Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прецедентно -значимые тексты как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку в неязыковом вузе в лингвокультуроведческом аспекте Рузиева Лола Толибовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рузиева Лола Толибовна. Прецедентно -значимые тексты как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку в неязыковом вузе в лингвокультуроведческом аспекте: диссертация ... доктора Педагогических наук: 13.00.02 / Рузиева Лола Толибовна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку в современных условиях таджикско-русского билингвизма 24

1.1 Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку на основе прецедентно значимого текста - когнитивного компонента культуры в неязыковом вузе Республики Таджикистан 24

1.2 Формирование лингвокультурологической компетенции на базе прецедентно значимого текста как одна из целей коммуникативно-ориентированного обучения русскому языку в неязыковом вузе 39

1.3 Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку в условиях выработки дополнительной мотивации и ценностных ориентаций студентов неязыкового вуза 48

1.4 Лингвокультурологические концепты в системе обучения русскому языку студентов неязыковой специальности 57

Выводы по первой главе 74

Глава 2. Прецедентно - значимые тексты - феномены как средство приобщения к культуре изучаемого языка 81

2.1 Прецедентные тексты: определение понятия и аспекты рассмотрения 81

2.2 Интерпретация соотношения прецедентных феноменов (прецедентной ситуации, прецедентного текста, прецедентного имени, прецедентного высказывания) в контексте лингвокультурно ориентированного обучения русскому языку в неязыковом вузе 122

2.3 Психологические особенности восприятия прецедентного текста- феномена по русскому языку в таджикоязычной аудитории неязыкового вуза 151

Выводы по второй главе 163

Глава 3. Прецедентно-значимые тексты в практике обучения русскому языку в неязыковом вузе в целях развития коммуникативной компетентности студентов таджикоязычной аудитории 169

3.1 Предъявление прецедентно-значимого текста в системе лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку студентов неязыкового вуза 169

3.2 Анализ программ и учебников по русскому языку в контексте представленности прецедентных текстов-феноменов в лингвострановедческом аспекте обучения 190

3.3 Лингводиагностика уровня восприятия и продуктивного усвоения студентами таджикоязычной аудитории русских прецедентных текстов-феноменов 201

Выводы по третьей главе 229

Глава 4. Методика работы с прецедентно-значимыми текстами в системе лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку студентов таджикоязычной аудитории 236

4.1 Принципы и критерии отбора прецедентно-значимого текста как когнитивной базы дискурса в системе лингвокультурно ориентированного обучения русскому языку студентов неязыковой специальности 236

4.2 Методика работы с прецедентными текстами-феноменами по русскому языку в таджикоязычной аудитории по неязыковой специальности 266

4.3 Экспериментальное подтверждение эффективности обучения прецедентно-значимым текстам в системе лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку студентов неязыковой специальности 286

Выводы по четвертой главе 306

Заключение 311

Список использованных источников и литературы 320

Приложение 354

Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку на основе прецедентно значимого текста - когнитивного компонента культуры в неязыковом вузе Республики Таджикистан

Приобретение государственной независимости в Республике Таджикистан стало поворотным событием в кардинальном решении множества социальных задач в новейшей истории страны. Это особенно касается пересмотра приоритетов в сфере образования, в том числе в области языкового строительства. Изучение государственного (таджикского) и русского языков стало рассматриваться как один из важнейших факторов формирования и развития полилингвальной и поликультурной среды, реального функционирования межкультурной коммуникации.

После принятия в 2003 году Государственной программы «О мерах совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в образовательных учреждениях на 2004-2014 годы», произошел качественный поворот в сторону подготовки и издания современных учебников, учебных программ, учебно-методических пособий, направленных на совершенствование учебно-воспитательного процесса, приданию нового импульса в развитии таджикско-русского билингвизма.

В настоящее время успешно работает Государственная программа по совершенствованию преподавания русского и английского языков на 2015-2020 годы. Основная цель – создание необходимых условий для успешного обучения и изучения русского языка в образовательных учреждениях страны, сохранения и популяризации русского языка как средства межнационального общения народов, проживающих на территории Республики Таджикистан. Преподавание и изучение русского языка в системе высшего профессионального образования Республики также претерпело позитивную трансформацию в контексте подготовки высококвалифицированных специалистов, свободно владеющих русским языком в современных условиях конкурентоспособности кадров на рынке труда. Более того, сама постановка вопроса, интеграционные процессы, происходящие в постсоветском пространстве и, в целом мире, настоятельно требуют помимо овладения языком, приобщения к культуре носителей коренного языка.

Проблема настолько важна и актуальна в современном полилингвальном и поликультурном образовании, что не может оставить равнодушным ученых-методистов. В частности, «в современной лингвометодике признается необходимость включения национально-культурного компонента в преподавание языка как одного из важнейших путей трансляции национальной культуры, формирования личности, так как национальная культура несет в себе большой социально-педагогический потенциал, остающийся до конца не востребованным в предметах гуманитарного цикла» [318; 34].

В последние годы в отечественной методической науке наблюдается заметное стремление к исследованиям в области обучения русскому языку в условиях вузовской подготовки специалистов для народного хозяйства. Стали появляться диссертации, монографические исследования и работы, посвященные разработке различным аспектам обучения русскому языку в неязыковых и языковых вузах страны. Проведенные в различных странах, в том числе России, исследования на базе современной антропоцентрической парадигмы научных знаний, внесли заметный вклад в разработку аспектной методики преподавания русского языка в вузах Республики Таджикистан. Появились первые работы в области обучения русскому языку и русской культуре с позиции носителей родного языка и национальной культуры.

Проблема соотношения языка и культуры не нова, однако в конце XX она получила достаточно яркое освещение в антропоцентрическом направлении современного языкознания - лингвокультурологии, которая представляет собой соизучение языка и культуры, является основой расширения и усиления когнитивного потенциала культурного компонента средствами изучаемого языка. Сегодня нет необходимости в констатации факта о том, что лингвокультурология отражает язык как орудие культуры и является составной частью культуры.

Говоря по-другому, лингвокультурология выступает в качестве научной и учебной дисциплины синтезирующего характера, в основе которой наблюдается неразрывная связь языка и культуры в реальной коммуникативной среде в единстве лингвистического и внелингвистического содержания. В центре лингвокультурологического подхода и понимания сути проблемы стоит логическая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе реального коммуникативного процесса. Сущность лингвокультурологии находится в гармонической линии материальной и духовной культуры, которая является плодом человеческого интеллекта и опыта. Это та языковая картина мира, представляющая возможность созерцать, интерпретировать и творить речевой продукт.

Лингвокультурология представляет собой интеграцию ряда смежных наук, как социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, лингвострановедение, культурология и пр. Она отражает философское понимание реальной действительности, национальные признаки и элементы, менталитет, традиции, привычки, обычаи. Иначе говоря, лингвокультурология – это совокупность знаний и сведений о национально-культурной составляющей содержания коммуникативного процесса.

Ю.В.Бромлей, рассуждая о лингвокультурологии, следующим образом отмечает ее суть: «все то, что создается человечеством, от орудий труда до предметов домашнего обихода, от привычек, обычаев, самого образа жизни людей до науки и искусства, религии и атеизма, морали и философии" [35; 11]. В процессе изучения русского языка с позиции носителей родного языка, в нашем случае – таджикского, возникает острая необходимость в ознакомлении средствами изучаемого языка с особенностями национальной культуры русского народа, спецификой его жизни, национальным сознанием и менталитетом в рамках лингвокультурных ценностей. По сути, речь идет о процессе аккультурации – перехода от одной культуры к другой в процессе изучения русского языка как неродного путем формирования умений и навыков у обучаемых в условиях иноязычного образования.

Это весьма сложный и длительный процесс, когда происходит постоянное приобщение носителей таджикского языка к русской культуре на базе восприятия и осмысления новых стереотипов и ассоциаций, сходств и различий. Происходит этап вхождения в новую языковую картину мира с приобретением новых знаний и сведений не только в области языка, но и культуры представляющего его народа. Налицо - отрицательное влияние родного языка, которое ощущается при знакомстве с новыми словами и фразеологическими единицами в составе прецедентно- значимого текста. Все это вносит существенные коррективы в работе преподавателя русского языка в национальной аудитории в целях предупреждения и профилактике интерференционных ошибок и недочетов, возникающих вследствие отрицательного влияния родного языка и родной культуры.

Полагаем, что при обучении русскому языку в условиях неязыкового вуза в целях эффективного построения коммуникативного процесса существенную роль играет рациональная организация учебной деятельности в контексте соизучения языка и культуры, неразрывного единства обучения языку с миром и культурой народа, говорящего на этом языке. Методической основой решения этих задач является реализация лингвокультурологического аспекта в преподавании русского языка в таджикской школе на базе прецедентно- значимых текстов, отражающих российскую действительность.

Попытаемся обосновать содержание данного термина и его место в ряду смежных понятий. В лингвометодике получили распространение определения культурологический, культуроведческий и лингвокультурологический, которые соотносятся с понятиями подход, аспект и компетенция. Иногда они употребляются как синонимичные, однако существуют попытки их разграничения [130; 32]. Рассмотрим основные различия.

Культурологический подход мыслится как метапредметный. Его реализация направлена на формирование личности в культуре и культуры в личности. В известной мере он соотносится с культурологией – комплексной наукой, изучающей собственно культуру, а не методическую организацию культуроориентированного обучения. Реализация культурологического подхода к обучению русскому языку отражена в работах А.Д. Дейкиной, Т.Н. Волковой, Т.Ф. Новиковой.

Прецедентные тексты: определение понятия и аспекты рассмотрения

Масштабное развитие науки и образования в XXI веке демонстрирует доминирование и значимости социокультурных ценностей во имя сохранения и упрочения мира, духовного сближения народов и народностей огромной планеты, международного и межнационального согласия, этнической и религиозной солидарности, терпения и взаимопонимания. Огромную роль в этом сложном решении вопроса масштабного характера призвано играть языковое сближение народов, проживающих в разных ареальных условиях. Если английский язык занимает доминирующее положение во всем мире как язык международного значения, то русский язык является важным средством межнационального общения в постсоветском пространстве, в том числе в Таджикистане.

Основным мерилом и главным критерием реального функционирования русского языка в Республике, его выбора как одного из крупнейших языков современности, языка великого русского народа является его высокий статус в современной геополитической обстановке. Таджикистан и Россия имеют долгосрочную программу партнерства и совместных усилий в упрочении мира, дружбы и взаимопонимания между двумя нашими странами. Это, помимо всего, нарастающее культурное, политическое и экономическое сотрудничество, реализация проектов в области науки и образования. Важной составляющей в социокультурной интеграции народов двух стран является формирование таджикско-русского двуязычия на образовательной площадке.

Существенную позицию в создании двуязычной образовательной среды занимает межкультурная коммуникация: овладение лингвокультурными и страноведческими знаниями, которые играют большую роль в достижении коммуникативных целей и задач обучения русскому языку в образовательных учреждениях страны с нерусским языком преподавания.

В последнее время ученые со всей очевидностью и логичностью повернулись лицом к исследованию соотношение языка и культуры, их тесной взаимосвязи. По справедливой оценке С.Г.Тер-Минасовой «язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [211; 17].

Все ценности языка как кладовая национальной культуры находят свое отражение в лексике, грамматике, идиоматике, в пословицах и поговорках, устном народном творчестве, художественной и научной литературе, в формах устной и письменной речи.

Благодаря языку происходит формирование личности человека через заложенные в языке механизмов видения окружающего мира. Как неоднократно подчеркнуто в работе, это - менталитет, характер, образ жизни, отношение к людям и пр. Все это, представляя собой культуру народа, пользующегося языком, обеспечивает языковое общение, олицетворяя собой коммуникативный процесс. Более того, в нашем сознании актуализируется революционная идея: вне культуры мы не представляем языка, ибо последнее является составной частью и неотъемлемым компонентом культуры. Культура же подразумевает собой «совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» [211; 18].

В настоящей главе мы попытаемся исследовать феномен прецедентно-значимого текста как когнитивной культуры народа в контексте реализации лингвокультурологического аспекта обучения русскому языку студентов-таджиков в неязыковом вузе. Мы убеждены, что культура благодаря языку является средством общения членов социума (кстати, может быть средством и разобщения), и впервые в отечественной методике преподавания русского языка в таджикоязычной среде рассматриваем прецедентно- значимые тексты в осуществлении межкультурной коммуникации.

Концепт человека в языке находится в центре внимания современных исследований, связанных с рассмотрением культуры человека, которой занимается культурная антропология. По сути своей антропология представляет собой науку о человеке в контексте изучения общего процесса физического и духовного развития человека. Иначе говоря, культурная антропология вбирает в себя знаний наук, изучающих процесс культурного становления человека, его поведения, этикета и пр.

В культуре человека отражаются формы и виды человеческого общения во всех реалиях и сферах жизни. Это могут быть идеи, верования, обычаи, традиции, представляющие собой образ жизни и функционирование человека во всех ситуациях его деятельности. В этой уникальной коммуникационной операции культура развивается через общение средствами языка. Особую роль в этом процессе играет широкое использование на занятиях по русскому языку прецедентно -значимых текстов, ибо восприятие языковой картины мира положительно влияет на воспроизведение содержание текста. Этот момент становится бесспорным в теории и практике преподавания русского как неродного в образовательном учреждении.

В современной лингвокультурологической науке изучение текста занимает видное место, ибо в нем широко представлена культура народа средствами языка в целях приобщения к ее ценностям. Прецедентно- значимый текст играет существенную роль в раскрытии языковой и экстралингвистической действительности, выступает в качестве феномена, выполняющего важного средства коммуникации, кумулятивную функцию (хранение и передача информации), социокультурные традиции. Все это обусловливает разработку основ выбора и определения прецедентно -значимого текста.

С лингвистической позиции текст оказывает могущественное влияние на функционирование языка как средства общения, воспринимается как законченные по смыслу предложения, связанные друг с другом с учетом соблюдения правил и законов языка. Это «понятие одновременно синтагматическое и функциональное. Это - специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание» [159; 17].

Прецедентно- значимые тексты и слова – «все эти бесчисленные объявления, указатели, призывы, инструкции, постеры, плакаты не только регулируют наше поведение, определяют каждый наш шаг, не только информируют, запрещают, разрешают, побуждают, предостерегают, просят, пугают, спасают и обнадеживают, но и определяют наш образ жизни, культуру, менталитет, национальный характер, то есть формируют как определенный социальный мир, так и нас как личность, представляющую этот мир» [211; 298].

Прецедентно -значимый текст представляет собой продукт креативно творческого масштаба в учебный процесс. Ему характерны завершенность мысли в виде письменного оформления речи, соблюдение стилистических норм высказывания, наличие названия /заголовок / и ряда лингвокультурных единиц, объединенных лексическими, грамматическими, логическими, стилистическими отношениями, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [64; 18].

В психолингвистике прецедентно -значимый текст рассматривается с позиции порожденной языковой личностью речевого продукта, который, в свою очередь, направлен на языковую личность. Текст в данном случае представляет собой как системное оформление, так и индивидуальный подход автора.

Следует отметить, что в современной лингвистике текст анализируется с точки зрения его формы и содержательно-смысловой оформленности, функционирования в нем прецедентно- значимого феномена. Ниже постараемся провести подробную классификацию прецедентно- значимого текста-феномена с позиции лингвокультурологии. Под прецедентно -значимыми текстами-феноменами в научной литературе встречаем различные мнения и толкования ученых. Так, по мнению Д.Б.Гудкова, И.В.Захаренко, Д.В.Багаевой такие тексты представляют собой лингвистические и экстралингвистические феномены, составляющие когнитивный компонент культуры народа. В контексте реализации лингвокультурологического аспекта обучения русскому языку в неязыковом вузе прецедентные тексты-феномены призваны обеспечить успешное восприятие студентами-таджиками русской языковой картины мира, отражающие национально-специфические реалии и приоритеты российской действительности, способные осуществить межкультурный диалог.

По сути своей, термин «прецедентный» имеет широкую зону применения и и функционирования. Это слово ассоциируется с такими понятиями, как «служащий примером», «образцовый пример» и встречается в научных трудах ученых разных специальностей, воспринимается как уникальная возможность для выражения и обозначения чего-либо, или что-либо. Как видно, это достаточно простое объяснение данного слова-термина, но все же, еще нет единой, общедоступной и общепризнанной точки зрения относительно его трактовки. Отсюда считаем необходимой проанализировать термин в контексте точек зрения ученых, имеющих прямое или косвенное отношение к исследованию этого феномена.

Предъявление прецедентно-значимого текста в системе лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку студентов неязыкового вуза

В настоящем разделе третьей главы наибольший интерес представляет вопрос, связанный с уточнением требований, предъявляемых к прецедентно значимым текстам, которые отбираются в лингвокультурологическом аспекте обучения русскому языку в условиях неязыкового вуза для студентов таджикоязычной аудитории. Безусловно, отбор учебного материала определяется моделью процесса обучения, для которого он предназначен. Модель настоящего исследования рассматривает реализацию лингвокультурологического аспекта обучения русскому языку на базе прецедентно -значимого текста-феномена как когнитивного компонента культуры народа – носителя данного языка для иноязычного субъекта образования. Особое значение здесь будет иметь отбор прецедентных текстов в учебных целях с сохранением системных функций языка и ее коммуникативной ценности. По-другому, это реализация системно функционального подхода, предполагающего коммуникативно ориентированное введение языкового и речевого материала.

Существенную роль в этом плане призвано играть концепция лингвокультурологического подхода. В ее основу положено определение Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова о неразрывности языка и культуры. Дело в том, что при изучении неродного/иностранного языка субъект обучения «одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком [49; 4].

В нашем конкретном случае, когда студент таджикоязычной аудитории изучают русский язык в неязыковом вузе, он «осваивая русский язык, получает реальную и высокоэффективную возможность приобщиться к русской национальной культуре и истории, к современной жизни русского народа…» [49; 4]. Феномен данного умозаключения состоит в том, что любой язык (родной, неродной, иностранный) является основой знакомства с предметами и явлениями окружающей действительности. Это еще правила речевого поведения, семейных и этнических реалий и традиций, история народа (прошлое, настоящее).

По большому счету речь идет не только о языковом развитии субъектов образования, но и культурологической их осведомленности с усилением коммуникативной направленности обучения. По справедливой оценке известного ученого-методиста Е.А.Быстровой, при обучении русскому языку иноязычные субъекты обучения «изучают духовную культуру народа, выраженную в языке и литературном творчестве» [41; 5].

В процессе обучения русскому языку студентов таджикоязычной аудитории ценным материалом является прецедентно -значимый текст-феномен. На базе подобного текста протекает уникальный процесс превращения изучаемого языка в активно действующем инструменте коммуникации. Теоретическое обоснование изучения текста базируется на теории формирования коммуникативной компетентности, согласно которой наблюдается реализация важнейших ее ступеней:

- рецептивное владение речью (восприятие и понимание);

- репродуктивное владение речью (воспроизведение полученных знаний, сведений и информаций);

- продуктивное владение речью (умение высказать свои мысли, ответы на вопросы проблемно-аналитического типа, подготовка сообщения, доклада и пр.).

В условиях работы с прецедентно- значимым текстом в неязыковом вузе при обучении русскому языку студентов таджикоязычной аудитории реализация такой последовательности и расширение объема заданий и упражнений репродуктивного характера, представляется целесообразным вдвойне. Это относится и к последовательности изучения прецедентного текста-феномена, и к успешному применению репродуктивных и продуктивных приёмов и форм работы с соответствующими прецедентными текстами. Во всей этой многообразной системе приоритетом остается «коммуникативность, предполагающей формирование навыков общения разного уровня - от эмпатии, способности сопереживания другому лицу до диалога культур, как синхронного, так и диахронического» [41; 9].

Вышеперечисленные факторы позитивно влияют на рациональную организацию учебного процесса по русскому языку, ориентированного на образцы прецедентных высказываний, прецедентных ситуаций, прецедентных текстов-феноменов, которые обладают когнитивным компонентом культуры, присущим носителям лингвокультурного сообщества. Они во многом определяют реализацию лингвокультурологического аспекта в обучении русскому языку, так как насыщены языковыми единицами с национально-культурным компонентом, обеспечивают знакомство с культурой страны изучаемого языка.

Работа с прецедентными текстами-феноменами имеет свои специфические особенности, требует тщательного отбора и расположение текстового материала. Особым моментом является первычное восприятие прецедентного текста, усвоение его содержания и этап развития речевой деятельности студентов таджикоязычной аудитории. Существенную роль в реализации этой системной работы играет подготовка к восприятию прецедентного феномена, опора на характерные свойства и особенности родного языка и культуры студентов – носителей таджикского языка. Следует помнить о различиях в восприятии текста, существующих между носителем языка и студентами таджикоязычной аудитории, принадлежащим к иной лингвокультурной общности.

Последовательность методов и приёмов работы с прецедентно значимым текстом предопределяется постепенным переходом с репродуктивной мыслительно-речевой деятельности к продуктивно творческой работе. Последнее сопровождается методическими комментариями, дидактической установкой на базе конкретного прецедентного текста-феномена с учетом реализации современных требований к занятиям по русскому языку в неязыковом вузе.

На занятии по русскому языку в целях первичного восприятия прецедентного текста важно определение цели работы, обусловленность выбора приёмов и средств обучения поставленной целью. К примеру, во время работы с прецедентным текстом из повести М.Горького «В людях» общей целью занятия выделяем образовательные (обеспечение эмоционального восприятия и понимания содержания текста, опорную лексику текста). Важно также воспитательная и развивающая цель занятия, где происходит на основе текста воспитание студентов к бережному отношению к окружающей среде, воспитание чувственно-эмоционального их восприятия.

Безусловно, важным этапом работы является его лингвокультурная составляющая, где преподаватель русского языка передает студентам таджикоязычной аудитории ценную фоновую информацию о повести через тщательно отобранный микротекст. Речь идет о предметах изображения, о величайшей роли бабушки в жизни Алеши, о русском лесе недалеко от берега Волги с высокими деревьями, необычными ветвями (лапы сосен), о том, как птицы поют, свистят, звенят и т.п.

Во всей этой работе во взаимодействие вступают «национальные образы мира, различные модели конкретной языковой картины мира, которые включают в себя разные вопросы:

- какие стволы у сосен?

- какие корни?

- какие ветви?

- почему их называют лапы сосен?

- почему говорят о кукушке, что она кукует?

- почему голоса птиц – это голос леса? Важны комментарии преподавателя и фиксация внимания студентов на прецедентные высказывания текста, определение значения опорных слов и выражений, уточнение того, что могло быть усвоено неверно. Целесообразно контролировать знания студентов через особенностей родного языка и родной культуры в плане восприятия прецедентного феномена (высказывание, ситуация, текст). Как видно, «к уже существующему в организме обучаемого коммуникатора для родного (первого) языка «пристраивается» коммуникатор неродного» [250; 19].

Сравнение русского и таджикского языков подтверждает, что родной язык может оказать существенное (отрицательное/положительное) влияние при изучении русского языка, образуя неверные ассоциативные связи. В связи с этим целесообразно открытое сопоставление для преодоления интерференции – отрицательного влияния родного языка в случае расхождения лингвокультурных элементов. Отсюда весьма полезен учет свойств и особенностей таджикского языка при обучении русскому языку. Особо следует обратить внимание на следующие моменты:

1) скрытое сопоставление с акцентом на особенности таджикского языка;

2) положительный перенос знаний, умений и навыков студентов с таджикского языка на русский язык;

3) открытое сопоставление - использование фактов таджикского языка в процессе обучения русскому языку.

Экспериментальное подтверждение эффективности обучения прецедентно-значимым текстам в системе лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку студентов неязыковой специальности

Прикладная ценность и достоверность исследования находит свое подтверждение по итогам результатов опытно-экспериментального обучения и в контексте рассматриваемой проблемы. Опираясь на концептуальные положения настоящего исследования, мы разработали программу экспериментального обучения русским прецедентным феноменам студентов таджикоязычной аудитории (нефилологическая специальность).

Перед экспериментом были поставлены следующие цели:

1) апробировать и подтвердить эффективность предлагаемой методической системы работы с прецедентными феноменами (прецедентное имя, прецедентное выражение, прецедентный текст), направленной на формирование лингвокультурологической компетенции студентов таджикоязычной аудитории;

2) доказать, что прецедентные феномены являются когнитивным компонентом культуры в лингвокультурно-ориентированном обучении русскому языку в таджикоязычной аудитории, представляют собой когнитивную базу культуры русского народа, таджикских учащихся, что служат предпосылкой для продуктивной межкультурной коммуникации.

В ходе экспериментального обучения необходимо было решить следующие задачи:

1) проверить степень понимания студентами первого курса таджикоязычной аудитории смыслового содержания прецедентных феноменов, представленных в виде прецедентного имени, прецедентного выражения и прецедентного текста;

2) подтвердить эффективность изучаемых прецедентных феноменов как когнитивный компонент культуры народа в контексте реализации лингвокультурологического аспекта обучения русскому языку в таджикоязычной аудитории, проверить продуктивность предложенных методов и приемов работы по раскрытию значения лингвокультурем, входящих в состав феноменов;

3) выработать у студентов первого курса таджикоязычной аудитории умения прогнозировать национально-культурный компонент семантики слов, входящих в содержание прецедентного феномена, навыки их использования в репродуктивной речевой деятельности.

Экспериментальное обучение проводилось на базе экономического и юридического факультетов Таджикского национального университета в период 2015/16 и 2016/17 учебных годов (2-ой семестр). В ходе эксперимента участвовали более 400 студентов таджикоязычной аудитории указанных специальностей.

В ходе эксперимента были определены условия и количественный состав участников эксперимента в контрольной и экспериментальной группе. Так, неварьируемое условие предполагало участие одинакового количества студентов в контрольной и экспериментальной группе примерно с приблизительным потенциалом и когнитивной способностью относительно восприятия прецедентных феноменов. Что касается варьируемого условия, то в данном случае происходил различный подход и разные методы введения и закрепления прецедентных феноменов, чтобы можно было получить достоверные результаты в сравнительном плане.

Примечательно, что в экспериментальной группе работа проводилась на базе принципов и методов лингвокультурно-ориентированного обучения, направленного на выработку навыков и умений репродуктивной речевой активности студентов таджикоязычной аудитории в процессе восприятия и понимания прецедентных феноменов. Проверка эффективности предлагаемой системы работы осуществлялась путем сравнения уровня формирования лингвокультурной компетентности студентов таджикоязычной аудитории в контрольной и экспериментальной группе. Для получения достоверных и конечных результатов был проведен итоговый срез в обеих группах (контрольная/ экспериментальная). В каждом принимающей в эксперименте группе находилось равное количество студентов (24).

Успешное проведение опытно-экспериментального обучения прогнозировалось с рациональным использованием и применением известных дидактических, методических и лингводидактических принципов, отражающие важные и составляющие компоненты опытно-экспериментального обучения: цели, содержания, деятельности, результата.

В ходе эксперимента мы обратили внимание на дидактические и методические принципы его организации и проведения. Так, дидактические принципы позволили нам быть ближе к педагогической теории обучения, предоставляющей научное обоснование содержания, методов и организационных форм эксперимента. В нашем случае дидактические принципы предполагают выразить дух межкультурной дидактики. Последнее «это – педагогическая теория, направленная на разработку и объяснения новых методов и новых форм обучения с учетом межкультурного (поликультурного) взаимодействия субъектов обучения (учитель – ученик) на основе избранного языка или языков коммуникации (общения)» [176; 15]. Это по сути, выработка у студентов таджикоязычной аудитории умений участвовать в межкультурной иноязычной коммуникации.

Методические принципы – это продукт методической науки, ибо именно здесь они «родились и выросли», они направлены на реализацию коммуникативно-ориентированного обучения, а в нашем случае – лингвокультурно-ориентированном обучении. Это познанная закономерность, связанная с речемыслительной активностью субъектов обучения, ситуативностью, функциональностью, индивидуальностью и пр.

Соблюдение дидактико-методических принципов позволили определить лингвокультурно-ориентированную деятельность студентов таджикоязычной аудитории в ходе эксперимента в следующем порядке:

- принцип системности;

- принцип проблемности;

- принцип учета межкультурных связей;

- принцип взаимосвязи языка и культуры.

Особое значение имело учет и лингвометодических принципов, которые способствовали решению задач эксперимента в следующем направлении:

- принцип учета взаимосвязи продуктивной и репродуктивной лингвокультурной деятельности;

- принцип учета взаимосвязи формы и содержания в работе с прецедентным феноменом;

- принцип межкультурной интеграции;

- принцип опоры на «эквивалентные феномены».

Этапы организации и проведения опытно-экспериментального обучения прецедентным феноменам русского языка в таджикоязычной аудитории предусматривало следующее:

- предварительно продуманная работа в направлении отбора прецедентных феноменов для экспериментального обучения;

- отборочный цикл по выбору опытных преподавателей русского языка в таджикоязычной аудитории, предварительное обсуждение плана и методики проведения экспериментального обучения;

- отбор студентов первого курса таджикоязычной аудитории – участников эксперимента;

- организация и проведение опытно-экспериментального обучения;

- подведение итогов эксперимента, анализ его результатов, выводы в отношении использованной методики работы с прецедентными феноменами.

В ходе опытно-экспериментального обучения применялась устная и письменная форма оценки знаний и умений студентов таджикоязычной аудитории по восприятию и пониманию прецедентных феноменов. Каждому студенту – участнику эксперимента выдавались специальные листы для заполнения ими соответствующего пункта, а также предложенных вопросов и заданий с указанием фамилии реципиента (принимающего участие в эксперименте). Каждое задание имело соответствующую нумерацию.

Проверка результатов предложенных вопросов и заданий осуществлялась по следующим направлениям:

1) степень известности/неизвестности содержания прецедентных феноменов студентам таджикоязычной аудитории - представителям иной лингвокультурной общности;

2) уровень когнитивно-эмоционального восприятия русских прецедентных феноменов с позиции носителей таджикского языка и национальной культуры;

3) объем и качество репродуктивной речевой деятельности студентов таджикоязычной аудитории в контексте употребления русских прецедентных феноменов;

4) интерферирующее влияние родной культуры при изучении русских прецедентных феноменов.