Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Зайкова Ирина Викторовна

Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык
<
Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зайкова Ирина Викторовна. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Зайкова Ирина Викторовна; [Место защиты: Бурят. гос. ун-т].- Иркутск, 2009.- 229 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-13/75

Содержание к диссертации

  1. Основные характеристики специального (экономического) текста

как объекта письменного профессионально ориентированного перевода 35

    1. Принципы отбора и организации экономических текстов для обучения

  1. Процедура организации экономических текстов для обучения студентов

    специальному письменному переводу 123

    Приложение 2 164

    Приложение 3 165

    Приложение 4 168

    Приложение 5 171

    Приложение 6 175

    Приложение 7 177

    Приложение 8 181

    Приложение 9 182

    Приложение 10 183

    Введение к работе

    Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью оптимизации процедур отбора и организации текстовых материалов для подготовки студентов экономических вузов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

    В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного уровня и разного профиля. В последнее время центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, где резко возросло количество деловых контактов, вызванных бурным развитием различных отечественных фирм, банков, совместных предприятий, ростом иностранных инвестиций, в целом значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Таким образом, сегодня достаточно высок спрос на переводчиков - профессионалов в области экономики. В этих условиях проблема обучения студентов экономических вузов (факультетов) переводу в сфере профессиональной коммуникации становится особенно актуальной.

    Согласно государственным требованиям к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», одной из основных целей обучения в области практического курса перевода является умение осуществлять письменный перевод текстов профессионального характера и достигать при этом смысловой и стилистической адекватности [Приказ Министерства..., 1997]. Эти требования обусловливают необходимость активизации научной мысли с целью их скорейшей и наиболее эффективной реализации.

    В настоящее время существует определенное количество работ, посвященных обучению переводу специальных текстов (Е.Е.Аксенова, 2006; H.H. Гаври- ленко, 2004; A.B. Гребенщикова, 2005; Ж.Л.Живова, 1998; A.A. Зайченко, 2006; В.А. Иовенко, 2005; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005; М.Г. Цу- циева 2006; O.B. Чуксина, 2000). Значительное внимание уделяется письменному специальному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; H.H. Гавриленко, 2004; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005). В этих исследованиях предлагается система обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу, методика обучения студентов письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский, технология формирования лексической компетенции курсантов при обучении письменному военному переводу. Работа Н.Н.Гавриленко имеет методологический характер: она определяет общие закономерности и методические стратегии обучения письменному переводу научно-технических текстов студентов неязыкового вуза.

    Анализ этих работ позволяет констатировать, что к настоящему моменту сформирована общая теория обучения письменному переводу специальных текстов. При всей многоаспектности решения этой проблемы один вопрос находится до сих пор вне сферы внимания специалистов в области дидактики перевода. Между тем, этот вопрос имеет первостепенную значимость. Речь идет о подлинно научном обосновании и четкости формализации процедур отбора и организации специальных текстов, которые должны быть подвергнуты письменному переводу. Как показывает практика, при их отборе авторы учебников и преподаватели руководствуются в основном собственным опытом, методической интуицией за неимением четких алгоритмизированных рекомендаций к осуществлению этих процедур. Это отнюдь не гарантирует качества отбора и организации, что не может не повлиять негативно на результаты подготовки письменных переводчиков в области той или иной сферы профессиональной коммуникации.

    Сказанное полностью относится и к обучению письменному переводу студентов - будущих экономистов. Проведенный нами анализ ряда учебных пособий, нацеленных на их подготовку, показал отсутствие научно обоснованных принципов отбора и организации текстов. Материалы, предлагаемые для письменного перевода, характеризуются бессистемностью, далеко не всегда они являются актуальными и профессионально обусловленными. Как следствие, студенты испытывают определенные трудности при осуществлении письменного перевода текстов по экономике. Это препятствует успешному формированию у обучающихся письменной переводческой компетенции.

    Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена: 1) потребностью общества в квалифицированных переводчиках - специалистах в области экономики; 2) государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; 3) слабой как в теоретическом, так и в практическом планах разработанностью проблемы отбора текстов и их организации для целей обучения письменному специальному переводу; 4) недостаточным уровнем владения студентами письменными переводческими умениями.

    Очевидно, что положения (1) и (2) вступают в противоречие с положениями (3) и (4). Поиск путей разрешения этого противоречия обусловил выбор темы и постановку проблемы исследования, заключающейся в разработке методики отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык).

    Объект исследования - процесс обучения студентов письменному переводу специальных текстов, обеспечивающий готовность студентов к эффективной посреднической деятельности при межкультурном общении специалистов в области экономики.

    Предмет исследования — методика отбора и организации экономических текстов для научно-методического обеспечения программы дополнительной квалификации будущих экономистов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

    Цель исследования — разработать научно обоснованную и максимально формализованную методику отбора и организации специальных текстов для обучения студентов экономических вузов письменному профессионально ориентированному переводу с английского языка на русский (программа дополнительного образования).

    Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих письменных переводчиков в экономической сфере общения качественно улучшится в случае осуществления эффективной процедуры отбора и организации текстового материала, которая будет продуктивной, если:

    1. определена специфика письменного перевода специального экономического текста;

    2. выявлены факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу;

    3. разработаны принципы отбора и организации экономических текстов для таких целей обучения;

    4. создана формализованная и экспертно доказанная процедура отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов письменному переводу специальных текстов.

    Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

      1. Определить особенности специального письменного перевода как объекта научного исследования.

      2. Выявить основные характеристики экономического текста как объекта специального письменного перевода.

      3. Установить факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу.

      4. На научной основе разработать принципы отбора и организации текстов по экономике для обучения данному виду перевода.

      5. Создать алгоритмизированную процедуру отбора текстового материала для обучения студентов специальному письменному переводу.

      6. Формализовать процедуру организации текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

      Для решения указанных задач были выбраны следующие научно- исследовательские методы: обзор с целью анализа методической, лингвистической литературы по проблеме исследования, изучение нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, опрос специалистов в области письменного перевода, преподавателей экономических дисциплин, множественная экспертная оценка (на разных этапах выполнения исследования было привлечено 15 экспертов: преподавателей, опытных переводчиков), методы математической статистики, компьютерное программирование.

      В качестве методологической основы в работе использованы основные положения личностно-деятельностного и личностно-ориентированного подходов (Е.В. Бондаревская, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин, И.С. Якиманская); психологической теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); положений межкультурного подхода к языковой подготовке студентов неязыкового вуза (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова); теории текстовой деятельности (Т.М. Дридзе); концептуальных основ теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер), теории текста (И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, Г.В. Колшанский), дискурса (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И.Халеева); интегративной модели обучения студентов неязыковых вузов деятельности переводчика (Н.Н.Гавриленко), отбора минимума содержания обучения (Б.А. Лапидус); отбора (Н.Д. Гальскова, С.К. Фоломкина) и организации (Л.К. Мазунова) текстового материла.

      Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые:

      1. на научной основе (с учетом теоретически обоснованных факторов) представлены принципы отбора и организации текстового материала для целей обучения студентов письменному специальному переводу;

      2. теоретически обоснована модель дискурсивной организации специальных текстов, предназначенных для подготовки экономистов в области письменного перевода;

      - созданы алгоритмы процедур отбора и организации иноязычного текстового материала для подготовки студентов в области специального (в сфере экономики) письменного перевода.

      Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

      1. уточнены характеристики специального (экономического) текста, а также параметры специального письменного перевода экономического текста; тем самым внесен определенный вклад в теорию и дидактику перевода;

      2. на научной основе выявлены основные факторы переводоведческого, лингвистического и методического свойства, определяющие специфику отбора и организации текстового материала для подготовки письменных переводчиков в сфере экономики; это позволяет расширить представление о результативно- целевом и содержательном компонентах системы обучения будущих экономистов-переводчиков;

      3. разработана методика отбора и организации иноязычных текстов по экономике для целей подготовки письменных переводчиков; это вносит вклад в дидактику перевода, а также в теорию обучения иностранным языкам благодаря решению вопроса о формализации процедур отбора и организации текстов как компонентов содержания обучения.

      Практическая значимость исследования заключается в том, что созданные универсальные алгоритмы отбора и организации текстов могут быть применены для любых целей обучения иностранным языкам; отобранный и организованный в ходе исследования текстовый материал может быть положен в основу создания учебных пособий, текстотек, сборников текстов для обучения специальному письменному переводу, причем не только в области экономики, но и в других сферах профессиональной коммуникации; методика отбора и организации текстов может быть использована для других пар языков; материал диссертации может быть использован в курсе «Методика подготовки преподавателей перевода», а также в ходе повышения квалификации преподавателей перевода.

      Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре иностранных языков Иркутского государственного технического университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, 2005); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, 2007); на Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009).

      На защиту выносятся следующие положения:

        1. Исходные теоретические положения (закономерности) отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу зависят от трех факторов: 1) переводоведческого свойства (специфика данного вида перевода); 2) лингвистического свойства (лингвистические и функциональные особенности экономического текста — продукта перевода); 3) методического свойства (достаточность текстов для целей обучения специальному письменному переводу, доступность / посильность текстового материала для обучения специальному письменному переводу, учет образовательных условий).

        2. Для осуществления эффективной процедуры отбора иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу необходимо следовать принципам: 1) профессиональной значимости текста; 2) соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста; 3) аутентичности; 4) насыщенности экономических текстов информацией специального характера; 5) соответствия текстов виду перевода — специальному письменному переводу; 6) жанрово-стилевого разнообразия; 7) соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам; 8) полифункциональности; 9) учета степени достаточности; 10) доступности; 11) учета образовательных условий; 12) учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста; 13) учета межкультурной специфики специального письменного перевода.

        3. В основу организации текстов должны быть положены: а) идея «дис- курсивности», предполагающая рассмотрение корпуса текстовых материалов как экономического дискурса, б) принципы постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов, постепенного жанрового усложнения текстов, постепенного увеличения объема текстового материала, учета образовательных условий.

        4. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из алгоритмизированной последовательности действий, выполняемых в ходе 1) определения источников текстового материала; 2) выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике; 3) выбора из выявленной генеральной совокупности тех текстов, которые нужны для обучения специальному письменному переводу. Процедура организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из 1) этапа организации экономического макродискурса; 2) этапа соотнесения текстов с субмикродискурсами; 3) этапа проверки качества организации текстов.

        Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

        Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

        В первой главе «Особенности письменного перевода специального экономического текста» рассмотрен специальный письменный перевод как объект научного исследования с точки зрения процесса и результата, определены его статус и содержание с точки зрения переводоведения и дидактики перевода (п. 1.1); дано определение специальному (экономическому) тексту, выявлены его основные характеристики, а также его лингвистические, экстралингвистические и функциональные особенности (п. 1.2).

        Во второй главе «Теоретические основы отбора и организации специальных (экономических) текстов при обучении письменному профессионально ориентированному переводу» выявлены и подробно рассмотрены факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов для обучения студентов специальному письменному переводу (п. 2.1); сформулированы и эксплицированы принципы отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов данному виду перевода (п. 2.2).

        В третьей главе «Методика отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу» выявлены источники отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу, определена генеральная совокупность аутентичных текстов по экономике для обучения студентов по специальности «Мировая экономика», произведен отбор текстов, необходимых для обучения данному виду перевода (п. 3.1); произведена организация экономического макродискурса и верификация качества организации текстов (п. 3.2).

        В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

        В приложениях представлены образцы опросов, проведенных в процессе процедуры отбора и организации текстового материала, подробное описание созданных и использованной компьютерных программ, а также отобранный и организованный текстовый материал.

        Похожие диссертации на Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык