Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Лю Цянь

Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания
<
Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лю Цянь . Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Лю Цянь ;[Место защиты: Московский педагогический государственный университет].- Москва, 2015.- 286 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения китайских студентов-филологов устной русской речи 20-51

1.1. Психолого-педагогические основы обучения китайских студентов устной речи в курсе русского языка как иностранного как иностранного..20-35

1.2. Лингвометодические основы обучения китайских студентов устной речи в курсе русского языка 35-50

Выводы по главе 1 50-51

Глава 2. Объективные и субъективные трудности в обучении устной русской речи китайских студентов-филологов и возможные образовательные технологии их преодоления 52-133

2.1. Классификация ошибок, выявленных в речи китайских студентов на практических занятиях по РКИ 52-78

2.2. Причины возникновения ошибок в речи китайских студентов-филологов 78-108

2.3. Возможные образовательные технологии преодоления ошибок в речи китайских студентов-филологов 108-131

Выводы по главе 2 132-133

Глава 3. Модель обучения устной речи китайских студентов-филологов с использованием материалов исторического содержания и её реализация 133-199

3.1. Программа опытного обучения устной русской речи китайских студентов-филологов "Свободно говорим об истории России" 133-169

3.2. Реализация программы опытного обучения "Свободно говорим об истории России" 170-189 3.3. Анализ результатов опытного обучения устной русской речи китайских студентов-филологов 189-194

Выводы по главе 3 194-199

Заключение 199-201

Список литературы

Введение к работе

Актуальность нашего исследования обусловлена насущной

потребностью в теоретическом переосмыслении подходов к обучению китайской молодежи речевому взаимодействию на русском языке в период всесторонне расширившихся контактов между Китаем и Россией и необходимостью привлечения в качестве дидактического материала новых текстов, посвященных российской истории. Четкие и достоверные знания об истории России, умение корректно использовать исторические реалии и факты страны изучаемого языка научат китайских студентов убедительно и аргументированно рассуждать в монологических или диалогических формах речи по различным проблемам прошлого. Хорошее знание исторических личностей и событий, которые оказали влияние на развитие России как государства и определили менталитет русского народа, поможет китайским студентам в переоценке ценностей, позволит лучше понять себя, достигнуть успеха в будущей профессиональной деятельности.

История является связующим звеном между прошлым и настоящим. Об этом писали в исторических хрониках крупнейшие древнекитайские мыслители, среди которых Кун-цзы (Конфуций), Мэн-цзы, Сыма Цянь и др. В Китае трепетно относятся к истории: широко известны древние исторические трактаты, летописи, исторические заметки, дошедшие до наших дней («Шуцзин», «Чуньцю» и др.). Изучение истории России помогает китайцам лучше понять своеобразие мышления и мотивы поступков русских людей для осуществления успешного сотрудничества. Русских и китайцев сближает ценностное отношение к истории, уважение к прошлому своей страны. Изучение истории, общая историческая память способствуют сближению народов России и Китая.

Анализ современных учебников по русскому языку как иностранному показал, что в них содержится недостаточное количество практических заданий, построенных на историческом материале и предназначенных для развития устной речи. Исторический материал в китайских и российских учебниках по РКИ преимущественно представлен несистематично,

фрагментарно. В результате история России мало понятна китайским студентам-филологам.

Необходимость устранить противоречие между растущими

потребностями общества в обучении на современном уровне русскому языку как иностранному в китайском вузе и неразработанность методического инструментария, который способствует развитию русской речи на материале текстов исторического содержания, определили актуальность данного исследования.

В обучении китайских студентов русскому языку приоритетной задачей
педагога является овладение ими на высоком уровне трудности всеми 4
видами речевой деятельности: говорением, чтением, письмом и

аудированием. В ходе констатирующего эксперимента нами выявлено, что китайские студенты, изучавшие русский язык на протяжении нескольких лет, далеко не всегда свободно говорят по-русски и не могут достигнуть высокого уровня владения устной речью. Именно поэтому в рамках данного исследования мы обратились к поиску и обоснованию наиболее оптимальных образовательных технологий обучения русской речи в русле национально ориентированной коммуникативной методики с использованием текстов исторического содержания. Текст является высшей дидактической единицей языка. Под текстами исторического содержания мы понимаем достаточно большой корпус материалов, различных в жанровом отношении, но тематически относящихся к истории России, знакомящих с выдающимися историческими личностями (Петр I, Екатерина II и др.) и значимыми событиями (Отечественная война 1812 г., Великая Отечественная война 1941-1945гг. и др.), которые оказали существенное влияние на развитие России как государства. Методически оснащенные тексты исторического содержания являются полезным дидактическим материалом в обучении китайских студентов свободной устной русской речи. Вслед за В.Т.Марковым1 полагаем, что при обучении общению необходимо учитывать наряду с другими значимый тематический критерий, который позволяет соотнести содержание и структурно-композиционные особенности текста. Поскольку тексты исторического содержания однородны, тематический критерий дополняется объектным критерием, показывающим тождество текстов на глобально-смысловом уровне и на уровне объекта описания.

На основе текстов по истории России, извлеченных из действующих в Китае учебников по русскому языку, а также с опорой на общедоступные тексты из российских энциклопедических изданий и образовательных программ, нами разработана и апробирована национально ориентированная и

1 Марков, В.Т. Методическая концепция обучения общению иностранных студентов гуманитарного профиля (на базе интегративно-когнитивного подхода) /В.Т.Марков [Текст]. - М., 2003. - С.70.

коммуникативно значимая модель (см. Схему № 1.), включающая систему заданий для китайских студентов-филологов. Она построена на текстах исторического содержания с учетом специфики мышления и культуры китайских студентов.

В основу предложенной нами модели обучения положены принципы
коммуникативности, историзма и научной достоверности. Опираясь на
результаты исследований Т.М.Балыхиной, О.Я.Гойхмана, Г.Г.Городиловой,
Л.А.Дунаевой, В.Г.Костомарова, В.Т.Маркова, Е.И.Пассова, М.Б.Успенского,
Л.А.Ходяковой, А.Н. Щукина и др., считаем коммуникативность ведущим
дидактическим принципом, на основе которого возможно наиболее
эффективно научить студентов иноязычной коммуникации, поэтому нами
предложено сочетать диалоговую форму обучения и монологические
публичные выступления, активное слушание, самостоятельный поиск и
извлечение материала из справочно-энциклопедических изданий, тем самым
обеспечивая в обучении китайских студентов русскому языку высокий
уровень владения всеми четырьмя видами речевой

деятельности. Национально ориентированная коммуникативная методика позволяет оптимизировать и сделать более эффективным процесс обучения китайских студентов речевой деятельности на русском языке.

Объектом исследования является процесс обучения китайских

студентов-филологов устной речи на русском языке.

Предмет исследования — создание оптимальных условий для обучения русскому языку как иностранному китайских студентов-филологов посредством работы с текстами исторического содержания.

Гипотеза нашего исследования: обучение устной русской речи китайских студентов будет протекать более результативно, если

– осуществлять обучение русскому языку с опорой на приоритетный принцип коммуникативности;

– использовать систему актуализированных заданий, которая по тематике и проблематике связана с историей России – страны изучаемого языка;

– активно использовать наряду с традиционными учебными пособиями интерактивные источники знаний (адаптированные энциклопедические издания, образовательные телепередачи, аудио- и видеоэкскурсии, интернет-ресурсы);

– применять групповую и самостоятельную работу, монологические и диалогические формы речевой деятельности.

Цель исследования заключается в разработке научно обоснованной концепции обучения китайских студентов свободному диалогу и монологу на

русском языке с использованием текстовых и аудиовизуальных материалов по истории России.

Для достижения цели исследования были поставлены

следующие задачи:

– изучить психолого-педагогические и лингвометодические основы обучения китайских студентов говорению на русском языке;

– проанализировать и классифицировать ошибки, которые допускают китайские студенты-русисты в устной речи, выявить причины их возникновения;

– определить цели, задачи, образовательные технологии и формы обучения устной речи китайских студентов-филологов на основе текстов исторического содержания;

– выявить критерии отбора текстов по истории России для формирования коммуникативной компетенции у китайских студентов-филологов;

– разработать программу опытного обучения «Свободно говорим об истории России»;

– описать модель работы по каждой отдельной исторической теме и апробировать ее в процессе опытного обучения в вузе;

– разработать дидактические материалы для обучения русскому языку как иностранному на основе текстов исторического содержания с учетом разных форм работы;

– сравнить результаты констатирующего эксперимента и опытного обучения для проверки эффективности предложенной модели.

В соответствии с поставленными задачами в данной работе были применены следующие методы исследования:

– теоретический анализ научной литературы по методике преподавания русского языка как иностранного и смежным наукам;

– метод научного наблюдения, позволяющий выявить закономерности в обучении китайских студентов устной русской речи на материале исторического содержания;

– метод качественного и количественного анализа материала;

– метод анкетирования, который позволяет обнаружить

коммуникативные трудности китайских студентов-филологов в процессе изучения русского языка как иностранного и определить уровень исходных знаний китайских студентов о русской истории;

– метод непосредственного наблюдения, позволяющий

проанализировать языковой материал и обобщить результаты исследования;

– описательно-сопоставительный метод, который демонстрирует различия в системе русского и китайского языков с целью предупреждения

ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией, для создания оптимальной модели обучения;

– системно-классификационный метод, позволяющий классифицировать интерференционные ошибки и выявленные трудности китайских студентов-филологов в устной русской речи.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Обучение устной русской речи на историческом материале является значимой частью профессионального образования китайских студентов-русистов в связи с новыми, более высокими требованиями, предъявляемыми к уровню владения русским языком. Без глубокого знания русского языка китайским русистам невозможно осуществить полноценную межкультурную коммуникацию.

  2. Потребность в подготовке китайских студентов-филологов к владению русским языком на уровне межкультурной коммуникации требует создания интегративной практикоориентированной модели обучения на основе сочетания диалоговой формы и монологических публичных выступлений, с использованием материалов исторического содержания, применения образовательных технологий обучения иностранному (русскому) языку для овладения китайскими студентами-филологами практическими навыками и умениями в устной русской речи. Под моделью мы понимаем систему, отображающую объект исследования. Использование в учебном процессе предложенной нами модели позволит создать условия для стимулирования познавательной активности китайских студентов-филологов. Это поможет обучаемым свободно говорить по-русски и результативно общаться в будущей профессиональной деятельности.

  3. Интегративная практикоориентированная модель обучения нацелена на преодоление ошибок, которые как правило допускаются в устной речи китайскими студентами-филологами. Знание истории России позволяет осуществлять полноценный обмен значимой информацией с русскими собеседниками в бытовой и профессиональной сферах общения, способствует решению коммуникативных задач, повышает уровень владения китайскими студентами устной русской речью.

  4. Учет в преподавании русского языка как иностранного достижений этнопсихологии помогает преподавателю более эффективно организовать обучение китайских студентов устной русской речи.

  5. Модель интегративного обучения устной речи китайских студентов-филологов, в основе которой лежат коммуникативный, системный, интегративный методологические подходы, включает следующие этапы: 1) первичное знакомство с текстом исторического содержания в адаптированном или оригинальном виде, отобранном для чтения по истории

России; 2) выполнение предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий и упражнений, развитие диалогической речи обучаемых в ходе проведения беседы (по наводящим вопросам и опорным словам) и дискуссии по прочитанному тексту исторического содержания (по значимой проблеме для обсуждения); 3) самостоятельная работа студентов по содержанию и языковым средствам текста с обращением к справочной литературе; 4)развитие монологической речи на историческую тему с использованием историзмов; 5) закрепление знаний о русской истории и формирование умений рассуждать на историческую тему; 6) подведение итогов практического занятия, саморефлексия студентов; 7) анализ педагогом выполненной работы.

6. Предложенная нами модель интегративного

практикоориентированного обучения китайских студентов устной речи предполагает использование таких образовательных технологий, как 1) беседа; 2) дискуссия; 3) ролевые игры; 4) виртуальная учебная экскурсия;

5) просмотр и обсуждение фильмов и спектаклей на историческую тему;

6) организация самостоятельной работы студентов по материалам
справочников и энциклопедий; 7) публичные монологические выступления
студентов; 8) коллективная разработка материалов учебных экскурсий по
Москве определенной исторической эпохи. Сочетание этих образовательных
технологий поможет китайским студентам-филологам успешно
совершенствовать коммуникативную компетенцию.

Научная обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются:

– опорой на достижения в области лингвистики, психологии, педагогики, методики преподавания русского языка как иностранного;

– конкретными данными констатирующего эксперимента и опытного обучения, проведенных на базе Хэйлунцзянского и Нанкинского университетов (Китай);

– применением результатов данного исследования в практике преподавания русского языка в Китае;

– отражением результатов изучаемой проблемы в 15 публикациях, в том числе в изданиях ВАК РФ – в 4 публикациях.

Основные результаты исследования прошли апробацию в выступлениях
на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка и
русского языка как иностранного филологического факультета Института
филологии и иностранных языков МПГУ, на занятиях аспирантов МПГУ, в
ходе участия в работе 14 международных, всероссийских, региональных,
межвузовских конференций: Международной научно-практической

конференции «Полифония методических подходов к изучению русского

языка» (Москва, МПГУ, март 2012 г.); «V Кирилло-Мефодиевских чтений:
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации»
(Москва, МГЛИ, май 2012 г.); Международной научно-практической
конференции «Научно-методические идеи Н.М. Шанского в развитии и
перспективе: К 90-летию со дня рождения ученого» (Москва, МПГУ, ноябрь
2012 г.); Международной научно-практической конференции «Духовно-
нравственное воспитание учащихся при обучении русскому языку: слово-
история-искусство» (Москва, МПГУ, март 2013 г.); Международной научно-
практической конференции «Филологическая наука XXI в.: взгляд молодых»
(МПГУ, апрель 2013 г.); Международной научно-практической конференции
«VI Кирилло-Мефодиевские чтения: Актуальные проблемы развития речи и
межкультурной коммуникации» (Москва, МГЛИ, май 2013 г.);

Международной научно-практической конференции «Развитие личности
учащихся в процессе обучения русскому языку: духовное, интеллектуальное,
эмоциональное» (Москва, МПГУ, март 2014 г.); Международной Ассамблеи
«Научно-методическое наследие М.Т.Баранова: идеи и воплощение» (Москва,
МПГУ, апрель 2014 г.); Международной научно-практической конференции
«VII Кирилло-Мефодиевские чтения: Актуальные проблемы развития речи и
межкультурной коммуникации» (Москва, МГЛИ, май 2014 г.);

Всероссийской научно-практической конференции с международным
участием, посвященной 25-летию кафедры методики преподавания русского
языка и литературы: «Языковое и литературное развитие в процессе
обучения: деятельностный аспект» в ПГГПУ (г. Пермь, Пермский
государственный гуманитарно-педагогический университет, ноябрь 2014 г.);
Всероссийской научной конференции, посвященной 85-летию кафедры
русского языка, культуры речи и методики их преподавания «Русский язык в
контексте межкультурной коммуникации» (г.Самара, Поволжская

государственная социально-гуманитарная академия, ноябрь 2014 г.);
Всероссийской студенческой научно-методической конференции,

посвященной 100-летию журнала «Русский язык в школе», на тему «Роль и
место научно-методического журнала «Русский язык в школе» в
формировании профессиональной культуры словесника» (Москва, МПГУ,
ноябрь 2014г.); «XI Международная научно-практическая конференция,
посвященная 50-летию кафедры РКИ МПГУ: Русский язык как
иностранный: прошлое, настоящее, будущее» (Москва, МПГУ, февраль
2015 г.); Международной научно-практической конференции «VIII Кирилло-
Мефодиевские чтения: Актуальные проблемы развития речи и
межкультурной коммуникации» (Москва, МГЛИ, май 2015 г.).

По теме исследования опубликовано 15 работ, в том числе 4 статьи в рецензируемых журналах и периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры теории и практики преподавания русского языка и русского языка как иностранного Института филологии и иностранных языков МПГУ.

Диссертационное исследование проводилось в несколько этапов. Констатирующим экспериментом и опытным обучением было охвачено более 200 китайских студентов-филологов в течение четырех лет: с 2011/2012 по 2014/2015 уч.гг.

На первом этапе (2011-2012 гг.) изучались вопросы теории,
лингвистическая, педагогическая, методическая литература по теме
диссертационного исследования, были теоретически обоснованы тема, цели,
задачи, сформулирована рабочая гипотеза; проводился констатирующий
эксперимент на базе Института русского языка Хэйлунцзянского
университета (г.Харбин, Китай) и на факультете русского языка Института
иностранных языков Нанкинского университета (г. Нанкин, Китай), затем
были описаны и проанализированы результаты констатирующего

эксперимента.

На втором этапе (2013-2014 гг.) в ходе опытного обучения выполнялась
опытно-экспериментальная работа с использованием материалов

исторического содержания в Институте русского языка Хэйлунцзянского университета (г.Харбин, Китай) и на факультете русского языка Института иностранных языков Нанкинского университета (г. Нанкин, Китай).

На третьем этапе (2014-2015 гг.) были обобщены и систематизированы полученные данные, проведено их сопоставление с результатами, выявленными в ходе констатирующего эксперимента, сформулированы выводы, определены перспективы дальнейшей работы.

Методологической основой диссертационного исследования

послужили работы лингвистов, педагогов и методистов в области преподавания РКИ, посвященные

рассмотрению основ развития речи обучаемых в лингвометодическом аспекте (С.А.Вишняков, О.Я.Гойхман, Г.Г.Городилова, А.Д.Дейкина, Л.А.Дунаева, В.Г.Костомаров, В.Т.Марков, Е.И.Пассов, Л.А.Ходякова, Т.В.Шустикова и др.);

реализации принципа коммуникативности в процессе обучения РКИ (А.А.Акишина, В.И.Аннушкин, Ван Цзясин, Н.Н.Романова, Ши Тецян, Н.П.Шульгина, Н.И.Формановская, А.Н.Щукин и др.);

— анализу психолого-педагогических основ процесса обучения
русскому языку (Л.С.Выготский, Г.Г.Граник, Ду Гуйчжи, Н.И.Жинкин,

И.А.Зимняя, В.Г.Крысько, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, Ли Гочэнь, Н.А.Лойко, В.А.Маслова, С.Л.Рубинштейн, И.А.Стернин, В.П.Трусов и А.С.Филиппов, Цзя Чанлун и др.);

— особенностям использования в обучении РКИ материалов исторического содержания (С.А.Вишняков, В.В.Воробьев, А.Д.Дейкина, Т.К.Донская, А.В.Филиппов, В.Д.Янченко и др.).

Материалом для анализа послужили:

  1. устная русская речь китайских студентов-филологов на занятиях по РКИ и в процессе обиходной коммуникации;

  2. содержание учебника «Русский язык. Чтение. 4» [Ван Цзянсин. Русский язык. Чтение 4. — Шанхай: Шанхайское педагогическое издательство иностранных языков, 2012], в котором представлены материалы исторического содержания «Великая Отечественная война Советского Союза» и др.;

3) содержание учебника «Лингвострановедение» [Цзя Чанлун.
Лингвострановедение: Учебник. – Пекин: Пекинский лингвистический
университет, 2009], в котором даны материалы исторического содержания
«Русские цари», «Птр I», «Отечественная война 1812 года»;

  1. содержание учебника «История России. XVII — XVIII века.» [Сахаров А.Н. История России, XVII — XVIII века. 7 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. – 6-е изд. – М.: Просвещение, 2010], в котором доступно рассказывается о периоде правления Екатерины II;

  2. учебные пособия по РКИ, например, «История государства и культуры России в кратком изложении. Социокультуроведение России» [Вишняков С.А. «История государства и культуры России в кратком изложении. Социокультуроведение России»: Учеб. пособие. – 3-е изд.– М.: Флинта: Наука, 2012]; «Новейшая история России, 1945-2006 гг.»: кн. для учителя [Филиппов А.В. Новейшая история России, 1945-2006 гг. — М.: Просвещение, 2007];

6) «Энциклопедия для детей» издательства «Аванта+» Т.5, ч.1-3. Мы
предлагаем использовать дополнительные источники (и в будущем создать
хрестоматию для китайских студентов по отдельным статьям данного
издания со словариком исторических терминов), как-то: научно-популярное
иллюстрированное издание, адаптированное для детей – носителей языка,
следовательно, доступное по восприятию и для китайских студентов-
русистов. [Энциклопедия для детей. Т. 5, ч. 1. История России и ее
ближайших соседей / Сост. С.Т. Исмаилова. – М.: Аванта+, 1996. - 670 с., ил.;
Энциклопедия для детей. Т. 5, ч. 2. История России от дворцовых
переворотов до эпохи Великих реформ / Сост. С.Т. Исмаилова. – М.:

Аванта+, 1997. -704 с., ил. Энциклопедия для детей. Т. 5, ч. 3. История России. XX век / Сост. С.Т. Исмаилова. – М.: Аванта+, 1996. -672 с.]

  1. Цикл телевизионных программ "История России. Лекции" (69 лекций, подготовленных каналом «Бибигон») ). В них лучшие лекторы-историки занимательно рассказывают учащимся старших классов и студентам об истории России. Это не просто урок истории, а увлекательный рассказ, путешествие в прошлое. Каждая программа-лекция включает в себя также видеоинтервью экспертов по теме лекции (их читают авторы книг, специальных исследований, учебных пособий).

  2. Ресурсы сети интернет, которые предлагаются в качестве дополнительных материалов исторического содержания: официальный сайт Государственного исторического музея (); официальный сайт Музея Отечественной войны 1812 г. (); официальный сайт Музея истории города Москвы (); электронные ресурсы, ссылки на видеоматериалы о русских царях, имеющиеся в сети интернет ); сайт «Я иду на урок истории», созданный на базе публикаций журнала «История» издательского дома «Первое сентября».

9) Художественные фильмы «Петр I», «Россия молодая», «Распутин»,
фильмы о Великой Отечественной войне 1941–1945 гг., аудиозаписи песен
военных лет и т.д.

Научная новизна исследования состоит в том, что

– сформулированы критерии отбора текстов исторического содержания для обучения китайских студентов на основе принципов классификации информации Э.Д.Днепрова, Л.Л.Дубининой, Н.Д.Зарубиной, Д.И.Изаренкова, Л.М.Лосевой, В.Т.Маркова, Е.И.Мотиной. Выявлено, что в учебниках китайских авторов преобладает персонифицированный принцип;

– установлены причины ошибок, вызванных межъязыковой

интерференцией, и намечены образовательные технологии для их исправления и предупреждения;

– уточнен объем материала исторического содержания применительно к обучению русскому языку китайских студентов-филологов;

– вузовский курс русского языка как иностранного обогащен новыми дидактическими материалами для обучения китайских студентов-филологов;

– создана модель работы с текстами исторического содержания для обучения устной речи китайских студентов;

– на основе предложенной модели работы с текстами исторического содержания составлена программа «Свободно говорим об истории России» с целью совершенствования коммуникативной компетенции обучаемых;

– выполнена апробация программы «Свободно говорим об истории России», которая продемонстрировала прирост исторических знаний, качественные изменения в устной речи китайских студентов (обогащение словарного запаса, уменьшение количества ошибок, более развернутые ответы).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что: – с опорой на исследования в области этнопсихологии освещены психолого-педагогические аспекты обучения китайских студентов русской устной речи;

– раскрыты лингводидактические основы обучения китайских студентов-филологов устной русской речи;

– уточнено содержание таких значимых понятий, как принцип коммуникативности, тексты исторического содержания, интерференция, трансференция и др.;

– представлена развернутая классификация ошибок в речи китайских студентов-филологов;

– научно обоснована модель национально-ориентированного обучения устной речи китайских студентов-филологов в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Практическая значимость исследования заключается в следующем:

– разработана национально ориентированная коммуникативная модель обучения китайских студентов-филологов русскому языку как иностранному с использованием материалов исторического содержания;

– создана и апробирована программа опытного обучения «Свободно говорим об истории России», предназначенная для китайских студентов;

– по каждой теме программы опытного обучения «Свободно говорим об истории России» составлены словарики тематической лексики;

– осуществлен отбор нового дидактического материала, в основе которого представлены тексты об истории России;

– рекомендованы источники информации, рассказывающие об истории России, для организации учебного процесса;

– предложена система предтекстовых, притекстовых (фонетических, лексических, словообразовательных, грамматических) и послетекстовых упражнений;

– сформулированы методические рекомендации для преподавателей, обучающих китайских студентов-филологов русскому языку;

– внедрена в практику преподавания в вузе национально ориентированная модель обучения устной речи китайских студентов филологического профиля с использованием материалов исторического содержания, позволяющая значительно активизировать учебный процесс и

сформировать более полное и достоверное представление об истории России у китайских студентов-филологов.

Полученные результаты исследования могут уместно использоваться на практических занятиях по РКИ для повышения коммуникативной компетенции китайских студентов, на лекционных и практических занятиях по методике РКИ для аспирантов, будущих преподавателей и исследователей в области методики преподавания русского языка как иностранного.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и 6 приложений. Общий объем диссертации составляет 285 страниц, основной текст – 199 страниц (без учета перечня использованной литературы и приложений).

Лингвометодические основы обучения китайских студентов устной речи в курсе русского языка

Важной составляющей успешного обучения русскому языку как иностранному являются психолого-педагогические основы, знание которых позволит преподавателю более эффективно организовать обучение китайских студентов устной русской речи.

Основоположник психологического направления в языкознании – немецкий лингвист XIX века Х. Штейнталь – предложил изучать язык во взаимосвязи с культурой и народным творчеством. Такой подход, по мнению Х. Штейнталя, способствует лучшему познанию народной психологии. Эта концепция была развита в трудах неогумбольдтианцев и этнолингвистов в XX столетии. Этнопсихологические исследования XIX–XX вв. создают условия для более глубокого изучения национально-психологических особенностей в настоящее время. Подчеркнем, что анализ трудов по этнопсихологии является одним из эффективных способов реализации ключевой идеи данного исследования (труды В.Г. Крысько, Н.А. Лойко, В.А. Масловой, И.А. Стернина, В.П. Трусова, А.С. Филиппова и др.). Этнопсихология «междисциплинарная отрасль знания, изучающая этнические особенности психики людей, национальный характер, закономерности формирования и функции национального самосознания, этнических стереотипов и т.д.» [23, с. 112]. Преподаватели русского языка как иностранного должны учитывать национальные стереотипы и специфику национальной психологии китайских студентов в сопоставлении с психологией русских, язык которых они изучают.

Российский этнопсихолог В.Г.Крысько, проведя большое и глубокое исследование [75], выделил такие специфические черты китайцев, как трудолюбие, терпеливость, выносливость, упорство, настойчивость, хладнокровие, выдержку, спокойствие, самоотверженность (русские более эмоциональны, менее хладнокровны). Ученый утверждает, что никакой вид деятельности не оскорбляет китайцев, в то время как для русских статус выполняемой работы очень значим, и в каждом из них представители китайской нации способны добиться высоких результатов. Используя большое количество крылатых выражений, В.Г. Крысько, называет китайцев «малоприхотливыми» людьми, концепцию жизни которых выражает, по его мнению, пословица: «Тому, кто не испытал горечь жизни, никогда не придется оценить ее сладость».

Ориентация сознания китайцев на довольство минимумом в условиях повседневной реальности сформировалась под влиянием конфуцианской идеологии. Русские же стремятся к удовлетворению все новых потребностей, в то время как китайцы пытаются достичь счастья с тем, что есть. Китайцы считают, что счастье зависит от них самих. «Неприхотливость, умеренность, приспособляемость, умение наслаждаться жизнью, довольство малым стали целым комплексом взаимосвязанных черт их национального характера» [76]. Образ мышления китайцев является практическим, чуждым ненужным сложностям, редко руководствуется абстрактными принципами. Русские очень любят рассуждать на отвлеченные темы, строить сложные схемы, представлять непростые конструкты сознания. Логика взрослого китайца отличается высокой предметностью, о чем свидетельствуют пословицы: «Не забывай прошлого, оно учитель будущего»; «Пришло счастье — будь бдителен; пришло горе — будь стоек». Все это убедительно показывает, что российский исторический материал в обучении китайских студентов устной речи может стать дополнительным мотивом к обучению связной речи на русском языке. Мышление китайского народа своеобразно. Его нельзя назвать примитивным: за простотой всегда скрывается сложное содержание. Специфика мышления обуславливает интерес к истории и обычаям русских.

Анализируя поведенческие действия китайцев, этнопсихологи характеризуют их как энергичных, предприимчивых людей, стремящихся в любых условиях достичь поставленной цели. В Китае большую роль всегда играли община и коллективный труд. «В результате у китайцев сформировались и всегда очень ярко проявляются такие национально-психологические качества, как жесткая дисциплина, высокая степень зависимости индивида от группы, специфическая сплоченность на основе четкого распределения ролей, высокая степень доверия к мнению группы, а также особый характер сочувствия и сопереживания, проявляющиеся в межличностных отношениях» [75]. Эту специфику китайских студентов нужно использовать для выбора форм и образовательных технологий организации занятий, при этом необходимо учитывать специфичность, своеобразие общения китайцев: 1) если один человек встречает другого, оба должны показать друг другу свое глубокое уважение, 2) разговаривая один на один с незнакомым человеком китайцы сохраняют неподвижным положение лица и тела, сидят прямо, выгнув спину, не шевелятся совсем, только губы слегка движутся, а голос приближен к шепоту. Это важно знать преподавателю другой национальности, чтобы не делать некорректных выводов относительно обратной связи в ходе организации саморефлексии студентов. Специфической является и мимика китайских студентов: их глаза и брови обычно остаются беспристрастными, мимика студента не может дать дополнительную информацию об их настроении, впечатлениях.

Китайцы всегда стараются выразить признательность, которую считают проявлением вежливости. Китайцы не смотрят прямо на собеседника, потому что, по их представлениям, так делают только враги или люди, ненавидящие друг друга. «Для общения китайцев характерны предупредительность, умение поставить себя на место другого и скромность, соединенная со старанием всячески угодить собеседнику» [75], поэтому в серьезной беседе мы встречаем потупленный или старательно отводимый взор. Понимание данных психологических особенностей китайских студентов даст возможность преподавателю не только корректно выстроить взаимоотношения с обучаемыми, но и подобрать адекватный материал для работы, тонко выстроить обучение речевому общению. При выборе текстов для анализа необходимо учесть возможность показать общность психологических стереотипов китайцев и русских (например, особое отношение к коллективу, соборности), выделить отличия, как-то: стремление русских к максимальным достижениям, к большему, с одной стороны, и меньшая дисциплинированность, с другой стороны, как противоположные китайским стереотипы поведения. Концептуальное представление материала исторического характера, отражающее становление данных психологических черт, может способствовать повышению эффективности обучения: когда студент лучше понимает менталитет народа, он и лучше говорит на изучаемом иностранном языке. Выделение психологических особенностей способно помочь в определении наиболее оптимальных образовательных технологий и форм работы по развитию речи, а именно: групповых заданий, ролевых игр, коллективных проектов, в процессе совместного просмотра передач и фильмов с последующим обсуждением. Если каждому китайскому студенту определена своя роль и поставлена четкая задача, то это может способствовать повышению мотивации и улучшению результатов.

Во-вторых, сориентировав самих студентов в том, чтобы они пытались разобраться в психологических стереотипах русских, преподаватель делает целеполагание делает более определенным. Очевидно, китайские студенты смогут глубже и достовернее узнать национальный характер, специфические особенности самосознания и другие характеристики психологии людей – носителей иностранного (русского) языка – через ознакомление с результатами этнопсихологических исследований (например, с работами В.П.Трусова и А.С.Филиппова [144], В.Г.Крысько [76]), а также этнопсихологические особенности людей можно познать через целенаправленное и систематическое наблюдение, опрос, беседу, интервью.

Причины возникновения ошибок в речи китайских студентов-филологов

Китайские студенты-филологи, изучающие русский язык, в связи с заметными различиями в структуре китайского (изолирующего) и русского (фузионного, флективного, синтетического) языков сталкиваются с многочисленными трудностями в построении отдельных конструкций, употреблении конкретных форм в устной русской речи. Глубокие различия в системах двух языков нередко приводят к грубым ошибкам, вызванным межъязыковой интерференцией. Опыт обучения китайских студентов в вузах Китая показывает, что одной из самых больших проблем для китайских студентов-филологов наряду с фонетическими трудностями является усвоение русской лексики (уместное употребление слов), фразеологии и грамматики русского языка (морфологии и синтаксиса). Ознакомление с системой принципиально нового – русского – языка может вызвать у китайских студентов трудности в произношении, постановке ударения, уместном, корректном употреблении слова, оправданности инверсии, представляющей собой нарушение привычного порядка слов в предложении и т.п.

Проанализируем характерные трудности в обучении китайских студентов устной русской речи по трем уровням: 1) фонетические трудности; 2) лексические трудности; 3) грамматические (морфологические и синтаксические) трудности. 1) Фонетические трудности наиболее частотны в процессе овладения китайскими студентами особенностями устной русской речи. В связи с большими различиями в системах двух языков (в ударении, интонации, произношении) китайские студенты сертификационного уровня А2-В2 как правило испытывают серьезные трудности в ходе коммуникации.

В морфологической классификации языков китайский язык относится к изолирующим языкам. Для этих языков «...характерны отсутствие словоизменения, грамматическая значимость порядка слов, слабое противопоставление знаменательных и служебных слов» [192, с. 511], в то же время русский язык определяется как синтетический, с элементами аналитизма, фузионный, флективный. Для языков этого типа «...характерны полифункциональность грамматических морфем, наличие фузии, фонетически не обусловленных изменений корня, большое число фонетически и семантически не мотивированных типов склонения и спряжения» [192, с. 511]. Такие языки имеют развитую систему словоизменения и обладают способностью передавать всю гамму грамматических значений одним показателем.

Во-первых, количество слогов в русских словах не является постоянным: некоторые слова достаточно короткие, они состоят только из нескольких букв и включают в себя 1 слог (дом, стул, кот, пол и др.), а некоторые слова – длинные и сложные, они состоят из десятка букв, включают в себя 3-5 и более слогов (парикмахерская, последовательность, неудовлетворительный и др.). В связи с неодинаковой длиной слов различно и время их произнесения. Китайских студентов затрудняет произнесение русских многосложных слов.

Подчеркнём ещё одну отличительную структурную языковую особенность: в современном китайском языке, несмотря на количество слогов, все слова состоят из финали и инициали – одного иероглифа, поэтому время на звучание слов китайского языка затрачивается приблизительно одинаковое. Например: Ш W[f yu] - богатый; [d xu] - университет; Si [shi jio] - спать; ЩЩ [chung lin] - занавеска; Щ [ cn] - русская кухня. Время на звучание слов в представленных выше примерах одинаковое, хотя количество инициалей неодинаковое, но при этом каждый слог произносится кратковременно.

Во-вторых, подчеркнем ещё раз свободный характер ударения в русских словах. Строго фиксированных правил в русской акцентологии практически не существует: ударение может падать на различные слоги, в то же время смысл слова меняется с изменением места ударения. Китайским студентам исключительно важно усвоить эту характерную особенность русского ударения, чтобы безошибочно произносить слова и различать их смысл. Существуют большие различия между ударением в русском языке и тонами в китайском языке. В современном китайском языке имеются 4 тона: первый (ровный), второй (восходящий), третий (нисходяще-восходящий) и четвертый (нисходящий). Благодаря различию в произношении разных тонов обучаемые понимают смысл каждого иероглифа.

В-третьих, в русском языке существуют ударные и безударные слоги. На наш взгляд, правомерно наблюдение современного китайского лингвиста Чжао Юаньжэня: « …. в многосложном слове всегда есть один слог, на который падает ударение при произношении. Такой ударный слог в речи выделяется при помощи напряжения произносительных органов, что придает ему характерный тембр, в то же время увеличивая долготу гласного. Такой способ выделения слога называется ударением, а выделяемый слог - ударным» [162, с. 156]. В русском языке ударный слог одного слова произносится длинно и четко, а все остальные безударные слоги произносятся кратко и редуцированно. Академик Л.В. Щерба доказал, что «средняя долгота ударного гласного в полтора раза превышает долготу гласного предыдущего безударного слога. Например: пре-по-да-вать, ударение в слове падает на последнюю гласную «а», поэтому этот звук необходимо выделять повышением интонации и произносить дольше, остальные слоги произносятся интонационно слабее и быстрее», – пишет современный китайский филолог Сюй Сяои [138, с. 142]. Вместе с тем в китайском языке все слоги произносятся полно и четко, не существует редукции при произнесении, именно эта особенность вызывает фонетическую интерференцию и зачастую приводит к немелодическому произношению русских слов китайскими студентами. 2) Лексические трудности Анализируя трудности в процессе изучения устной русской речи, необходимо подчеркнуть роль такого значимого уровня языка, как лексика.

Лексика в русском языке изменчива, она постоянно обновляется, накапливая новые выразительные средства. Некоторые слова употребляются со времени Древней Руси до современности и входят в разряд активной русской лексики, принадлежат лексической системе современного русского языка; вместе с тем некоторые слова отмирают, переходят в разряд пассивной русской лексики, становятся устаревшими словами (архаизмы, историзмы), они не принадлежат к числу общеупотребительных, достаточно плохо известны не только китайским студентам, но и некоторым носителям русского языка. В исторических материалах подобного рода единицы встречаются регулярно. Именно поэтому изучение русской лексики в большой степени затруднительно для китайских студентов. На наш взгляд, эти изменения в словарном составе обусловлены объективными социокультурными причинами.

Возможные образовательные технологии преодоления ошибок в речи китайских студентов-филологов

В устной речи китайских студентов наблюдаются ошибки в построении конструкций с управлением. Например: заведующий кафедры (правильно: кафедрой); признаться свои ошибки (правильно: в своих ошибках); указать рукой его (Правильно: на него); Он любит делиться мысли с друзьями. (правильно: мыслями); доказать о своих невиновностях (правильно: свою невиновность); Мама сказала мне: В Москве зима холодная, одевайся в шапку (правильно: надевай шапку). 3. Ошибки в построении и употреблении предложений с однородными членами. 1) Объединение в ряду однородных членов полной и краткой формы прилагательных или причастий. Приведем примеры: Он низкий и толст. (правильно: Он низкий и толстый); Мне очень нравится наша светла и уютная комната. (правильно: Мне очень нравится наша светлая и уютная комната); Он ранен и контуженный. (правильно: Он раненый и контуженный). 2) Нельзя пропускать ни одного предлога, если однородные члены имеют разные предлоги. Приведем примеры: Дети любят играть в футбол во дворе и спортплощадке. В этом предложении первый однородный член (во дворе) употребляется с предлогом во, а второй однородный член требует употребления с предлогом на (на спортплощадке), поэтому правильная грамматическая конструкция будет такой: Дети любят играть в футбол во дворе и на спортплощадке.

Приведем примеры: Мы проявляем уважение и любим старых. Это предложение содержит в себе одно дополнение в винительном падеже, но у глаголов проявлять уважение и любить оказывается неодинаковое управление: проявлять уважение к кому-чему; любить кого-что. В таком случае нельзя использовать одну форму управления при однородных членах. Для того чтобы избежать повтора, правомерно в конце предложения добавить местоимение: Мы проявляем уважение к старым и любим их.

Русский и китайский языки имеют большие структурные различия, особенно в области грамматики. В отличие от китайского, в русском языке грамматические отношения передаются при помощи структуры слова, формы слова, структуры словосочетания и предложения. Китайским студентам-филологам важно не только овладеть способами образования слов, но и необходимо освоить образование форм различных частей речи и синтаксические нормы. Глаголы движения, склонение и спряжения – очень трудный материал, т.к. в китайском языке нет таких словоизменений. В связи с этими особенностями русского языка китайские студенты-филологи часто допускают грамматические ошибки в процессе коммуникации на русском языке. Эти ошибки вызваны интерференцией. Обучаемым по объективным причинам трудно овладеть русскими грамматическими нормами и структурой русского языка. Всё это было подтверждено в процессе нашего исследования: мы проанализировали типичные, наиболее распространённые грамматические ошибки, допущенные на практических занятиях китайскими студентами-филологами в устной русской речи при обсуждении текстов исторического содержания и в процессе бытового общения. Выявление, классификация и коррекция ошибок в большой степени поможет китайским студентам-филологам повысить уровень владения устной русской речью, в то же время будет способствовать поиску и выбору преподавателем наиболее эффективных методов обучения русскому языку как иностранного. 2.1.4. Фактические ошибки

Фактические ошибки связаны с неправильным изложением факта, нарушением достоверности. Факты, не соответствующие действительности, проявляются тогда, когда говорящие не в полной мере владеют информацией по обсуждаемой теме. Например, фактические ошибки проявляются в том случае, когда у студентов нет достаточных сведений о происшедших событиях, заметна фрагментарность в знании страноведения России, традиций русских. В нашем исследовании используются исторические материалы, поэтому фактическая достоверность особенно важна.

Этим термином, по наблюдениям М.Р.Львова, «некоторые авторы обозначают искажения фактов, анахронизмы, парадоксальные суждения, неправильное употребление терминов и пр.» [196, с. 254].

Например: Петр I – великий император в конце XVI и начале XVII века (правильно: в конце XVII и начала XVIII века); в 80-е годы XVI века Петр I поехал в западные страны (правильно – в 90-е годы XVII века); Русский язык является единственным государственным языком России. Указом Президента РФ 2009 год был объявлен Годом русского языка, в рамках которого проводились культурно-просветительские, научные и образовательные мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и литературы, на поддержку программ их изучения в России и за рубежом. (правильно: 2007 год); Такую пословицу «Не бери приданое, бери милу девицу» взял А.С.Пушкин эпиграфом к повести «Капитанская дочка». (правильно: «Береги честь смолоду»). Ласковым словом «матушка» русский человек назвал это время года. Это лето. (правильно: зима.); Одной из особенностей русских традиций является то, что жених в день свадьбы дарит невесте 9 цветков, потому что это символизирует создание и благополучие семьи. (правильно: 7); «Себе на уме» об умном человеке. (правильно: О хитром человеке, который скрывает свои мысли); У русских 40-летний возраст является важным рубежом: к этому времени необходимо добиться успехов в жизни. (правильно: 33-летний); Новым крупным событием в двусторонних отношениях между РФ и КНР стало проведение в 2009 году Года китайского языка в России. (правильно: 2010); Русские по обычаю перед тем, как отправиться в дальнюю дорогу, говорят тёплые слова. (правильно: Садятся молча на минутку. Выражение – Посидеть на дорожку); Человека, который всего боится, русские сравнивают с мышью. (правильно: с зайцем); Не принято у русских дарить настенные часы. (правильно: ножи, острые предметы).

Таким образом, нами были рассмотрены типичные фактические ошибки, допущенные китайскими студентами-филологами в учебном процессе на практических занятиях по устной русской речи. По мере увеличения количества китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный, наблюдается тенденция к повышению требований к уровню овладения русским языком. Именно поэтому в китайской аудитории в особенности в процессе подготовки будущего преподавателя русского языка, необходимо обращать внимание не только на грамматические нормы, но и на формирование навыков устной речи, при этом осуществляя работу по предупреждению ошибок.

Реализация программы опытного обучения "Свободно говорим об истории России"

Методические рекомендации. На работу по каждой теме отводится 8 часов аудиторных занятий и 6 часов самостоятельной работы. Важно разделить аудиторные занятия: первичное знакомство с темой и отработка диалогической формы речи посредством проведения занятия в традиционной форме, далее – самостоятельная работа студентов по освоению материала и подготовке публичного выступления. Для каждого разрабатывается индивидуальная «дорожная карта» (указывается задание и называются источники получения информации) подготовки к монологической практике речевого действия. Закрепление материала по конкретной исторической теме проводится на следующем аудиторном занятии, на котором каждый студент представляет в течение 5 минут результаты своей работы. Его оценивают однокурсники по заранее предложенным критериям, проводится обсуждение просмотренных фильмов, телеспектаклей. Организуется ролевая игра или активная учебная экскурсия.

Затем проводится саморефлексия: студенты отвечают на вопросы, что было трудно, непонятно, что узнали нового. I этап. Первичное знакомство с текстом исторического содержания в адаптированном или оригинальном виде, отобранном для чтения по истории России: Лексическая разминка. Прослушать аудиотекст по конкретной теме исторического содержания. Объяснить с помощью словаря значения представленных на экране/доске слов, предварительно разделенных на группы, ключевые слова темы по частеречной принадлежности (устойчивые сочетания представляются отдельно). Например: а) существительные; б) глаголы; в) прилагательные; г) устойчивые сочетания. Составить с данными словами предложения, опираясь на содержание текста.

В ходе выполнения данных упражнений поясняются фонетически трудные для китайских студентов случаи, отрабатываются произносительные навыки на примере тематически значимых слов рассматриваемого текста, выявляются различные лексические группы слов (например, синонимы). Для лучшего запоминания лексических единиц проводится словообразовательный анализ (например, корона — короновать, царь —царствовать), выявляются родственные слова, мотивационные отношения между словами. Грамматический блок притекстовых упражнений предполагает отработку конкретной конструкции. Языковые упражнения: Фонетические упражнения: 1) Прочитайте данные слова правильно. Запишите их транскрипцию. 2) Расставьте в словах ударение: Лексико-грамматические упражнения: Прочитайте текст, сгруппируйте и выпишите отдельно слова по частям речи: существительные, прилагательные, глаголы и устойчивые сочетания и т.п. Словообразовательные упражнения: Выпишите родственные слова, подберите однокоренные слова, выделите суффиксы, при помощи которых образованы более сложные по структуре слова. Грамматические упражнения

II этап. Выполнение предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий и упражнений, развитие диалогической речи обучаемых в ходе проведения беседы (по наводящим вопросам и опорным словам) и дискуссии по прочитанному тексту исторического содержания (по значимой проблеме для обсуждения):

Развитие диалогической речи обучаемых в ходе проведения беседы (по наводящим вопросам и опорным словам) и дискуссии по прочитанному тексту исторического содержания (ставится одна проблема для обсуждения). Проводится визуализация: обучаемым показывается презентация, иллюстрирующая отдельные фрагменты текста и представляющая портретную галерею. III этап. Самостоятельная работа студентов по содержанию и языковым средствам текста с обращением к справочной литературе:

Каждому студенту предлагается индивидуальная «дорожная карта»: подготовить монологическое публичное выступление на значимую «сопутствующую тему», опираясь на три источника (с четким указанием авторов, названий, страниц). Например:

Бычкова М. Чины и должности высшего дворянства // Энциклопедия для детей. т. 5, ч. 1. История России и ее ближайших соседей / Сост. С.Т.Исмаилова. -М.: Аванта+, 1996. -670 с., ил. С. 390–397.

Составляется словарик новых терминов, понятий, топонимов, объектов культуры Москвы, связанных с историческим деятелем. Готовится пересказ статьи. Например: Царь – это основной титул монархов Русского царства, начиная с 1547 года. Официально первым царем именовался Иоанн IV Грозный, а последним был Петр I. Но как полуофициальный титул он сохранился за русскими правителями вплоть до революции 1917 года.

Телевизионная лекция для обучаемых (составляют тезисный план). Например, по лекции № 62 «Российские предприниматели» (лектор -И.Н. Данилевский). Преподаватель дает аннотацию темы: «С 30-х годов ХIХ века в России начинается активный рост промышленности. Появились люди, которые начинали свое дело, создавали фабрики и мануфактуры. Именно о тех, кто не пытался что-то разрушить, а, наоборот, стремился что-то построить, о первых отечественных предпринимателях и пойдет речь в новой лекции по истории России» [http://intellect-video.com/russian-history-multiserial/].