Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Гоман Юлия Валентиновна

Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка)
<
Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Гоман Юлия Валентиновна. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Санкт-Петербург, 2002 278 c. РГБ ОД, 61:03-13/1680-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА... 14

1. Различные подходы к трактовке перевода и классификации видов перевода 14

2. Психолингвистическне особенности синхронной переводческой деятельности 20

2.1. Структурные особенности и компоненты синхронного перевода как вида речевой деятельности 20

2.2. Характеристика механизмов синхронной переводческой деятельности и условий ее протекания 33

Выводы по первой главе 46

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА 48

1. Цели и содержание обучения синхронной переводческой деятельности 48

1.1. Цели обучения синхронной переводческой деятельности 48

1.2. Компоненты переводческой компетентности синхрониста 52

1.3. Лингвистические особенности текстов и критерии их отбора для обучения синхронной переводческой деятельности 65

2. Оценка качества текстов перевода в синхронной переводческой деятельн ости 74

2.1 Критерии оценки текстов перевода в синхронной переводческой деятельности 74

2.2 Типология ошибок в синхронной переводческой деятельности и способы их преодоления и устранения 79

3. Технология обучения синхронной переводческой деятельности 85

3.1. Принципы обучения синхронной переводческой деятельности 84"

3.2. Комплекс упражнений для обучения синхронной переводческой деятельности и принципы его организации 89

Выводы по второй главе 115

4. Описание экспериментального обучения синхронной переводческой деятельности 118

4.1 . Разведывательный эксперимент 120

4.2. Обучающий эксперимент 130

4.2.1. Первый этап обучающего эксперимента 131

4.2.2. Промежуточный срез 134

4.2.3. Второй этап обучающего эксперимента 136

4.2.4. Итоговый срез 144

Выводы по результатам экспериментального обучения 143

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146

БИБЛИОГРАФИЯ \Я0

ПРИЛОЖЕНИЯ 163

Приложение 1. Классификация видов перевода 165

Приложение 2. Анализ психологического содержания видов речевой деятельности, участвующих в осуществлении синхронной переводческой деятельности 168

Приложение 3. Классификация видов речевой деятельности 169

Приложение 4. Тексты для обучения синхронной переводческой деятель ности 170

Приложение 5. Комплекс упражнений для обучения синхронной перевод ческой деятельности

Приложение 6. Таблицы 243

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено проблемам овладения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне студентами старших курсов языковых факультетов, обучающимися по специальности «лингвист-преподаватель».

В современном обществе существует потребность в специалистах широкого профиля, владеющих иностранным языком, которые могут осуществлять иноязычную речевую деятельность и обеспечивать общение разноязычных представителей в профессиональной сфере. Факультеты иностранных языков педагогического вуза готовят квалифицированных преподавателей, чей уровень владения иностранным языком позволяет им освоить дополнительную специальность переводчика факультативно или в рамках дисциплины «Теория и практика перевода» на старших курсах языковых факультетов.

Осуществление переводческой деятельности предполагает наличие переводческой компетентности, под которой мы подразумеваем номенклатуру личностных качеств, способностей, знаний, навыков и умений, которыми необходимо овладеть, чтобы соответствовать требованиям, предъявляемым к специалистам данной области.

Поскольку овладение письменным переводом прочно заняло свое место на языковых факультетах, нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.

Обучением синхронной переводческой деятельности занимаются на переводческих факультетах учебных заведений многих стран мира: в университете г. Оттава в Канаде, Лингвистическом Университете им! М. Тореза в Москве, а также в высших школах переводчиков, например, в Женеве, в Швейцарии и т. д. Существующие программы обучения рассчитаны примерно на два года, поскольку невозможно овладение таким сложным видом переводческой деятельности за более короткий промежуток времени. Каждая школа придерживается собственной методической концепции в обучении синхронной переводческой деятельности, и часто методы и приемы обучения принципиально отличаются.

В нашей стране одни из последних опубликованных методических разработок, касающихся обучения синхронной переводческой деятельности, датируются 1979 г. Методика А. Ф. Ширяева предлагает интересный и обоснованный подход к обучению, но его сложно применить в рамках обязательных дисциплин или факультативного курса обучения устной переводческой деяіельности на старшей ступени обучения языкового факультета. Недостаточное количество часов, множество обязательных предметов, изучение которых предусмотрено программой, а также технические трудности, связанные с отсутствием оборудования для обучения синхронной переводческой деятельности, делают невозможным профессиональное овладение данным видом деятельности. Что касается зарубежных методик, то их использование в практике обучения представляет сложность из-за недоступности материалов в полном объеме. Можно сформировать представление о концепции той или иной переводческой школы лишь по отдельным статьям или немногочисленным монографиям.

Таким образом, существует проблема разработки методической концепции обучения синхронной переводческой деятельности, учитывающей условия обучения на языковом факультете.

В связи с вышесказанным актуальность исследования диктуется

потребностью в специалистах широкого профиля, т. е. преподавателях, освоивших смежную специальность - переводчика, владеющего переводческой компетентностью синхрониста на базовом уровне;

изменениями программ обучения, связанными с выделением переводческой деятельности в качестве отдельного аспекта изучения иностранных языков, что подтверждает необходимость обучения переводу как средству совершенствования уровня владения иностранным языком в целом;

увеличением количества часов, отводимых на обучение переводу в рамках дисциплины «Теория и практика обучения переводу» или в рамках факультатива для студентов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель»;

отсутствием методической концепции обучения синхронной переводческой деятельности, применение которой обеспечит овладение синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне в рамках дисциплины «Теория и практика обучения переводу» или в рамках факультатива студентами старших курсов языкового вуза, обучающимися но специальности «лингвист-преподаватель».

Целью данного исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения базовому уровню синхронной переводческой деятелыюсгью студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель».

В связи с вышесказанным в исследовании решаются следующие задачи:

  1. определение особенностей синхронной переводческой деятельности с точки зрения психолингвистики;

  2. изучение видов речевой деятельности, участвующих в синхронной переводческой деятельности;

  1. описание условий осуществления синхронной переводческой деятельности и механизмов, участвующих в преодолении трудностей при реализации данного вида деятельности;

  2. исследование и формирование переводческой компетентностиб обеспечивающей студентам владение синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне;

  1. осуществление отбора текстов для обучения синхронной переводческой деятельности в соответствии с определенными критериями, изучение их лингвистических особенностей для создания комплекса упражнений;

  2. определение критериев оценки текстов перевода студентов, выявление ошибок, допускаемых при осуществлении синхронной переводческой деятельности;

  3. создание системы упражнений для формирования умений судентов в синхронной переводческой деятельности на базовом уровне.

Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем: эффективное обучение базовому уровню владения синхронной переводческой деятельностью студентов старших курсов языковых вузов возможно при условии:

дальнейшего совершенствования речевых и переводческих навыков и умений, сформированных в таких видах деятельности, как устный перевод с листа и последовательный перевод;

формирования специфических переводческих умений, необходимых для осуществления синхронной переводческой деятельности: умения одновременного восприятия, формулирования перевода и произнесения

отрезка текста перевода; умения «отставать» от оратора при

порождении текста перевода во внешней речи;

использования системы упражнений, направленных на корректировку

ошибок, допускаемых студентами при порождении текстов перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

Для создания эффективной методики обучения базовому уровню владения синхронном переводческой деятельностью необходимо рассматривать ее как вторичный вид речевой деятельности, состоящий из параллельного смыслового восприятия сообщения на исходном языке, формулирования текста перевода во внутренней речи и порождения его на языке перевода.

Синхронная переводческая деятельность характеризуется рядом особенностей: выборочным смысловым восприятием исходного текста, превращением продукта аудирования - мысли оратора - в предмет говорения, в качестве которого выступает умозаключение на языке перевода. Цель говорения в синхронной переводческой деятельности реализуется в воссоздании и озвучивании переводчиком мысли оратора средствами языка перевода.

Осуществление синхронной переводческой деятельности проходит в сложных условиях, преодоление которых возможно с помощью определенных механизмов: механизма уровневого управления деятельностью, механизма переключения с исходного языка на язык перевода и механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, позволяющих осуществлять синхронную переводческую деятельность в условиях одновременности смыслового восприятия исходного текста и порождения фрагмента текста перевода; механизмов компрессии и декомпрессии, позволяющих преодолеть временные ограничения, в которых происходит ориентирование в воспринятом фрагменте речи оратора и порождение фрагмента текста

перевода, а также освоить заданный извне темп речи; механизмов долговременной, кратковременной и оперативной памяти, позволяющих осуществлять синхронный перевод в условиях однократного предъявления отрезка исходного текста-

  1. Целью обучения синхронной переводческой деятельности студентов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель», является подготовка переводчика, обладающего переводческой компетентностью, достаточной для осуществления синхронной переводческой деятельности на базовом уровне. Переводческая компетентность состоит из языковой, речевой, дискурсивной, социокультурной и технической компетенций. Для их формирования необходимо наличие определенных личностных качеств, языковых и речевых способностей, знаний, навыков и умений, которые позволят преодолеть сложные условия, характерные для данного вида устной переводческой деятельности.

  2. Формирование переводческой компетентности является условием овладения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне, который предполагает

совершенствование речевых и переводческих навыков и умений в условиях заданного извне темпа речи и временных ограничений при произнесении текста перевода;

формирование специфических умений для осуществления синхронной

переводческой деятельности: умения одновременно осуществлять

восприятие отрезка исходного текста и порождение текста перевода;

умения ровно «отставать» от оратора-; умения распределять внимание.

>

6. Обучение владению синхронной переводческой деятельностью на

базовом уровне должно быть организовано при максимальном учете психологических трудностей осуществления профессиональной синхронной переводческой деятельности^ снятие которых возможно

при условии выполнения особого комплекса упражнений и соблюдения следующих принципов их организации: принципа постепенного нарастания трудностей, принципа поэтапного выполнения упражнений, принципа «подвижности» в организации и отборе упражнений и принципа повторяемое ги единиц перевода в упражнениях. В качестве объекта исследования мы рассматриваем процесс обучения синхронной переводческой деятельности на базовом уровне, что предполагает формирование соответствующей переводческой компетентности у студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель».

Предметом исследования является методика обучения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель».

Научная новизна заключается в психолингвистическом исследовании синхронной переводческой деятельности как объекта обучения, теоретическом обосновании и экспериментальной проверке возможности обучения данному виду переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель», выделении критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений для формирования и совершенствования необходимых навыков и умений синхронной переводческой деятельности, а также выявления ошибок и неточностей, допускаемых в процессе порождения текстов перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и описании особенностей синхронної'] переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследовании условий ее осуществления и механизмов, с помощью которых эта деятельность реализуется; в описании компонентов переводческой компетентности, необходимых для осуществления

К)

синхронной переводческой деятельности на базовом уровне; теоретическом обосновании критериев оценки текстов перевода, создании типологии ошибок и неточностей, а также определении принципов организации комплекса упражнений для обучения данному виду деятельности.

Практическая ценность исследования состоит в методическом обосновании и разрабогке одногодичного курса обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов, обучающихся по специальности «лингвист-преподаватель» .

Для достижения поставленных целей нами использовались следующие методы исследования:

- изучение и анализ теоретической литературы по психологии,
профессиологии, психолингвистике, лингвистике, когнитивной
психологии, методике преподавания иностранных языков, методике
преподавания русского языка как иностранного;

- проведение разведывательного эксперимента для выявления уровня
подготовки студентов к овладению синхронной переводческой
деятельностью на базовом уровне;

проведение обучающего эксперимента для проверки возможности овладения синхронной переводческой деятельностью (формирование специфических переводческих навыков и умений);

- применение статистико-математических методов обработки данных,
полученных в результате проведения эксперимента;

- анкетирование студентов в процессе обучения.

Апробация предложенной методики обучения проводилась в 2000-2001 учебном году на старших курсах факультета иностранных языков в РГПУ им. А. И. Герцена.

Содержание исследования изложено на 163 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и шести приложениях объемом 1 Iі/ страниц. Библиографический список включает 161 наименование, из них 111 - издания на русском языке и 50 - на английском.

Первая глава посвящена обзору существующих подходов к исследованию перевода, в частности, лингвистического и психологического; представлены существующие классификации видов устного перевода и определено место и особенности синхронного перевода по сравнению с другими видами. В главе представлен анализ психолингвистических особенностей синхронной переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследованы виды речевой деятельности, составляющие синхронную переводческую деятельность -аудирование и говорение; выявлены условия реализации синхронной переводческой деятельности и механизмы, способствующие преодолению сложных условий осуществления данного вида деятельности.

Во второй главе исследуются цели обучения синхронной переводческой деятельности, компонентный состав содержания обучения, структура переводческой компетентности синхрониста; параметры оценки текстов перевода; ошибки, допущенные при осуществлении синхронной переводческой деятельности. Помимо этого выделяются принципы организации обучения синхронной переводческой деятельности и принципы построения комплекса упражнений для обучения синхронной переводческой деятельности Далее приводится описание экспериментального обучения: разведывательный эксперимент и его результаты, обучающий эксперимент, анализ данных промежуточного и итогового срезов.

В приложениях представлены следующие таблицы, используемые в исследовании: «Таблиц;; классификаций видов перевода», «Анализ

психологического содержания видов речевой деятельности, участвующих в осуществлении синхронной переводческой деятельности», «Классификация віщої? речевой деятельности». В приложении имеется полный курс обучения синхронной переводческой деятельности, включающий в себя десять текстов политической, экономической и юридической тематики 11 апробированный комплекс упражнений.

В диссертационном исследовании использованы следующие сокращения:

ПД - переводческая деятельность УПД - устная переводческая деятельность СПД - синхронная переводческая деятельность ИТ - текст на исходном языке (подлежащий переводу) ТП - текст на языке перевода ИЯ - исходный язык ПЯ - язык перевода ЛЕ - лексическая единица

Различные подходы к трактовке перевода и классификации видов перевода

Изучение дисциплины «Перевод» осуществлялось издавна, ее исследованием занимались специалисты разных направлений - лингвистики, психологии, психолингвистики, из которых лингвистическое является одним из первых и наиболее развитым [40, 60, 77, 94, 106]. Лингвисты рассматривают перевод с позиции разных теорий: теории языковых соответствий (А. В. Федоров) [94], (Я. И. Рецкер) [77], теории уровней эквивалентности (В. Н. Комиссаров) [41], ситуативной теории (Д. Кэтфорд) и трансформационной модели (Ю. Найда) [цит. по В. Н. Комиссарову, 42].

Названные теории позволяют в вопросах исследования перевода выделить три основные области:

- исследование сущности переводческой деятельности;

- изучение процесса преобразования текста оригинала в текст перевода, изучение самого акта перевода; в этом случае объектом исследования являются этапы процесса перевода, единицы перевода, а также типы возможных преобразований этих единиц; здесь же имеет место изучение тех факторов, которые влияют на ход и результат процесса перевода;

- изучение взаимоотношений между единицами двух конкретных языков при переводе, выявление общих закономерностей в ИЯ и ПЯ при переводе [40, с. 8].

Роль лингвистики в исследовании перевода трудно переоценить: лингвистика заложила основы теории перевода, установила границы между лингвистическими и экстралингвистическими аспектами перевода и определила переводческие понятия и термины.

Наиболее точную трактовку перевода с лингвистической точки зрения мы находим у Л. С. Бархударова, который понимает под переводом «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания» [30, с.8].

Определение, предлагаемое А. Д. Швейцером, характеризует перевод как двуязычный коммуникативный акт, имеющий более сложную систему синтаксических, семантических, прагматических связей, чем обычный речевой акт [106, с.34].

В. Н. Комиссаров отмечает, что перевод - это «...частный случай человеческого общения, ...при котором коммуниканты пользуются разными языковыми системами» [41, с.8].

Таким образом, помимо определения перевода как процесса преобразования ИТ в ТП при участии разных языковых систем, существуют определения, отмечающие коммуникативную функцию перевода, обеспечивающую общение между разноязычными коммуникантами. Такое общение происходит при участии переводчика. В связи с последним в изучении перевода стали выделять «человеческий компонент» и разрабатывать «психологическое направление» в теории обучения, обращая внимание на психологию анализа и выбора переводчиком тех или иных решений в трудных ситуациях, способы преодоления лингвистических и психологических трудностей в процессе осуществления перевода. В рамках психологического направления исследуется типология билингвизма и роль автоматизмов, особенно при выполнении синхронного перевода, а также проблемы взаимодействия мышления на ИЯ, ПЯ, связь между внутренней речью и процессом перевода.

Изучение перевода с точки зрения психологии считается не дополнительным аспектом к его лингвистической трактовке, а самостоятельной отраслью развития науки о переводе, задачи которой связаны с пониманием перевода как сложной коммуникативной РД, осуществляемой ее субъектом - переводчиком. [30, с. 3].

По мысли Б. В. Беляева, главная задача психологии перевода -изучение особенностей мышления на родном и иностранном языках и решение вопросов реализации этих особенностей в переводе. Он считает предметом перевода смысловое содержание, т. е. мысли, которые внешне выражаются средствами языка. Переводятся не слова, а выражаемые ими понятия и суждения, не тексты, а содержащиеся в них мысли и рассуждения [6, с. 155]. В связи с этим Б. В. Беляев трактует перевод как особую мыслительную деятельность и предлагает обучать переводу именно в этом аспекте.

Изучение устного перевода с точки зрения психологии, в частности, синхронного перевода, представляет особый интерес для методического иследования, поскольку помогает раскрыть закономерности и особенности восприятия и понимания иноязычной речи. В СПД перед переводчиком встает много психологических задач: он должен одновременно слушать и говорить, переключаясь с системы одного языка на систему другого в условиях однократного восприятия сообщения, ограниченных возможностей кратковременной памяти и наличия помех восприятия в виде быстрого темпа речи оратора. Трудности, сопровождающие СПД, можно преодолеть лишь при условии их постепенного и последовательного преодоления в процессе формирования переводческих навыков и умений [67, с. 23].

Цели и содержание обучения синхронной переводческой деятельности

Овладение видом деятельности связано с достижением определенных целей, или заранее планируемых результатов, при помощи определенного набора приемов, методов и средств обучения. [64, с. 227]. В методике выделяются четыре вида целей: общеобразовательные, развивающие, воспитательные и практические.

Общеобразовательные цели в обучении СПД реализуются через приобретение студентами дополнительных знаний о культуре страны изучаемого языка, о переводческих особенностях иностранного и родного языков. В предлагаемом курсе обучения студенты имели возможность получить дополнительные знания по темам: «Выборы в США», «Политика и результаты правления президента США Б. Клинтона», «Функционирование суда по правам человека в Страсбурге». Помимо этого студенты работали с репортажами публицистического жанра, знакомились с его особенностями. Общебразовательные цели также реализуются в процессе усвоения теоретических знаний о ПД, в целом, и СПД, в частности, практических знаний о сопоставлении иностранного и родного языков, связанных с усвоением эквивалентов по определенной тематике, особенностей перевода определенного стиля речи.

Реализация развивающих целей обучения СПД связана с приобретением личностных качеств, необходимых переводчику-синхронисту: устойчивости к интенсивным умственным напряжениям, способности быстро восстанавливаться после стрессовой ситуации, целеустремленности, а также совершенствованием общих психологических механизмов - восприятия, внимания, памяти, - для осуществления деятельности.

Необходимо развивать отчетливое восприятие ИТ в следующих сложных условиях, характерных для деятельности синхрониста: в различном темпе при разной степени отчетливости звучания и при одновременном произнесении фрагмента ТП.

В СПД важно достижение такого объема внимания, который позволял бы охватывать на разных уровнях осознания цель и общую идею выступления оратора, содержание и форму отдельных его высказываний, оформлять речь на ПЯ, предвидеть реакцию аудитории.

Реализация данной цели связана с развитием навыка распределения внимания на несколько уровней осознания, а также развития интенсивности и устойчивости внимания, т. е. его направленности на совершение деятельности с отвлечением от всего постороннего.

Важно дальнейшее совершенствование возможностей долговременной и кратковременной памяти: повышение их объема и оперативности воспроизведения.

Развитие мыслительных способностей обучаемых в процессе овладения СПД связано с совершенствованием творческих способностей и быстроты ума [НО, с. 126].

Реализация воспитательной цели связана с формированием представления о чувстве ответственности, необходимом в профессиональной СПД, поскольку переводчик отвечает за адекватность коммуникации, осуществляемой между участниками.

В рамках предлагаемого курса обучения практической целью является формирование переводческой компетентности, необходимой для осуществления СПД на базовом уровне.

Базовый уровень владения СПД предполагает:

- совершенствование речевых и переводческих навыков и умений, т. е. навыков и умений аудирования ИТ и языкового оформления сообщения ;

- формирование специфических переводческих умений, необходимых для СПД.

Совершенствование сформированных ранее переводческих навыков и умений происходит на основе принципа преемственности и реализуется в процессе приспособления уже имеющихся переводческих навыков и умений к осуществлению нового вида ПД. Сформированные ранее переводческие навыки и умения представляют собой основу для овладения более сложным видом перевода. В предлагаемом курсе обучения при формировании специфических переводческих навыков СПД мы опирались на сформированные ранее переводческие навыки и умения письменного перевода, устного перевода с листа и последовательного перевода.

Обучение переводу на языковых факультетах традиционно начинается с

овладения навыками и умениями письменного перевода. В процессе

обучения СПД предполагается использовать следующие навыки и умения,

сформированные при обучении письменному переводу как базовому виду

перевода: умение выделять "смысловые вехи", умение оперировать с

безэквивалентным языковым материалом. Данные умения создают базу

для совершенствования умений смыслового восприятия и обработки

сообщения на ИЯ в условиях СПД на подготовительном этапе при

выполнении упражнений первого блока.

Разведывательный эксперимент

Начальным этапом экспериментального обучения стало проведение разведывательного эксперимента, целью которого стало:

- определение уровня сформированности переводческих навыков и умений в тех видах перевода, обучение которым проводилось в течение всего периода обучения на факультете иностранных языков (устный перевод с лист, последовательный перевод в паузах разной долготы);

- определение эффективности используемых переводческих упражнений при подготовке и осуществлении СПД и их влияния на формирование и совершенствование переводческих навыков и умений СПД.

Срез проводился на основе анализа полученных ТП. Контрольный перевод осуществлялся после подготовительной работы с текстом. Студентам предлагались группы упражнений для освоения трудностей восприятия, а также развития умений передавать содержание воспринятого репортажа как на ИЯ, так и на ПЯ (Приложение 5, текст 1, с. 180-182).

В рамках разведывательного эксперимента также выполнялись упражнения, направленные на совершенствование навыков и умений языкового оформления ТП.

Для выявления эффективности собственно переводческих упражнений перед осуществлением контрольного перевода в комплекс упражнений не были включены переводческие упражнения на формирование навыка запоминания и быстрого узнавания структур на ИЯ и подбора к ним стилистически верных эквивалентов при использовании опорных ЛЕ на ПЯ для порождения ТП. Студенты выполняли упражнения на совершенствование умений смыслового восприятия и обработки сообщения, и переводческие упражнения на совершенствование переводческих навыков и умений традиционного характера. Затем текст был предъявлен с установкой на перевод во время пауз.

В разведывательном эксперименте апробировалась эффективность использования следующих упражнений для развития и совершенствования умений смыслового восприятия ИТ:

1. Прочитайте предложенные лексические единицы из репортажа и переведите их (лексические единицы вводились с помощью контекста, синонимов, синонимичных выражений, дефиниций). dramatic twist, to be on one s way to the White House, constant election update, nationwide vote tally, to cast the whole result into doubt, concede defeat, our campaign continues, tribulation of fans, confusion in media, overall phenomenon, the old count is not yet over, crucial absentee ballots, complete recount, close result, split vote, clear majority

2. Составьте план репортажа. Используйте вопросы к тексту и словосочетания из первого упражнения для пояснения пунктов плана.

1. Выскажите гипотезы по поводу содержания репортажа, используя лексические единицы из первого упражнения.

2. Прочитайте и переведите на русский язык прецизионные слова и словосочетания из репортажа.

White House, Florida, George W. Bush, Al Gore, State Capitol Building

5. Посмотрите репортаж "Race for the White House" и ответьте на вопросы по теме репортажа [прил. 4, текст 1, с. 170]:

1. Why did Americans postpone to release the result of elections?

2. Who took a lead at first?

3. What fact cast the election result into doubt?

4. What was surprising about Gore and his campaign?

5. What was the reaction of society on these events?

6. Why did they start the recount?

6. Составьте план репортажа. Используйте вопросы к тексту и словосочетания из первого упражнения.

PLAN

1. The interrupted way to the White House the next president of the US, to postpone a decision, a recount of votes, to be ahead, to have enough of a lead, to make one s victory conclusive, dramatic twist, the governor of Texas, to be on one s way to the White House, Republican supporters, to start celebrating, open result, to slump into despair

2. Waiting for the results and sudden changes the State Capitol Building, Austin, Texas, cheering supporters, to wait for the results, TV viewers, to get a victory speech, campaign manager, to speak to the crowd, to win by... 12 hundred votes, confident, to be set and done, to prevail, constant election update, to trail... by only a thousand of votes, nation wide vote tally, to take a lead, to cast the whole result into doubt, the supposed loser, to become the winner

3. Gore s campaign continues to cast one s ballot, on election day, call, rival final, to concede defeat, supporters, to make a concession, to be surprised, vice president campaign manager, to take the podium, to become official, to continue campaign, tribulation, fans, confusion, media

7. Посмотрите репортаж и выпишите ключевые слова, необходимые для передачи его содержания в соответствии с пунктами плана.

8. Сравните выписанные вами ключевые слова со списком ЛЕ, предложенным в первом упражнении, и передайте содержание каждого пункта плана на ИЯ, используя ключевые слова.

9.Сделайте реферативный перевод репортажа с помощью составленного плана.

Похожие диссертации на Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (На материале английского языка)