Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Ли Гэнвэй

Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень)
<
Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень) Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ли Гэнвэй . Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному (второй сертификационный уровень): диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Ли Гэнвэй ;[Место защиты: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет], 2017.- 163 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения жанру русского делового письма в процессе изучения русского языка в китайской аудитории .10

1.1. Особенности официально-делового стиля речи .10

1.2. Изучение особенностей жанра русского делового письма в иностранной аудитории 21

1.2.1.Письмо как вид речевой деятельности и жанр письменной межкультурной коммуникации 21

1.2.2. Определение и классификация жанра делового письма 26

1.2.3. Типология (виды) деловых писем и особенности построения письменных текстов деловой речи 31

1.2.4. Характеристика писем, выражающих речевые интенции просьбы, отказа и предложения 45

1.2.5. Адаптация жанра делового письма в условиях электронной коммуникации .50

Выводы по 1 главе 54

Глава 2. Методика обучения китайских студентов жанру русского делового письма 57

2.1. Основные принципы обучения русскому языку делового общения и анализ учебных пособий для иностранных учащихся .57

2.2. Особенности обучения китайских студентов составлению делового письма на русском языке 67

2.3. Общие положения по составлению деловых документов в курсе преподавания русского языка как иностранного 76

2.4. Учебный курс по изучению жанра русского письма как проектный этап диссертационного исследования 78

2.4.1. Структура и содержание курса «Русское деловое письмо в современной коммуникации» 78

2.4.2. Методика обучения и методическое обеспечение работы студента 79

2.4.3. Сайт «Русское официальное письмо» и способы работы с ним как форма методического сопровождения учебного курса .91

2.5. Констатирующий эксперимент в китайской аудитории .92

2.6. Обучающий эксперимент по формированию у китайских студентов способности понимать и создавать деловые письма на русском языке .100

2.7. Контрольный эксперимент 116

Выводы по 2 главе .122

Заключение 123

Список использованной литературы 127

Список использованных пособий

Введение к работе

Актуальность. Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме обучения китайских студентов жанру русского официального письма. Актуальность нашего исследования обусловлена активизирующимися отношениями Китая и России. Взаимоотношения России и Китая выходят на уровень глобального стратегического партнерства. Главные принципы российско-китайских отношений зафиксированы в Договоре о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой, который был подписан Президентом РФ В.В. Путиным и Председателем КНР Цзян Цзэминем 16 июля 2001 г. в Москве. Этот договор заключен на 20 лет.

На XVIII съезде КПК, состоявшемся в ноябре 2012 года, отношения между

крупными странами нового типа (ИтШ) были названы одним из важнейших

приоритетов внешней политики Китая. Председатель КНР Си Цзиньпин во время первого визита в Россию в марте 2013 г. предложил рассматривать взаимодействие с Российской Федерацией в качестве образцовых отношений такого типа. Стабильное и постепенное «развитие стратегического партнерства с северным соседом имеет для Пекина крайне важное значение и с точки зрения

реализации ресурсов так называемой «мягкой силы» ( Ш ^ J3 ), которым

руководство КНР уделяет в последние годы столь пристальное внимание» (О.А. Тимофеев, 2009). Россия для Китая - важнейший поставщик нефти и газа. Оба государства имеют общие интересы и придерживаются близких позиций по международным проблемам. РФ и КНР создали общие механизмы решения международных проблем, много раз выступали с общими глобальными инициативами. Основной многосторонней региональной площадкой является ШОС (Шанхайская Организация Сотрудничества), с 2002 г. действует ее региональная антитеррористическая структура.

Президент РФ В.В. Путин неоднократно бывал в КНР, последний раз визит главы российского государства состоялся в 2014 г. Китайский лидер Си Цзиньпин побывал в Сочи на церемонии открытия Олимпиады, а также 9 мая 2015 г. на торжествах в Москве в честь 70-летия Победы. Все это свидетельствует о тесных политико-экономических связях двух стран.

Деловое письмо имеет важное значение в укреплении и развитии деловых отношений в межкультурной коммуникации. К сожалению, формированию знаний о деловой корреспонденции мало способствуют современные учебники русского языка как иностранного. Анализ современных учебников русского языка как иностранного показывает, что предлагаемый в них материал редко касается официально-деловой речи.

В настоящее время появилась необходимость более активного включения в процесс преподавания русского языка как иностранного изучения жанров официального письма. Для этого необходимо разработать приемы формирования стилистической компетенции (на материале жанров русского делового письма) на учебных занятиях по русскому языку как иностранному.

Для нашей работы имеет большое значение выделение в составе
социолингвистической компетенции, входящей в коммуникативную

компетенцию, компетенции стилистической. Социолингвистическая

компетенция (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком:
Изучение, преподавание, оценка) предполагает умение говорящего выбрать
нужные лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от
условий речевого акта: ситуации, коммуникативных целей и намерения
говорящего. Мы же формируем умение говорящего выбирать нужную форму
делового письма в соответствии с ситуацией деловой переписки (делового
общения в письменной форме) и речевой интенции (намерения пишущего), т.е.
обучаем некоторым особенностям официально-делового стиля речи, а,
следовательно, формируем стилистическую компетенцию иностранных
студентов (как часть коммуникативной компетенции). Под «стилистической
компетенцией» понимается «владение нормами определенного

функционального стиля речи» [Слободская 2011: 173].

При этом можно опираться на опыт, накопленный специалистами в области стилистики деловой речи и методики ее преподавания. Этот опыт оказывается существенным фактором, обусловливающим как общение иностранных учащихся с носителями русского языка, так и понимание аутентичных текстов определенного стиля речи.

Стилистическая компетенция должна входить в качестве обязательного компонента в состав коммуникативной компетенции, а, следовательно, ее формирование должно быть важной задачей преподавателей русского языка как иностранного.

Овладение стилистической компетенцией отвечает и потребностям самих студентов – будущих специалистов на своей родине. Большой интерес у китайских студентов вызывает стилистика официально-деловой речи, что связано с бурным развитием экономического сотрудничества России и Китая. Китайские студенты, интересующиеся стилистикой деловой речи, могут получить знания о деловых письмах только на втором уровне изучения русского языка. Связи в области экономики России и Китая касаются разных областей деятельности, поэтому умением вести коммерческую переписку должны владеть многие китайские студенты разных специальностей, если они хотят работать в рамках расширения российско-китайских отношений.

Актуальность нашего исследования определяется значимостью

формирования стилистической компетенции для реализации коммуникативных
целей обучения РКИ и необходимостью разрешения противоречия между
потребностью разработки методики обучения жанрам делового письма и
недостаточной изученностью этого вопроса, а также разрешением

противоречия между необходимостью включения в учебный процесс сведений о жанрах русского делового письма и представленностью данной информации в учебниках.

Объектом нашего исследования является процесс формирования стилистической компетенции на материале официально-делового стиля речи на занятиях по РКИ в филологическом вузе (II сертификационный уровень).

Предмет исследования – методические приемы обучения китайских студентов жанрам делового письма на учебных занятиях по РКИ в филологических вузах.

Цель нашего исследования – разработка методики обучения жанру русского делового письма на учебных занятиях по РКИ в филологических вузах (II сертификационный уровень).

Задачи исследования:

  1. определить степень изученности понятий «официально-деловой стиль» и «деловое письмо» в научной и методической литературе;

  2. провести среди китайских учащихся диагностическое исследование знаний в области русского официально-делового стиля речи;

  3. проанализировать приемы обучения навыкам владения официально-деловым стилем речи в существующих пособиях по обучению РКИ;

  4. разработать экспериментальные учебные материалы, реализующие методы обучения жанру делового русского письма на занятиях по РКИ;

  5. апробировать разработанные материалы в ходе обучающего эксперимента.

Материал для исследования

  1. Данные 9 Интернет-сайтов, содержащих образцы современной деловой переписки на русском языке.

  2. Сборники опубликованных деловых писем (см. Список использованных источников).

Теоретико-методологической основой исследования явились основные положения теории функциональной стилистики, в том числе вопросы, касающиеся языковых особенностей официально-делового стиля речи, разработанные в трудах Л.А. Введенской, Л.В. Дускаевой, М.Н. Кожиной, В.В. Химика.

Методологической основой настоящего исследования послужили

исследования жанра письма как лингвокоммуникативного (А.А. Акишина, Т.В. Матвеева, Т.В. Тарасенко, Н.И. Формановская) и лингвокультурного явления (Г.М. Васильева, Т.Н. Кабанова, М.Ю. Рогожин, К.Ф. Седов, Фэн Хунмэй), исследования в области межкультурной коммуникации (О.А. Леонтович, И.П. Лысакова, В.А. Маслова, Л.В. Московкин, С.Г. Тер-Минасова), в частности работы, посвященные национально-культурной специфике языков, картин мира и речевого поведения.

Гипотеза исследования состоит в том, что обучение китайских студентов жанру русского делового письма будет более успешным, если в этом процессе будет реализована методика формирования стилистической компетенции на примере текстов делового письма, с предварительным отбором жанров делового письма для создания учебных материалов в курсе русского языка как иностранного (II сертификационный уровень).

Методы исследования. Для того чтобы решить поставленные задачи и проверить гипотезу, был использован комплекс взаимодополняющих методов:

анкетирование, наблюдение, эксперимент, индуктивно-дедуктивный, описательно-аналитический с его основными приёмами (наблюдением, интерпретацией, обобщением и классификацией), функциональный и структурный анализы, метод экстралингвистической интерпретации фактов языка, а также сравнительно-сопоставительный, который многими исследователями (Щукин, Краснова, Арбузова и др.) называется как в методах исследовательских, так и в методах обучения.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в обучение стилистическому аспекту русского языка как иностранного включены современные Интернет-технологии (сайт «Русское официальное письмо» []), рассмотрены различные жанры делового письма по методике сравнения формы русских деловых писем с китайской традицией.

Теоретическая значимость исследования состоит:

1) в сравнении особенностей русского и китайского менталитетов,
которые могут оказывать влияние на деловое общение, в том числе на
ведение деловой переписки.

2) в описании специфики «китайской модели» обучения, которая в
целом влияет на процесс усвоения китайскими студентами русского языка:
было установлено, что для китайских учащихся при развитии навыков и
умений в таком виде речевой деятельности, как письмо, необходимы
предъявление нового материала по моделям, на основе текстов; письменные
упражнения по образцу (схеме); мини-сочинения; коррекция и
самокоррекция (по моделям).

3) в разработке концепции обучения стилистическому аспекту РКИ на
основе классификации писем, ориентированной на интенции просьбы,
отказа и предложения,
потому что именно эти интенции и их различные
вариации наиболее востребованы в деловой переписке.

4) в создании жанровых образцов (моделей) изучаемых писем с
выделением структурных компонентов (цель, тип адресата, функция,
композиция
и т.д.), методически необходимых для создания системы
обучения китайских учащихся деловой переписке на русском языке.

5) в обосновании возможности использовании Интернет-технологий в
обучении китайских студентов русскому деловому письму.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

разработаны учебные материалы, реализующие методику обучения китайских учащихся жанру делового русского письма на занятиях по РКИ: специальный курс «Русское деловое письмо в современной коммуникации», электронный ресурс - созданный автором сайт «Русское официальное письмо» [] и ресурсы справочного характера - «Информационные карты».

предложенная методика для обучения китайских студентов русскому деловому письму может быть использована в курсах лекций для китайских учащихся по методике преподавания русского языка как

иностранного, при написании учебников и учебных пособий по РКИ (в том числе электронных вариантов). Положения, выносимые на защиту:

  1. В основе эффективного обучения навыкам и умениям создания русского делового письма лежит знакомство китайских учащихся с разными жанрами русских деловых писем и сравнение их с китайской традицией создания делового письма.

  2. При обучении китайских учащихся жанру делового письма необходимо учитывать национальную специфику жанра русского делового письма.

  3. Оптимальному формированию стилистической компетенции в сфере деловой корреспонденции способствует использование приема стандартизации форм письма в виде информационных карт. Информационная карта помогает наглядно представить иностранному учащемуся основные особенности делового письма.

  4. При обучении китайских учащихся жанру русского делового письма необходимо использовать Интернет-технологии, которые активизируют самостоятельную работу студентов.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, а также на X международной научно-практической конференции «Русистика и современность» в 2007 г., на IX международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» в 2010 г., XVI международной научно-методической конференции «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» в 2011г., на XI международной научно-практической конференции «Русистика и современность» в 2011 г.

Основные положения исследования отражены в 10 публикациях.

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 3 приложений: Текстовые модели деловых писем по типам речевых интенций; Информационные карты писем просьб, отказов, предложений; Таблица пособий для изучающих русский язык как иностранный.

Определение и классификация жанра делового письма

При знакомстве иностранных учащихся с официально-деловым стилем, преподавателю надо обратить внимание на то, что данный стиль неоднороден. Г.Я. Солганик подразделяет официально-деловой стиль на два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой. Он пишет, что «в первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги» [Солганик 2003: 191]. Другие исследователи выделяют три подстиля: административно-канцелярский, законодательный и дипломатический [Логинова 1975: 7] или собственно официально-деловой (канцелярский), юридический и дипломатический [Лыткина, Селезнева, Скороходова 2009: 39], однако в диссертации М.Г. Маловичко выделен в качестве подстиля, например, еще и язык военной документации [Маловичко 2002: 28], а Н.Н. Романова и А.В. Филиппов выделяют дополнительно судопроизводственный подстиль [Романова, Филиппов 2009: 110]. Для нашего исследования считаем достаточной классификацию О.И. Лыткиной, Л.В. Селезневой, Е.Ю. Скороходовой.

Все эти подстили имеют свои жанры, т.к. «общая функция стиля реализуется в жанрах, которые приспособлены для выполнения внутренней задачи, установки данного стиля. Поэтому у каждого функционального стиля свой набор речевых жанров… Жанры сохраняют общие черты функционального стиля, но характеризуются особой композиционно-речевой структурой и особенностями употребления языка. Так происходит внутренняя дифференциация стилей, приводящая к определенному набору жанров» [Солганик 2003: 177]. Для нашего исследования наиболее важным является многожанровый административно-канцелярский подстиль, к которому относятся приказ, распоряжение, докладная записка, документы служебной переписки, коммерческая корреспонденция, а также документация, используемая в канцелярии: заявление, расписка, доверенность, извещение и т. п.

Административно-канцелярским документам присуща особая лексика. В них часто встречаются такие устойчивые словосочетания: семейное положение, без уважительной причины, явка строго обязательна, ответственное лицо, список присутствующих, в случае неявки, доводим до Вашего сведения и т.д.

Специалистами считается, что специфика делового стиля в значительной степени создается лексическими элементами, обладающими четко выраженной стилистической маркированностью. «Для языкового облика деловой документации характерно употребление целого ряда слов и словосочетаний, обладающих ограниченными стилистическими возможностями и имеющих узкую сферу употребления - деловую речь. Вместе с тем, в создании специфики стиля большую роль играет вся система языковых средств, сам строй речи и даже частотность употребления единиц всех уровней» [Волчок 2007: ].

Исследователи отмечают, что большую часть лексического состава документов составляют наименования учреждений и предприятий. Сложные названия для экономии принято сокращать; но в деловых бумагах нужно указывать полные названия, исключением являются общепринятые сокращения (РФ, МГУ, РГПУ). Если сокращенные названия затрудняют понимание документа, так как не поддаются расшифровке, то такие сокращения в деловой речи недопустимы. Например, ВГПУ – Воронежский или Вологодский государственный педагогический университет?

Сложносокращенные слова (вуз, оргкомитет, профком, студсовет и т. д.) являются необходимой частью лексики делового стиля. В деловых документах, которые требуют точности и ясности, слова должны использоваться в конкретном, основном значении; «употребление слов в переносном значении деловой речи несвойственно» [Решетникова Электронный ресурс www.sworld.com/ua].

Иностранному студенту сложно подобрать для официального документа эквивалент известного ему разговорного понятия. Например, в сфере неофициального общения употребимо словосочетание «взять отпуск», в документах необходимо писать «Прошу предоставить мне отпуск».

Лексический состав делового стиля речи характеризуется значительным количеством отглагольных существительных (выполнение, исправление, нарушение, соблюдение). Конструкции с отглагольными существительными, которые сохраняют значение действия, придают языку сжатость, официальный оттенок. Деловому стилю присуще использование существительных с суффиксами -ени-, -ани-, -ни- (заявление, распоряжение). Деловой речи присущи определенные особенности в использовании предлогов. Например, предлог по в значении причины в языке официальных документов используется чаще, чем предлог из-за (по болезни, по семейным обстоятельствам, по собственному желанию, по приказу ректора). Предлог по в документах используется в значении «после», чаще всего в сочетании с отглагольным существительным: по истечении срока визы, по возвращении на родину, по окончании института, и т. д. В основном в документах используется предлог согласно, который имеет смысл «соответственно», «следуя чему-то» (согласно приказу, договору.). В деловом стиле речи употребляется предлог в (во) в значении цели действия взамен нейтральных предлогов для, во исполнение, во изменение, в ознаменование и т. д. Отличительная черта официально-делового стиля - широкое использование предлогов, образованных от имен существительных: ввиду, в связи, вследствие, в деле, в лице, в результате, в силу, в случае, в целях, во избежание, за неимением, по линии, по части, путем, со стороны. Союзы так как; вследствие того, что; ввиду того, что; благодаря тому, что; в силу того, что; поскольку, характерные для официально-деловой речи, выступают синонимами стилистически нейтрального союза потому что.

Адаптация жанра делового письма в условиях электронной коммуникации

Гораздо меньшее количество образцов писем-отказов связано, по нашему мнению, во-первых, с тем, что этот вид писем есть лишь часть писем-ответов (не всегда являющихся отказами), а во-вторых, практически на каждое письмо-просьбу можно дать письмо-отказ, если иметь выработанный навык. Зеркальность просьбы – ответа облегчает демонстрацию различий интенций, построения этих писем и процесс обучения их составлению.

Письма-отказы также обладают рядом грамматических особенностей. В письмах-отказах, как это свойственно морфологии деловой речи вообще, для названия действий наряду с инфинитивами глаголов используются отглагольные существительные (отказать в предоставлении - отказ предоставления), сложные отыменные предлоги (согласно, вопреки), устойчивые языковые обороты, закрепленные за одной грамматической падежной формой (исходя из (чего?) сложившейся ситуации, согласно (чему?) принятому администрацией компании решению), канцеляризмы-фразеологизмы (довести до сведения). Кроме языковых моделей, отражающих ситуации делового общения, существуют устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем (в сложившихся обстоятельствах, руководство считает невозможным). В письмах-отказах используется ряд готовых синтаксических конструкций, которые представляют собой клишированные конструкции для выражения стандартных элементов смысла (Вынуждены+ инфинитив: отклонить, отказать, расторгнуть; наша фирма не может + инфинитив: принять, продолжать, вернуть …).

Следует помнить о синтаксических особенностях построения предложений, так как большинство сказуемых в письменной деловой речи выражено кратким причастием (счет – не оплачен, оплата – не произведена, услуга – не оказана, кредит – не выделен, контракт – не подписан/не заключен или причины – следующие, цены – высокие/низкие, услуги -некачественные). В данном типе деловых писем отдается предпочтение страдательным конструкциям (ваше предложение отклоняется по следующим причинам), но если необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности, более предпочтительной является форма действительного залога (Завод «Теплотранс» задерживает поставку деталей; Руководитель компании не обеспечил явку сотрудников на переговоры).

При формулировке отказа обычно используют форму выражения от 1 л. мн.ч. (Сожалеем, что). Чтобы отказ не выглядел нетактично, не следует начинать письмо словами отказа. Вежливее прежде объяснить причины принятого решения (Наша компания вынуждена отказаться от сотрудничества в связи с завышенными ценами на продукцию, что делает невыгодной ее продажу в нашей области).

Письма-предложения. Н.Н. Анодина пишет, что в последнее время широкое распространение получили письма с предложениями о сотрудничестве. «Логически схема текста этих писем такая же, как и в письме-просьбе: изложение сути вопроса, характеристика взаимоотношений, предложение о сотрудничестве. В письме уместна формула вежливости» [Анодина 2012: 53]. К тексту письма могут быть приложены доказательные материалы в виде соглашений, проспектов и т.д. Н.Н. Анодина вслед за другими исследователями и практиками относит также рекламные (информационные) письма и письма-извещения.

Джон Вудс [Вудс 2008] приводит письма-предложения в разделе «Письма о продаже» - 8 вариантов, также в разделе «Маркетинг» приведено 3 образца письма-предложения, а в остальных разделах («Менеджмент», «Общественные отношения и реклама», «Служба работы с покупателями», «Людские ресурсы», «Бухгалтерский учет и финансы») образцов писем-предложений нет.

Соотносимость писем-предложений с письмами-просьбами повлияла на наш выбор именно этих видов деловых писем для обучения китайских студентов составлению делового письма на русском языке.

Письма-предложения обладают рядом грамматических особенностей. В письмах-предложениях, как это свойственно морфологии деловой речи вообще, для названия действий наряду с инфинитивами глаголов используются отглагольные существительные (обучить персонал – обучение персонала), сложные отыменные предлоги (по достижении, соответственно), устойчивые языковые обороты, закрепленные за одной грамматической падежной формой (с помощью (чего?) нашей продукции), канцеляризмы-фразеологизмы (довести до Вашего сведения). Кроме языковых моделей, которые отражают ситуации делового общения, есть устойчивые обороты речи, которые закреплены за официально-деловым стилем речи (наилучший результат, наиболее важный, оптимальное решение, вероятные сроки).

Особенности обучения китайских студентов составлению делового письма на русском языке

Каждой теме отводится 2 часа аудиторных часа и 2 часа самостоятельной работы студентов, для обеспечения которой нами было создано информационно-методическое сопровождение: электронный ресурс дисциплины – сайт «Русское официальное письмо» [https://sites.google.com/site/picimo963]. Последние 4 часа посвящены аудиторному подведению итогов и контролю: внеаудиторная контрольная работа тестового характера и аудиторное представление и обсуждение индивидуальной коммуникативной практики студентов.

В обучающем эксперименте нами были использованы темы 6-8, т.к. они содержат конкретный материал обучающего характера в отношении трех видов деловых писем: просьбы, отказа и предложения.

Мы предполагаем, что полноценному изучению жанра письма, его функций, стилистических, языковых и коммуникативных особенностей, особенностей структуры, оформления и самой формы коммуникации в форме переписки, будет соответствовать интегративный подход, который мы разрабатывали с учетом результатов констатирующего эксперимента. Особенностью подобного изучения становится единство подхода в различных формах обучения. На каждом занятии студенты получают информацию о жанре письма как языковом, речевом, коммуникативном, культурном явлении, независимо от того, какому аспекту посвящено само занятие. Это дает возможность осознать интегративную природу жанра и широту информационного поля текстов писем. Те же особенности письма поддерживаются типами упражнений – языкового, речевого, коммуникативного характера и заданий, актуализирующих культурологический потенциал изучаемого материала. Работа строится на моделях деловой переписки. На каждом занятии используются три формы коммуникации, соответствующие таким особенностям жанра письма, как ориентация на устную речь (устное учебное общение), особенности письменной опосредованной коммуникации (работа с учебным текстом, письменные задания) и электронная форма бытования (работа с электронным ресурсом, сопровождающим дисциплину).

Такой подход требовал также разработки индивидуального учебно-методического сопровождения дисциплины. Для этого нами были созданы учебные тексты, содержащие, в том числе и культурологическую информацию. Это тексты подчеркнуто нарративной природы, расширяющие знания о форме «письменного рассказа о чем-либо, адресованного далекому собеседнику», чем, в сущности, и является письмо (например, «А вот и почта!» (об истории почты). Кроме того, на занятиях используются так называемые «тексты-актуализаторы», требующие обсуждения, в процессе которого студенты не получают, а вместе с преподавателем формулируют необходимую информацию. Так, например, работа, посвященная особенностям делового письма (формализация содержания и структуры, критерии четкости, однозначности и т.д.), начинается со знакомства с историей, придуманной Р.Киплингом, о девочке Таффи, создавшей идеографическое письмо (см. Приложение 4).

Наконец, итоговый контроль по дисциплине также подчиняется принципу триединства подходов (языковой, коммуникативный, лингвокультурологический): студенты внеаудиторно выполняют контрольную работу, а на итоговом занятии представляют результаты своей индивидуальной коммуникативной практики. Эта форма работы планируется на вводном занятии, когда студенты получают задание - в течение всего курса вести электронную переписку с носителем русского языка. На каждом занятии отводится 10 минут для обсуждения этой работы, где обсуждаются моменты, вызвавшие непонимание или затруднения в общении. На последнем занятии студенты подводят итоги своей коммуникативной практики в форме аналитической презентации (рассказывают о тематике писем, приводят примеры текстов, анализируют языковые и коммуникативные трудности и достижения, представляют речевой портрет своего собеседника и предлагают перспективы общения с ним в дальнейшем).

Кроме этого, в качестве методического сопровождения дисциплины нами были разработаны ресурсы справочного характера - для обеспечения эффективности работы с деловыми письмами, как на занятиях, так и самостоятельно. Это «Информационные карты» по наиболее частотным из современных видов деловых писем, содержащие жанрово-стилистические характеристики, жанровые образцы писем, их описание и алгоритмы восприятия/создания, перечни речевых формул, стереотипных для каждого типа писем (этикетные, реализующие речевые тактики – согласия/отказа, сообщения/ответа и т.д.). Трудность языкового материала обусловила использование перевода на родной язык обучаемых. Данные Информационные карты выложены на созданном нами сайте [https://sites.google.com/site/picimo963], работа с которым велась на аудиторных занятиях со студентами. Рассмотрим примеры.

Обучающий эксперимент по формированию у китайских студентов способности понимать и создавать деловые письма на русском языке

При обучении письменной речи у иностранных учащихся необходимо сформировать умение составлять различные виды деловых бумаг, чрезвычайно многообразных по стилю, композиции, направленности и другим характеристикам. Это крайне необходимо, так как специалист любого профиля и любого уровня должен иметь определенные навыки работы с деловыми бумагами.

Анализ имеющейся учебной литературы для иностранных учащихся, которая используется для обучения деловой речи, свидетельствует о том, что на сегодняшний день остается актуальной проблема создания учебных пособий, предназначенных для обучения иностранцев русской деловой речи. В частности, в существующих пособиях недостаточно представлена система обучения письменной деловой речи. Необходимы современные пособия не только для разных категорий учащихся, но и для разных этапов обучения. Особенно важным нам представляется создание национально-ориентированных учебных материалов, в первую очередь в силу быстро развивающихся деловых контактов - для китайских учащихся. В связи с этим основополагающим методическим принципом мы считаем принцип учета специфики национальной деловой культуры.

Целью данного исследования являлась разработка методики обучения китайских студентов жанру русского официального письма в процессе обучения русскому языку как иностранному в ходе формирования стилистической компетенции иностранных учащихся.

Особенности обучения китайских студентов составлению делового письма на русском языке связаны прежде всего со спецификой «китайской модели» обучения, которая влияет на процесс усвоения китайскими студентами иностранных языков, в частности русского языка. Специфика китайской лингвометодической традиции заключается в том, что преподаватели, обучая читать и писать, в традиционной школе не уделяли внимания развитию навыков говорения и восприятия речи на слух. Восточная методика иноязычного обучения базируется, таким образом, на письменных аспектах коммуникации. Вследствие того что китайцами используется иероглифика, они мыслят конкретно-символически, а не абстрактно-понятийно, поэтому в работе с данным контингентом необходимо максимально использовать графическую, предметную, художественно-изобразительную наглядность, поскольку объекты и явления, которые китайцы не могут вообразить, они с трудом понимают.

Мы рассмотрели общие методические приемы обучения составлению деловых документов в курсе преподавания русского языка как иностранного. Нами подтверждено, что эффективнее всего обучение составлению деловой корреспонденции происходит на продвинутом этапе владения русским языком. Студенты должны познакомиться с языковыми особенностями оформления документов и рассмотреть виды служебных документов и деловых писем.

Языковые особенности официально-делового стиля речи проявляются прежде всего в специфической лексике документов, поэтому приемы работы с лексикой становятся определяющими в ходе занятий с иностранными студентами. Образцы видов деловой документации и деловой корреспонденции являются опорами при создании иностранными студентами собственных деловых писем разных жанров на русском языке. Мы учли опыт авторов исследованных пособий при создании нашего учебного курса по изучению жанра русского письма. В работе представлены структура и содержание курса «Русское деловое письмо в современной коммуникации». На каждом занятии используются формы коммуникации, соответствующие таким особенностям жанра письма: особенности письменной опосредованной коммуникации (работа с учебным текстом, письменные задания) и электронная форма бытования (работа с электронным ресурсом, сопровождающим дисциплину).

Основные результаты исследования состоят в следующем:

1. При рассмотрении разных видов деловых писем была разработана их методически значимая классификация на основе интенций пишущего, а также обосновано включение в обучение деловых писем, выражающих речевые интенции просьбы, отказа и предложения, потому что именно эти интенции и их различные вариации наиболее востребованы в деловой переписке.

2. При анализе специфики «китайской модели» обучения, которая в целом влияет на процесс усвоения китайскими студентами иностранных языков, в частности русского языка, было установлено, что для китайских учащихся при развитии навыков и умений в таком виде речевой деятельности, как письмо, необходимы предъявление нового материала по моделям, на основе текстов; письменные упражнения по образцу (схеме); мини-сочинения; коррекция и самокоррекция (по моделям).

3. Осуществлено сравнение особенностей русского и китайского менталитетов, которые могут оказывать влияние на деловое общение, в том числе на ведение деловой переписки. Было отмечено, что особенности обучения китайских студентов русскому деловому письму связаны с отличительными особенностями официально-делового стиля китайского языка.

4. Были разработаны и экспериментально проверены учебные материалы, реализующие методику обучения китайских учащихся жанру делового русского письма на занятиях по РКИ. В ходе эксперимента было установлено, что обучение китайских студентов жанру делового письма на русском языке оказывается более эффективным при применении нашего учебного курса по изучению жанра русского письма «Русское деловое письмо в современной коммуникации», в том числе с использованием электронного ресурса - созданного нами сайта «Русское официальное письмо» [https://sites.google.com/site/picimo963] и ресурсов справочного характера - «Информационных карт».