Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень) Юй Цзяминь

Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень)
<
Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень) Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся
(I сертификационный уровень)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юй Цзяминь . Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень): диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Юй Цзяминь ;[Место защиты: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет], 2017.- 160 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Исторические и функциональные особенности этикета в русском и китайском коммуникативном поведении 8

1.1. Коммуникативное поведение как предмет межкультурной коммуникации 8

1.2. Роль категории вежливости в успешности межличностного и межкультурного общения 14

1.3. Речевой этикет в межкультурной коммуникации: социолингвистический аспект 22

1.4. Проблемы изучения речевого этикета 35

1.4.1. Толерантность как важная тактика в русском общении китайских учащихся 38

1.5. Национальные особенности этикетных норм в китайской и русской (вербальных и невербальных) коммуникативных культурах 41

1.5.1. Сравнение этикетных норм в китайской и русской культурах 41

1.5.2. История изучения этикета в России и в Китае 47

Выводы по главе 1 53

Глава 2. Методическая система обучения китайских учащихся русскому речевому этикету 58

2.1. Роль речевого этикета в обучении РКИ 58

2.2. Методические и лингвистические основы методики обучения речевому этикету китайских учащихся в определенных ситуациях 59

2.2.1. Сходное и различное в речевых формулах для русской и китайской культур в ситуациях этикета 60

2.2.1.1. Ситуация «Приветствие» 61

2.2.1.2. Ситуация «Благодарность» 64

2.2.1.3. Ситуация «Извинение» 66

2.2.1.4. Ситуация «Приглашение» 67

2.2.1.5. Ситуация «Прощание» 69

2.3. Констатирующий эксперимент 69

2.4. Обучающий эксперимент

2.4.1. Вводное занятие «Теория речевого этикета» 78

2.4.2. Ситуация «Приветствие» 80

2.4.3. Ситуация «Благодарность» 89

2.4.4. Ситуация «Извинение» 94

2.4.5. Ситуация «Приглашение» 99

2.4.6. Ситуация «Прощание» 105

2.5. Контрольный эксперимент 112

Выводы по главе 2 120

Заключение 123

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследования обусловлена потребностью
в оптимизации процесса формирования коммуникативной компетенции
китайских учащихся в сфере русского речевого этикета, недостаточным
знакомством китайских студентов с различиями речевого этикета в русской и
китайской культурах, что делает необходимым изучение методистами этих
различий, чтобы научить китайских учащихся нормам русского

коммуникативного поведения в различных ситуациях общения и способствовать созданию толерантной атмосферы в поликультурном обществе.

Объектом исследования является процесс обучения русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень).

Предметом исследования является методика обучения речевому этикету китайских учащихся.

Цель диссертационного исследования – разработать методику обучения русскому речевому этикету китайских учащихся.

Задачи исследования:

  1. изучить и описать коммуникативное поведение в русском языке, используя материал работ российских лингвистов;

  2. выявить содержание понятий «вежливость», «этикет», «речевой этикет» на основе изученного теоретического материала по теме диссертации;

  3. провести социолингвистический анализ русского речевого этикета;

  4. обобщить проблемы изучения русского речевого этикета, в том числе проблему толерантности как важную тактику этикетного поведения;

  5. сравнить национальные особенности этикетных норм и их истории в

китайской и русской культурах;

6) описать типовые ситуации речевого общения и методические принципы в существующей методике обучения русскому речевому этикету китайских учащихся, а также сходство и различия в русских и китайских речевых формулах, используемых в ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение», «приглашение»;

7) разработать методическую систему обучения китайских учащихся русскому речевому этикету в ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение», «приглашение»;

8) проверить эффективность разработанного комплекса упражнений путём проведения контрольного эксперимента.

Материал диссертации: лексические средства русского и китайского языков, используемые в ситуациях «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение», «приглашение», извлечённые из двуязычных китайско-русских словарей, толковых словарей русского и китайского языков, словарей русского речевого этикета, лингвистических энциклопедических словарей, Национального корпуса русского языка, словаря по этике, русского ассоциативного словаря, научных трудов российских и китайских авторов, учебников по русскому и китайскому языкам.

Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: описательный, лексико-семантический анализ, сопоставительный метод, метод эксперимента для проверки эффективности использования предложенной системы обучения, приемы стилистической характеристики и количественных подсчетов.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

произведено сравнение национальных особенностей этикетных норм в китайской и русской (вербальных и невербальных) коммуникативных культурах, обусловленных историческими традициями, прагматическими факторами, собственно лингвистическими причинами (стилистической дифференциацией речевых формул), определены различия в коммуникативном поведении русского и китайского народов, отраженные в этикетных формулах.

определена стилистическая дифференциация русских этикетных единиц для ознакомления с ними китайских учащихся.

создана система упражнений в русле национально-ориентированной
методики, направленная на эффективное обучение китайских учащихся русскому
речевому этикету в пяти базовых для любой национальной культуры
тематических ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность»,

«извинение», «приглашение».

Гипотеза исследования:

Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся должно способствовать усвоению ими правил русского речевого поведения, лучшему пониманию русской культуры, формированию коммуникативных умений, которые необходимы для обучения носителей китайского языка особенностям русского коммуникативного поведения. Китайские учащиеся смогут быстрее

адаптироваться в неродной языковой среде, если будут успешно пользоваться единицами русского речевого этикета при общении.

Теоретическая значимость работы в комплексном анализе (включающем
лингвистическую, историко-культурную и социо-культурную составляющие) и
обобщении национальных особенностей этикетных норм в китайской и русской
коммуникативных культурах; в сравнительном анализе норм русского и
китайского речевого этикета, который выявил отличия в коммуникативном
поведении русских и китайцев, значимые для успешной коммуникации в
одинаковых ситуациях. Исследование функций речевого этикета в

социолингвистическом аспекте обнаружило важную роль стилистических вариантов речевых формул для создания методики обучения русскому речевому этикету китайских учащихся.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложена методическая система по обучению русскому речевому этикету в виде цикла занятий, включающего комплекс упражнений по 5 базовым ситуациям общения, рассчитанного на 16 академических часов. В описанных методических моделях представлена стилистическая дифференциация русских этикетных единиц, необходимых для успешного изучения китайскими учащимися формул речевого этикета. Предложенный комплекс упражнений может быть использован в курсах сравнительного языкознания и методики обучения РКИ.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Успешное обучение русскому речевому этикету китайских студентов должно быть основано на изучении специфики русского коммуникативного поведения, выраженной в речевых формулах русского этикета, с учетом историко-культурной, социокультурной, лингвокультурологической и прагматической составляющих. Такое изучение должно осуществляться на фоне родного (китайского) языка учащихся.

  2. Формированию коммуникативной компетенции китайских учащихся в сфере русского речевого этикета должно способствовать системное представление материала, предполагающее такие составляющие, как объяснение мировоззренческих представлений носителей русского языка, обусловленных исторически сложившимися традициями (когнитивный компонент) с учетом динамических изменений, вызванных социальными и политическими факторами; ценностных ориентиров представителей русской лингвокультуры (аксиологический компонент); лингвистических особенностей русского языка (стилистическая дифференциация речевых этикетных средств); прагматических отличий формул речевого этикета в рамках пяти базовых ситуаций общения (социолингвистический компонент).

  3. Методика обучения китайских учащихся русскому речевому этикету должна базироваться на принципе толерантности межкультурной коммуникации, а система упражнений должна предусматривать лингвокультурологический комментарий русских языковых единиц на фоне переводческих эквивалентов китайского языка.

Апробация результатов исследования: теоретические положения данного
исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на

аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2008-2011) и излагались в виде научных докладов на научно-практических конференциях: «Социализация личности в глобальном мире» (СПб, 2009), «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного и русского языка как неродного» (СПб, 2010), «Современные проблемы гуманитарного образования» (Липецк, 2010), «Русское культурное пространство» (Москва, 2011), «Русистика и современность» (СПб, 2011), «Изучение и преподавание русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России» (СПб, 2014), «Русский язык и литература в современному вузе: проблемы преподавания в иностранной аудитории» (СПб, 2015).

Результаты исследования опубликованы в сборниках научных работ: «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб, 2010), «Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора Ирины Павловны Лысаковой» (СПб, 2010), «Изучение и преподавание русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России» (СПб, 2014), «Сборник материалов научно-методического семинара “Русский язык и литература в современному вузе: проблемы преподавания в иностранной аудитории”» (СПб, 2015). Кроме того, результаты исследования опубликованы в научных журналах: «Русский язык за рубежом» (Москва, 2011, №5 (48)), «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика.» (Москва, 2011, №4 (64)), «Письма в Эмиссия. Офлайн» (июль, 2011). По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 3 в рецензируемых периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 4 приложений. Объём диссертационного исследования составляет 160 страниц.

Речевой этикет в межкультурной коммуникации: социолингвистический аспект

В настоящее время факт того, что краеугольный причиной неудач при межкультурной коммуникации является различие национальных сознаний, а не различие языков коммуникатов становится общепризнанным [104]. С точки зрения В. фон Гумбольдта, «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание» [37, с. 91]. Д. Б. Гудков определяет межкультурную коммуникацию как взаимодействие «говорящих сознаний», обращая отдельное внимание на то, что для осуществления подобного взаимодействия важно пересечение когнитивных зон участников общения: чем больше точек соприкосновения, тем полноценнее будет осуществлена коммуникация [35, с. 131].

Категория вежливости в различных культурах обладает неравнозначным содержанием: коммуниканты в процессе общения исходят из базовых установок своих родных культур о вежливости. Таким образом, обуславливаются культурные особенности коммуникативного поведения того или иного народа.

Становление человека в коллективе - это процесс социализации, т. е. формирование его личности под воздействием норм, традиций и ценностей определенного общества.

Коммуникация - это основной механизм определения индивида как социальной личности, средство влияния общества на человека. Социальная коммуникация подвержена влиянию целого ряда оценок, ситуаций, коммуникативных сфер и норм общения, свойственных данному обществу. Обучение как процесс обмена опытом, мыслями и чувствами происходит в совершенно различных сферах, но всегда соответствует нормам речевой деятельности и, в первую очередь, вербально.

В русском языке слово «этикет» заимствовано из французского «etiquette», имея следующие значения: а) ярлычок на чем-либо с фабричным, фирменным клеймом с указанием названия, сорта, цены; б) установление правила поведения, формы обхождения в каком-либо обществе, церемониал, принятый при дворе монарха [153]. В «Большой советской энциклопедии» [135] этикет определяется как собрание правил поведения, установленных в определенных социальных слоях (при королевских дворах, в дипломатических кругах и т. п.). В переносном значении этикет толкуется как форма поведения, правила вежливости, принятые в обществе.

В русском языке слово «этикет» известно с XVIII века: в «Записках» Порошина, в записи от 15 ноября 1765 г. В словарях фиксируется с 1847 г. [153]. Этикет в русской культуре тесно связан с понятием «вежливость».

Существительное «вежливость» в русском языке образовано от прилагательного вежливый, произошедшего от древнерусского существительного вьжа - «знаток; знающий, сведущий, образованный, ученый» [149, с. 330]. Определение «соблюдающий светские, житейские приличия, услужливый, предупредительный, учтивый» сложилось позднее, не ранее XVI в. И стало главным значением; в словарях отмечено с 1704 г. [152, с. 138]. В. И. Даль пишет так: «Ныне вжа и невжа относятся не до учености или познаний, а до образования внешнего, до светского обращения, знания обычаев и приличий» [150, с. 230]. Непосредственно от вжа было образовано существительное вжество, оно употреблялось сначала в значении «ученость, знание, образованность», а затем стало употребляться в более узком значении «вежливость, учтивость».

Словарь по этике под редакцией А.А. Гусейнова и И.С. Кона определяет вежливость как важнейшую составляющую нравственной культуры личности, соблюдение правил приличия в обществе, «моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающим. Противоположностью вежливости являются грубость, хамство, проявление высокомерия и пренебрежительного отношения к людям» [146, с. 56]. «Вежливость проявляется как демонстрация уважения к другому. Уважение – одна из значимых социальных и этических категорий, свидетельствующая о признании достоинств личности. При этом уважение направлено другому партнеру по общению, а достоинство человек несет в себе» [118, с. 40].

По мнению В. С. Соловьва, понятие «вежливость» еще «не есть вся культура, но есть необходимое условие всякой культурности, все равно как грамотность, хотя и не исчерпывает умственного образования, но есть его необходимое условие. Нельзя ни от кого требовать ни высшей добродетели, ни высшего ума или гения, но можно и нужно требовать от всех соблюдать правила вежливость» [91, с. 78].

С точки зрения Т. В. Лариной: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [61, с. 17]. Т. В. Ларина отмечает, что трактование понятия вежливости в разных культурах отличается: оно наполняется своим специфическим содержанием, отражаемым в языке народа [61].

В словаре «Новый русско-китайский словарь» понятие «вежливость» трактуется следующим образом: 4Ltft (Ли мао), %-Ч (Кэ ци), if (Цянь гун) [140, с. 70], «скромный», «учтивный», «соблюдающий правила приличия». В китайском языке слово «вежливость» передается как %1М (Ли мао). Оно состоит из двух китайских слов «4L» и «Ш». 4L (Ли) обозначает «этикет», «поклон», «обряд», «правила вежливости», Щ (мао) - «внешний вид». Следовательно, «быть вежливым» на китайском языке означает «соблюдать обряд и внешний вид, соответствующий ситуации» [124, с. 10].

Многократные наблюдения за речевой практикой убеждают, что в большинстве случаев предпочтение отдается «вежливой» лжи, а не «суровой» правде. Так, если на приглашение в гости (куда вам по определенным причинам не хочется идти) вы прямо скажете, что вам этого не хочется, ваш партнер, вероятнее всего, будет обижен. Поэтому избирается вежливая, корректная форма отказа: «Я бы с радостью пришел, но, к сожалению, буду занят». Таким образом, речевое действие отказа всегда сопровождается вежливой формой выражения, чему, кроме прочего, способствуют и специфические ролевые отношения собеседников. Т. В. Ларина в своей работе утверждает, что при общении чаще отдается предпочтение социально-коммуникативной «истине» ради поддержания дружественных отношений перед истиной логической, способной нарушить социальное равновесие [62].

Сравнение этикетных норм в китайской и русской культурах

По мнению И. А. Стернина, «для российского мышления ментальные установки толерантности ослаблены, российское мышление более привычно к бескомпромиссности, непримиримости, спору, столкновению взглядов и т. д. Это проявляется и в коммуникативной нетолерантности, которая зачастую ведет к конфликтам и скандалам, неумению пойти на компромисс, достичь сотрудничества» [97, c. 14]. В то же время для русской этнической психологии ситуация извинения и ее снятия являются актуальными. Поэтому естественной линией коммуникации можно считать извинение и покаяние [21].

Извинение этимологически связано со словом «вина». В словаре В. И. Даля дается следующее толкование этого слова: «провинность, проступок, преступление, прегрешение, грех (в знач. проступка), всякий недозволенный, предосудительный поступок...» [150, с. 102]. В словаре Д. Н. Ушакова оно толкуется следующим образом: «прощение, отпущение вины; действие по глаг. извиниться – извиняться; просьба о прощении» [151, c. 293].

Китайцы часто извиняются за незначительные оплошности перед незнакомыми. А перед друзьями и родственниками извинения приносятся более краткие. Если перед другом-китайцем вы приносите слишком большие извинения, то ему это будет неприятно, потому что тогда он посчитает, что является для вас чужим, и что вы не хотите быть с ним друзьями (ведь в Китае только перед малознакомыми людьми извиняются особенно красноречиво). У русских принято извиняться за самые незначительные беспокойства. Русские извиняются перед друзьями и родственниками, это правило обязательно.

Необходимо отметить, что после того, как один из коммуникантов чихнул, русский собеседник вежливо скажет: «Будь здоров!». В китайском языке собеседник не употребит никаких лексических средств. Конечно, перевести данное выражение на китайский язык возможно, но надо учитывать, что при вышеупомянутой ситуации в китайской культуре, тот из коммуникантов, который чихнул, сам вежливо скажет: «Извините», потому что в китайской культуре чихание считается мешающим их разговору.

Среди важнейших различий в коммуникативном поведении извинения русских и китайцев можно выделить следующие: 1) китайцы извиняются экспрессивнее, чем русские; 2) русские чаще, чем китайцы, извиняются за незначительные проступки или беспокойства; 3) основная прагматическая цель китайских речевых формул извинения заключается в поддержании гармонии между собеседниками, а русские извиняются из-за самого факта [61].

Китайцы в повседневной жизни не назначают точного времени встречи, потому что считается, что до встречи могут возникнуть неожиданные дела. Вот почему китайцы могут сказать друг другу: «Мы к тебе придем до обеда», «Сходим после занятий» и т. п. Однако для серьезной деловой встречи китайцы всегда очень точно определяют время. Опоздание на такие встречи нежелательно. И если человек опоздал более чем на десять минут, то это может быть воспринято как проявление крайнего неуважения!

В подобных случаях, ситуациях дружеских встреч русские мыслят более конкретно, чем китайцы. Русского не устроит время под названием «до обеда». Русский обязательно спросит: «Во сколько именно? В 12 часов?». Но, несмотря на это, русские относятся ко времени опоздания гораздо менее строго, чем китайцы. Опоздание не более чем на 30 минут не будет оскорблением и неуважением. Конечно, опоздавшему придется извиниться, но ссора из-за такого опоздания вряд ли разгорится.

В русской коммуникации речевой акт приглашения имеет более конкретное значение, а содержание более значимо, чем форма [62]. В китайской коммуникации китайцы иногда хотят выразить вежливое отношение или сделать комплимент, поэтому такое «приглашение», как правило, не имеет практического значения. Например:

Китайцы при прощании говорят:

В следующий раз я угощу Вас в ресторане, и мы поболтаем. Хорошо, обязательно. В этом примере говорящий выполнил действие «приглашение», а слушающий ответил собеседнику неконкретно, потому что слушающий понимает, что это вежливое «ложное» приглашение. Говорящий планировал приглашение не конкретно (время или место), а значит, такое приглашение не имеет практического значения, и будет оно реализовано в будущем или нет – не очень важно.

С точки зрения китайского лингвиста Гу Юего, «в китайской коммуникации при приглашении есть интересные «ложные» приглашении. «Ложные» приглашения в отличие от явных являются приглашениями лишь по своей семантике, их прагматическая функция заключается в том, чтобы продемонстрировать расположение и симпатию к собеседнику, они не предполагают обязательного продолжения дальнейших контактов» [175, c. 46].

В китайском языке в подобных ситуациях приглашения не содержится никаких обязательств перед адресатом, и никто из участников коммуникации не будет обижен, если они так никогда и не будут реализованы.

При прощании русские и китайцы, как правило, выражают хорошее расположение к тому, с кем прощаются. Но если русские (в ситуации дружеского общения) при прощании часто целуют друг друга, то китайцы так не поступают, а ограничиваются обычно рукопожатием.

В китайском языке существуют разговорные формы прощания «ШШМШ!» (Нин мань цзоу!) и «ШМШ» (Нин цзоу хао!). При дословном переводе на русский язык эти формы будут звучать так: «Вы медленно уходите!». В русском язык нет эквивалентного выражения. Значение формулы «Счастливого пути!» близко данному китайскому выражению. Но «Счастливого пути!» в русском языке обычно используют при прощании перед длительной дорогой, а формула «Нин мань цзоу!» может использоваться в любом прощании.

При прощании у китайцев и русских имеются сходства и различия. Китайцы больше внимания в конце встречи уделяют тому, чтобы выразить заботу о собеседнике (например: береги себя, смотри за собой).

При прощании китайские учащиеся используют речевые формулы меньше, чем русские. Кроме ситуаций официального общения в прощании отсутствует оценка встречи, передача приветственных слов третьим лицам, китайские речевые формулы прощания менее эмоциональны.

В данных ситуациях («приветствие», «благодарность», «извинение», «приглашение», «прощание») мы привели формы речевого этикета в русском и китайском языках, которые употребляются при общении. Для справок при обучении китайских студентов мы предлагаем использовать таблицу с формулами русского и китайского речевого этикета (Прил. 3).

Сходное и различное в речевых формулах для русской и китайской культур в ситуациях этикета

Китайцы часто друг друга спрашивают: «Куда идешь?», «Куда спешишь?», «Вы уже обедали?». Эти выражения употребляются вместо традиционных выражений приветствия. Они не означают вмешательство в частные дела или приглашение на обед. Это просто приветственные слова. Если бы китайские студенты при общении с русскими тоже использовали эти формы, то это было бы непонятно русским. Обычно в России знакомые встречаются и спрашивают: «Как у Вас дела?», «Как дела?», «Что нового?». Форма «Как дела?» очень часто сопровождает формулы приветствия, однако она в некоторой степени сохранила свою семантику и предполагает ответ собеседника. При близких отношениях данный вопрос понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника. В этом случае русские могут приводить следующие ответы: а) оптимистичные, например: «Прекрасно! / Замечательно!»; б) нейтральные: «Хорошо / Все хорошо / Все в порядке / Неплохо / Нормально / Ничего»; в) пессимистичные: «Так себе / Неважно / Хуже некуда».

После ознакомления с данным комментарием, студенты выполняют задания 7–9. Задание 7 Выберите подходящие варианты и заполните пропуски в диалогах. Возможные варианты приветствия: Здравствуйте! / Здравствуй! / Привет! / Куда идешь? / Куда спешить? / Вы уже обедали? / Как дела? / Что нового? 1. В университете с преподавателем: – ! Анна Петровна! – ! Саша! – Завтра Вы будете на кафедре? Мне нужно прийти к Вам. – Да, конечно, я буду на кафедре с 15:00 до 17:00. – Хорошо, до завтра, Анна Петровна! – До завтра! 2. На улице с друзьями: Антон! Сережа! – ! Уже давно не видел тебя! – В последние месяцы я путешествовал по Китаю. Только вчера вечером вернулся. – Прекрасно! С удовольствием послушаю о твоем путешествии!

Прочитайте текст и преобразуйте его в диалог. Используйте различные формы приветствия.

Маша Ильина, студентка. После летних каникул она вернулась в университет. Сегодня первый день нового семестра. Она сначала встретилась с преподавателями. Потом поговорила с деканом Еленой Сергеевной. В коридоре она увидела подругу Олю Николаеву. Они рассказали друг другу о том, что они делали на каникулах.

Приветствия «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!» активно используются русскими в зависимости от времени суток. Например, «Доброе утро!» используется именно в утреннее время. По существу, этими выражениями желают хорошего и удачного дня, а также их используют при намерении избежать обращения на «Ты» и «Вы». Эквивалент «доброго утра» в китайском языке подразумевает конкретно «Вы рано (встали)». Вместо «Добрый день!» в Китае говорят «Здравствуй(-те)», а во время обеда и ужина к знакомому человеку обращаются так: Ш 1 7А «Нин чи лэ мо?» (Вы покушали? Вы поели?). Это наиболее типичные формы приветствий в китайском языке, что связано с китайской традицией: «Натура народа - питание», и такое выражение стало формой поздравления. «Добрый вечер» в китайском языке употребляется реже, вместо него используется \k / ШШ ! Ни / Нин Хао (Здравствуй(-те)) или ifc / Ш Ш:РзІ7? Ни / Нин вань фань чи го лэ? (Ты ужинал? Вы ужинали?).

После ознакомления с данным комментарием, студенты выполняют задания 10-12. Задание 10 Выберите из предложенных в скобках вариантов подходящие фразы и закончите диалоги. 1. Аспирант опоздал на заседание кафедры: – Разрешите? – Пожалуйста. – … (Приветствую / Привет / Добрый день / Здравствуйте), простите за опоздание. – … (Лучше поздно, чем никогда / Наконец-то пришли! / Хорошо, что Вы пришли! / Мы ждем Вас) 2. Директор школы входит в учительскую перед уроками, где встречает новую учительницу: – … (Привет! / Доброе утро! / Здравствуйте! / Приветствую всех!) Какое настроение сегодня? Думаю, хорошее. О, Анна Ивановна! … (Рад Вас приветствовать / Добрый день) … (Ну, как дела? / Ну, как идут Ваши дела?) 3. Подруги Татьяна и Ольга договорились встретиться около музея к вечеру и пойти погулять: – … (Здравствуйте! / Привет!), Оленька! … (Я рада, что ты пришла / Как хорошо, что Вы пришли / Наконец-то ты пришла / Ну вот и ты!) – Ты давно меня ждешь? – Да нет, только что пришла. – … (Ну, что нового? / Как твое здоровье? / Как поживаешь? / Как жизнь?) – Да все по-старому. А … (Как твои дела? / Как идут твои дела? / Как ты живешь?) – Неплохо. Задание 11 Прочитайте следующие китайские и русские диалоги, которые происходят при встрече студента и преподавателя. Сравните их и найдите различия между китайским и русским примерами. 1. Между студентами и преподавателями В Китае: – Преподаватель Ли, здравствуйте! – Здравствуй, Ван Хуа! Куда ты? – Иду в библиотеку. Вы уже обедали? – Нет еще, только сейчас иду есть. – Ну, я пойду. До свидания, Преподаватель! – Хорошо, тогда я пойду. До свидания! В России: – Здравствуйте, Мария Николаевна! – Здравствуйте, Олечка! Как дела? – Все хорошо. – На работу бегу. Мы встретимся завтра часа в три на кафедре! – Хорошо! До встречи! – До встречи! Всего доброго! 2. Среди студентов В Китае: – Hi, Ли Мин, что ты делаешь? – Hi, Ван Ган, играю в баскетбол. – Давно не видел тебя. Чем ты занят? – Ничем. А как ты? – Нормально, скоро окончу университет. – Если тебе будет нужна моя помощь, то обращайся. Пока, я спешу. – Ну хорошо. Bye! В России: Студенты накануне защиты дипломных работ встретились в коридоре института. – Оленька, здравствуй! Ну, как дела? Что нового? – Да вроде ничего. Как будто все в порядке. А ты как? – Очень волнуюсь перед защитой. – А когда защита? – Завтра в одиннадцать. - Желаю успеха! - Спасибо! Задание 12 Прочитайте следующие китайские варианты приветствия, попробуйте подобрать русские эквиваленты (для выполнения задания прочитайте формы приветствия, приведенные в приложении 3) --±р! «Цзао шан хао» Т«?! «Ся у хао» Ш±№ «Вань шан хао» ШМШШ ! «Фэй чан гао син нинь дэ дао лай!» ШШШХШШШШ! «Чэн чжи ди хуань ин нинь дэ дао лай!» ШШЖШШ ! «Жэ ле хуань ин нинь!» Задание13 Подумайте, какие трудности возникают в процессе общения с русскими при выборе формы приветствия. Приведите примеры из личного опыта.

Для знакомства с формами ситуации «благодарность» мы предлагаем учащимся ознакомиться со следующими материалами. Благодарность является откликом на конкретное действие или словесное проявление внимания. Благодарность очень важна в общении людей. Они применяют выражения благодарности в различных ситуациях. Умение благодарить улучшает имидж человека, оставляет окружающим прекрасное впечатление о нем. Если человек может правильно выражать благодарность, значит, что он воспитанный, добрый, общительный, любезный, разумный. Имеются следующие причины для благодарности [62]:

Вводное занятие «Теория речевого этикета»

В последнее десятилетие проблема межкультурной коммуникации стала особенно актуальной. В процессе общения люди понимают и оценивают друг друга с позиции собственной культуры и по личному стандарту, т. е. с позиции своих национальных особенностей.

Обучение межкультурной коммуникации является важной особенностью современного подхода к обучению иностранному языку. В методике обучения РКИ в последние годы актуальным является учет лингвокультурологических особенностей общения разных народов. У китайского и русского народов существуют разные языковые картины мира, и это находит отражение в коммуникативном поведении русских и китайцев. Особое значение в успешной коммуникации имеют этикетные нормы общения. Изучение этих норм в курсе русского языка как иностранного помогает китайским студентам быстрее освоить неродную языковую среду, успешно пользоваться русским языком при общении. Через изучение национальных особенностей этикета мы можем найти более эффективные средства для обучения русскому языку китайских студентов.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [22, c. 26]. По словам И. А. Стернина, межкультурная коммуникация есть процесс непосредственного взаимодействия культур, а весь процесс такого взаимодействия осуществляется в рамках как совпадающих, так и не совпадающих национальных ментальных стереотипов, что влияет на взаимопонимание сторон в коммуникации [94].

Этикет является важной частью национального коммуникативного поведения. По сравнению с коммуникативным поведением, этикет – более конкретное понятие, которое связано со стандартными формулами в стандартных коммуникативных ситуациях, отражающих категорию вежливости.

Речевой этикет можно определить как регулирующие правила речевого поведения. Это широкая зона единиц языка и речи, которая словесно выражает этикет поведения. Речевой этикет – это система специфических языковых знаков (слов, устойчивых словесных формул) и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью установления речевого контакта между собеседниками и поддержания вежливых, доброжелательных, дружеских или официальных отношений в соответствии с речевой ситуацией [134]. Этикет предписывает некоторые правила поведения, следуя которым все члены общества чувствуют себя комфортно, а ситуации общения и поведения людей предсказуемы.

Данная работа посвящена созданию методики обучения русскому речевому этикету китайских учащихся. Рассмотрены речевые ситуации и формулы речевого этикета с точки зрения лингвистики и социолингвистики; проанализирован круг проблем, связанных с речевым этикетом; сравнено положение исследования речевого этикета в России и в Китае. Создана методическая система обучения китайских учащихся русскому речевому этикету.

В работе описаны понятия «вежливость», «этикет», «речевой этикет»; подробно исследована функция речевого этикета, рассмотрены речевые ситуации и формулы речевого этикета с точки зрения лингвистики и социолингвистики; проанализирован круг проблем, связанных с речевым этикетом; представлены основные положения исследований речевого этикета в России и в Китае. На основе сопоставительного анализа речевого этикета русского и китайского языков были рассмотрены конкретные этикетные формы в тематических ситуациях («приветствие», «благодарность», «приглашение», «извинение», «прощание»). По каждой ситуации приведены типичные речевые этикетные формы в русском и китайском языках, даны слова и предложения, которыми пользуются при общении с русскими, созданы упражнения по каждой ситуации.

Во второй главе мы исследовали русские этикетные формы в тематических ситуациях: «приветствие», «благодарность», «извинение», «приглашение» и «прощание». Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские учащиеся при коммуникации на русском языке используют меньше речевых этикетных форм, чем при коммуникации на китайском языке. У китайских студентов вызывало трудности определение значений и оттенков значений высказываний, а также выбор высказывания в зависимости от характеристики речевой ситуации и личности индивида. Поэтому в обучающий эксперимент мы включили упражнения по ситуациям «приветствие», «благодарность», «извинение», «приглашение» и «прощание». На основе выполнения упражнений обучающего эксперимента мы провели контрольный эксперимент, результаты которого показали то, что уменьшилось количество ошибок использования русских речевых этикетных единиц, большинство китайских учащихся усвоило правила использования русских речевых этикетных формул в тематических ситуациях («приветствие», «благодарность», «извинение», «приглашение», «прощание»). Таким образом, наша работа доказала необходимость обучения русскому речевому этикету китайских студентов в режиме сопоставления с родным языком учащихся.