция 13. А откуда Вы знаете, что меня зовут Маша? (95,45% правильных ответов). Частотность употребления конструкции ОТКУДА ТЫ (ВЫ) ЗНАЕШЬ (ЗНАЕТЕ)? в русской диалогической речи позволила испытуемым относительно легко опознать интенцию удивление. Возможно, что и сами китайские учащиеся пользуются этой конструкцией при общении с русскоязычными.

Содержание и структура пособия по обучению китайских студентов-филологов русским разговорным конструкциям

Среди методистов до сих пор нет единогласия относительно выделения компонентов содержания обучения иностранному языку. Так, А. Н. Щукин считает, что, поскольку конечной целью обучения является формирование способности пользоваться изучаемым языком практически в различных ситуациях общения, то содержание обучения может быть представлено в виде следующих составляющих, которые реализуют предметную и процессуальную стороны речевой деятельности:

а) средства общения (фонетические, грамматические, лексические, страноведческие, лингвострановедческие);

б) знание того, как этими средствами пользоваться в процессе общения;

в) навыки и умения, формируемые в ходе обучения и обеспечивающие возможность пользоваться языком как средством общения;

г) сферы, темы, ситуации общения, в пределах которых содержание обучения может быть реализовано (предметно-содержательная сторона общения);

д) культура, образующая материальную основу содержания обучения (Щукин 2012, с. 123).

Г. В. Рогова полагает, что в качестве компонента содержания обучения иностранному языку выступает лингвистический компонент, включающий языковой материал: строго отобранные фонетический, грамматический, лексический минимум и речевой материал: образцы речевых высказываний разной протяженности, ситуативно-тематически обусловленные (Рогова 1988, с. 40).

С.Ф. Шатилов выделил 4 компонента обучения иностранному языку:

1) знание лексического, грамматического и фонетического материала и знание правил оперирования этим материалом для практического овладения им;

2) фонетические, грамматические, лексические, речевые и языковые навыки, навыки чтения и письма, а также умения устной речи и чтения;

3) система упражнений для овладения навыками и умениями;

4) текстовый материал (тексты для обучения различным видам чтения и устной речи) (Шатилов 1977, с. 63).

Опираясь на приведенные выше точки зрения, мы пришли к выводу, содержание обучения китайских студентов-филологов русской разговорной речи должно включать в себя:

1) языковой материал (фонетический, грамматический, лексический);

2) речевой материал (контексты употребления разговорных конструкций);

3) интенции, реализуемые с помощью разговорных конструкций;

4) навыки восприятия и употребления разговорных конструкций;

5) упражнения для формирования соответствующих навыков;

6) текстовый материал (аутентичные видеотексты).

Для разработанного нами пособия по обучению русской разговорной речи «Ай да мы!» были отобраны следующие 5 тем: «Межличностные отношения», «Отношение в семье», «Учеба», «Путешествие» и «Человек и жизненная позиция». Такой выбор обусловлен двумя причинами: во-первых, эти темы интересны для китайских учащихся, что было выявлено в ходе опроса студентов IV курса бакалавриата СПбГУ, проведенного в рамках констатирующего среза, и, во-вторых, темы соответствуют требованиям ко II сертификационному уровню (ТРКИ- II).

Для удобства работы с пособием мы предлагаем однотипную структуру каждого раздела:

I. Вводная часть (дискуссия как подготовка к восприятию нового учебного материала).

II. Основная часть (просмотр видеофрагментов, презентация русских разговорных конструкций, тренировка).

III. Заключительная часть (применение, контроль).

Более подробное содержание каждого раздела представлено в таблице 10.

В качестве примера рассмотрим содержание раздела I «Межличностные отношения».

Вводная часть. Выделенное графически название раздела позволяет учащимся легко ориентироваться во временнй и каузальной последовательности учебного процесса (Костина 1986).

Обсуждение вопросов соотносится со стадией вызова, поскольку обеспечивает переход к изучаемой теме. Вопросы непосредственно связаны с темой раздела. С помощью таких вопросов учащиеся включаются в тему, что важно для последующей работы над ситуативно обусловленными разговорными конструкциями. Во время обсуждения преподаватель корректирует ошибки в речи обучающихся. Методический акцент – активизация навыков и умений в говорении, развитие логического мышления учащихся, которые выполняют необходимые речемыслительные действия.

Например, в данном разделе предлагаются следующие вопросы для обсуждения:

Скажите, какие проблемы могут возникать между друзьями?

Приведите примеры ситуаций, которые могут привести к конфликту между соседями; между коллегами по работе.

Как Вы обычно выходите из конфликтных ситуаций? Иллюстрация, предназначенная для визуализации содержания темы и стимулирования к обсуждению темы, способствует развитию ассоциативного мышления и эмотивной сферы общения. Кроме того, иллюстрация

должна вызвать интерес обучающихся к изучаемой теме.

Основная часть. Второй блок урока – просмотр видеосюжета 1. В этом блоке предусмотрены: показ видеофрагмента (2 раза); иллюстрация (стоп-кадр, где представлены участники диалога); презентация разговорных конструкций с переводом на китайский язык, комментарии об особенностях использования этих конструкций в речи (связь с интенциями); упражнения.

Показ видеофрагмента. При первом просмотре видеофрагмента студенты должны понять общее содержание разговорного диалога:

Посмотрите видеофрагмент 1 (фильм «Осенний марафон»). Скажите, зачем Варвара пришла в университет? о чём она сообщила Бузыкину? как отреагировал Бузыкин на просьбу Варвары отдать ей его черновики?

Методический акцент презентации новой лексики – представление изучаемых лексических единиц, необходимых для понимания видеосюжета.

Испытуемые, материал, методика проведения эксперимента

Цель обучающего эксперимента – проверка эффективности предлагаемой нами методики обучения китайских учащихся-филологов использованию разговорных конструкций в русской диалогической речи.

Обучающий эксперимент проводился в феврале-марте 2017 г. на базе кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ). Количество аудиторных часов для апробации методики обучения китайских учащихся использованию разговорных конструкций – 10. Входное и итоговое тестирование в объеме 6 часов проводилось во внеаудиторное время.

В эксперименте приняли участие китайские студенты и стажеры, обучающиеся в СПбГУ (21 человек): 11 студентов четвертого курса бакалавриата – экспериментальная группа (ЭГ) и 10 стажеров – контрольная группа (КГ).

Возраст испытуемых – от 23 до 25 лет. В течение четырех лет 11 студентов изучали русский язык в СПбГУ, и 10 студентов – в вузах КНР или российских высших учебных заведениях. Все испытуемые к началу проведения эксперимента имели сертификат I уровня общего владения РКИ.

Эксперимент проводился в несколько этапов:

1) входное тестирование;

2) обучающий эксперимент;

3) корректировка заданий в ходе обучающего эксперимента;

4) итоговое тестирование;

5) качественно-количественная обработка полученных данных;

6) математико-статистическая обработка результатов эксперимента;

7) анализ результатов эксперимента;

8) формулирование выводов. Эксперимент осуществлялся во время практических занятий по русскому языку как иностранному. В связи с этим данный эксперимент может быть охарактеризован как естественный, кратковременный, эксперимент по проверке эффективности системы приёмов и способов обучения китайских учащихся употреблению русских разговорных конструкций в диалогической речи.

В экспериментальной группе занятия вёл автор исследования, студенты ЭГ обучались по материалам разработанного пособия по обучению китайских студентов русской разговорной речи. Со студентами контрольной группы работала преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания (опыт работы около 15 лет). При обучении студентов КГ использовались фрагменты учебных пособий: «А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи» (Г.И. Володина); «Окно в Россию» (Л. Ю. Скороходов, О. В. Хорохордина); «Вперед! Пособие по русской разговорной речи» (О. В. Головко); «Поговорим!» (Т. И. Попова, Е. Е. Юрков).

Во входном тесте испытуемым было предложено два задания (см. Приложение 4):

1) отреагировать на высказывания, используя разговорные конструкции для выражения интенций, предъявленных в письменной форме (Задание 1. Отреагируйте на данные высказывания. Выразите указанные интенции, используя разговорные конструкции);

2) восстановить инициирующую реплику по предложенным репликам-реакциям (Задание 2. Восстановите первую реплику, используя разговорные конструкции).

В материале теста было представлено 14 интенций: удивление, согласие, несогласие, совет, восхищение, утешение, недовольство, возмущение, упрек, оправдание, просьба, желание убедить в своей точке зрения, опасение, просьба-упрек. Данные интенции отбирались по критерию частотности употребления носителями русского языка и в соответствии с требованиями ко II сертификационному уровню общего владения РКИ.

Для проведения задания 1, в котором предъявлялись реплики-стимулы, был привлечен носитель литературной нормы русского языка – студентка-филолог.

При выполнении задания 2 испытуемые имели возможность ознакомиться с репликами-реакциями и подготовиться к ответам. Время подготовки – 5 минут.

Ответы испытуемых были записаны на мини-диктофон VR658 в формате MP3. Качество записи – высокое. Время, затраченное на выполнение двух заданий входного теста, составило 5-8 минут на каждого участника эксперимента.

Проанализируем результаты выполнения входного теста в экспериментальной и контрольной группах (см. табл. 11 и 12).

Недостаточном уровне сформированности навыков употребления разговорных конструкций в русской диалогической речи китайских учащихся-филологов. Уровень владения лексико-грамматическими навыками устной разговорной речи у испытуемых оказался примерно одинаковым (не превысил 28%). Задание 1.

1. Интенция удивление. Реплика-стимул «Посмотри, это я за год до приезда в Россию». Правильные ответы: Правда?; Как же это может быть?; Что?; Да?

2. Интенция согласие. Реплика-стимул «По-моему, Андрей неплохой человек». Правильные ответы: Да, наверное; Хорошо; Ладно.

3. Интенция несогласие. Реплика-стимул «Лучше ехать в Новгород на поезде». Правильные ответы: Ты что!

4. Интенция совет. Реплика-стимул «Не знаю, куда поехать: в Казань или в Москву». Правильные ответы: Давай в Казань; Попробуй в Москву; Может, лучше в Казань?

5. Интенция восхищение. Реплика-стимул «Представляешь, родители купили мне машину». Правильные ответы: Как замечательно!; Здрово!; Какой подарок!