Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Научно-методические основы работы с переводами художественных произведений на родной язык учащихся : Продвинутый этап Лауэдж Хурия

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лауэдж Хурия. Научно-методические основы работы с переводами художественных произведений на родной язык учащихся : Продвинутый этап : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина.- Москва, 1997.- 26 с.: ил. РГБ ОД, 9 99-1/508-1

Введение к работе

Современная эпоха характеризуется особой интенсивностью процессов межкультурного взаимодействия во всём мире. В эти процессы неизбежно т активно вовлечена мировая литература и русская литература в частности. Обращение к литературе в процессе обучения РКИ оказывается связанным с изучением и истории, и философии, и социологии, и психологии русского народа. По этой причине наличие художественных текстов в учебниках русского языка способно превратить изучение языка в источник уникальных знаний о России и её народе. Эти знания, как показывает практика, могут вызвать интерес к русскому языку и мотивировать процесс изучения его самыми разными категориями учащихся.

Известно, что во второй половине XIX века русская литература уверенно вошла в мировое культурное сознание, и с тех пор интерес к русскому языку определялся и интересом к русской литературе.

Благодаря переводам Мериме во Франции, Ральстон - в Англии, Футабатэй Симэй - в Японии, Эль Сибаи - в Египте, Сами Аль Дурубы - в Сирии, и в Европе, да и во всём мире была признана ведущая роль русской литературы в духовной жизни человечества в этот период.

В свете сказанного дальнейшие возможности совершенствования преподавания РКИ могут быть связаны, в частности, с разработкой практических способов учёта указанного межкультурного взаимодействия. Одна из таких практических возможностей - привлечение переводов произведений русской

литературы на родной язык учащихся, или, при определённых условиях на язык - посредник. В некоторых странах Азии и Африки европейские языки сохранили свою активную функцию языков -посредников, поэтому можно говорить о потенциальной возможности включения фактов русско-европейского литературного взаимодействия и содержание обучения РКИ в странах, например, Магриба или арабского Востока. Так, например, своеобразна роль французского языка в Алжире: это не местный, не родной язык населения, но вместе с тем и не обычный иностранный язык, В силу долгого существования в Алжире французский язык повлиял на алжирские диалекты и даже на арабский литературный язык (Attia 1969, Khatibi 1983). Такая активная роль французского языка в образовательной системе и в культурной жизни Алжира даёт основание обращаться к нему как к действующему языку-посреднику в процессе обучения РКИ.

Привлечение переводов на родной язык или язык-посредник не должно быть, по нашему мнению, фактом механической работы над некоторыми произвольно выбранными произведениями русских писателей. Оно должно представлять собой сложный процесс: а) обоснования; б) отбора; в) методической обработки; г) презентации (аудиторной или внеаудиторной) текста перевода; д) определения этапов учебной работы с ним; е) определения способов контроля эффективности этой работы.

В этой связи закономерной представляется попытка решить в диссертации следующие вопросы:

1) Что должен знать и уметь преподаватель РКИ, чтобы избрать нужный факт (эпизод) в истории мирового культурного и литературного взаимодействия для данных условий изучения РКИ?

2) Какие культурно-исторические/ историко-литературные
знания нужны преподавателю РКИ, чтобы он мог предложить
адекватную методическую обработку избранного факта (явления),
текста?

3) В какой степени преподаватель должен владеть языком
оригинала и перевода?

4) Каким минимумом сведений из области теории
художественного перевода должен владеть преподаватель РКИ?

5) Наконец, какими конкретно-методическими приёмами
должен пользоваться преподаватель РКИ, чтобы учебная работа с
текстом перевода была эффективной, т.е. могла служить обучению
русскому языку и речи?

Очевидно, что попытка ответить на любой из этих вопросов касается весьма важных областей как филологического, так и методического знания и требует уточнения содержания понятия "профессиональная компетенция преподавания РКИ". Внести свои предложения в теоретическое определение и практическое наполнение этого понятия мы и хотели бы настоящей работой

Актуальность работы связана с назревшей необходимостью гарантировать систематическую и высококачественную подготовку филологов-русистов и соответствующее повышение их квалификации в работе с художественными текстами:

во-первых, конкретная разработка приёмов учёта взаимодействия культур в процессе обучения РКИ будет отвечать общим тенденциям гуманизации и гуманитаризации образования на современном этапе его развития; во-вторых, привлечение художественного произведения и его перевода в языковый учебный процесс объективно познакомит учащихся с лучшими образцами не

только изучаемого, но и родного языка, стимулируя при этом развитие "чувство языка" и собственно эстетических чувств учащегося; в-третьих, разработка заявленной проблемы поможет уточнить требования к профессиональной компетенции преподавателя РКИ обогатить его "профессиограмму" и в её "литературоведческой", и в её "переводческой" части, уточнив при этом содержание обучения зарубежных филологов-русистов.

Цель работы - поиск и определение условий, способов и приёмов учебной работы с переводами художественных произведений (в процессе изучения РКИ) с учётом специфики процесса межкультурного (в том числе и межлитературного) взаимодействия.

Гипотеза предпринимаемого исследования связана с предположением того, что:

  1. привлечение перевода русского художественного текста, наряду с оригиналом, в процессе обучения РКИ, может стать фактором, стимулирующем общее овладение языком; обобщить и обогатить лексические и грамматические знания учащихся;

  2. работа не только с оригиналом, но и с переводом русского художественного произведения на родной язык учащихся может быть эффективной только при условии наличия у преподавателя РКИ, кроме соответствующих собственно лингвометодических знаний и умений, также и знаний и умений из области литературного взаимодействия и частично из области истории и теории перевода.

Достижение поставленной в работе цели и проверка выдвинутой гипотезы обусловливает решение следующих задач:

  1. кратко охарактеризовать специфику и историю контактного литературного взаимодействия и роль художественных переводов в этом процессе;

  2. обосновать важность работы с переводами художественных произведений для повышения эффективности обучения РКИ;

  3. предложить конкретный вариант работы с оригиналом и переводом на материале поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" на родной язык учащихся (или язык-посредник);

  4. проанализировать существующие профессиограммы преподавателя РКИ с точки зрения наличия/отсутствия требований к профессиональной подготовке преподавателя РКИ, способных обеспечить высокое качество работы с переводом с русского художественного текста на иностранный (французский) язык.

Объектом исследования в работе являются факты конкретного русско-французского литературного взаимодействия и, в частности, особенности иноязычного и инокультурного существования поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" в прозаическом переводе с русского, выполненном Проспером Мериме.

Предметом исследования оказываются поиски наиболее оптимальных приёмов учебной работы с текстом оригинала и перевода в целях совершенствования языковых знаний учащихся-франкофонов, а также определение условий эффективности этой работы на основном этапе обучения языку.

Материалом для исследования служат

- работы по истории межкультурного и литературного взаимодействия;

- существующие переводы поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" на французский язык, прежде всего перевод, выполненный классиком французской литературы Проспером Мериме;

существующие профессиограммы преподавателя иностранного (и русского как иностранного языка).

В качестве методов исследования использованы: описательно-аналитический (изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по теме исследования); аналитический; сопоставления; проверки (пробные учебные материалы и пробное обучение).

Научная новизна работы связана с попыткой определить и оптимально описать научно-методические основы обращения работе с текстом перевода художественного произведения, а также вычленить требуемый объём знаний и умений преподавателя РКИ, способный гарантировать эффективность этой работы.

Теоретическая значимость работы определяется возможностью:

1) теоретически обосновать принципы отбора и методической
интерпретации текста перевода художественного произведения для
целей конкретной учебной работы;

2) расширить и углубить теоретические представления о
конкретных составляющих профессиональной компетенции
преподавателя РКИ.

Практическое значение исследования состоит в том, что предлагаемая конкретно-методическая система работы с текстом перевода может рассматриваться как своеобразная модель работы с любым русским художественным текстом, ставшим фактом иноязычного и инокультурного о существования, и может быть

использована при изучении русского языка как иностранного в странах Магриба.

Апробация работы. Основные положения работы доложены и обсуждены на конференции "Пушкинские чтения" г.Москва, 1995; на Международной научной конференции "Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность", г.Казань, 1995; на международной научной конференции "Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории", г.Москва, 1995; на конференции "Этническое и языковое самосознание", г.Москва, 1995.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, приложений.