Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Бриченкова Елена Сергеевна

Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного
<
Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бриченкова Елена Сергеевна. Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Бриченкова Елена Сергеевна; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина]. - Москва, 2007. - 214 с. РГБ ОД, 61:07-13/2238

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Язык средств массовой информации как определенный тип русскоязычного дискурса 12

1.1. К определению понятия «дискурс» 12

1.2. Национально-детерминированный дискурс 19

1.2.1. Языковая/речевая личность 19

1.2.2. Коммуникативное пространство 21

1.2.3. Типология дискурсов 23

1.3. Особенности русскоязычного публицистического дискурса 26

1.3.1. Средства массовой информации: определение и содержание понятия 26

1.3.2. Русскоязычный публицистический дискурс 28

1.4. Составляющие русскоязычного публицистического дискурса 31

Выводы 36

Глава 2. Типы прецедентных высказываний и их функционирование в русскоязычном публицистическом дискурсе 38

2.1. Классификация прецедентных высказываний в зависимости от актуализации в контексте того или иного уровня значения (поверхностного, глубинного и системного смысла) 39

2.2. Классификация прецедентных высказываний по уровням преце-дентности 45

2.3. Классификация прецедентных высказываний с точки зрения происхождения

2.4. Классификация трансформированных прецедентных высказываний 54

2.4.1. Варьирование семантики прецедентных высказываний 60

2.4.2. Видоизменение лексического состава прецедентных высказываний 65

2.4.3. Грамматическое варьирование структуры прецедентных высказываний 73

2.4.4. Количественное изменение компонентного состава прецедентных высказываний 75

2.4.5. Структурные изменения прецедентных высказываний 80

2.5. Классификация прецедентных высказываний по степени устойчивости в когнитивной базе 83

2.6. Классификация прецедентных высказываний с точки зрения сферы употребления S5

Выводы 88

Глава 3. Прецедентные высказывания в содержании обучения иностранных учащихся русскому языку 91

3.1. Коммуникативность обучения и формирование дискурсивной компетенции в процессе обучения русскому языку иностранцев: определение понятий и краткий обзор способов их реализации 91

3.2. Методические аспекты преподавания и пути включения в учебные материалы прецедентных высказываний в иноязычной аудитории 101

3.2.1. Канонические прецедентные высказывания в зависимости от актуализации в контексте того или иного уровня значения (поверхностного, глубинного и системного смысла) 111

3.2.2. Трансформированные прецедентные высказывания различных типов 118

3.3. Включение прецедентных высказываний (канонических и трансформированных) в учебные материалы по средствам тематического представления 138

Выводы 143

Заключение 145

Библиография 148

Приложение 1 162

Приложение 2 203

Приложение 3 209

Введение к работе

Специфика коммуникации определенного этноса во многом определяется тем национально-культурным содержанием, которое входит в коммуникативную компетенцию его представителей. В связи с этим знание собственно вербального кода, т.е. языка, и правил его использования оказываются недостаточными для успешного общения между представителями различных лингвокуль-турных сообществ. Слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого является главной причиной неудач в межкультурной коммуникации, так как именно к этим знаниям говорящий прямо или косвенно обращается в своей речи, они закрепляются в семантике языковых единиц, в правилах организации и в содержании вербального и невербального поведения речевой личности.

В связи с этим представляется необходимым овладение внекодовыми знаниями, т.е. тем, что принадлежит к невербальным знакам культуры, относится к элементам когнитивной базы того национального лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение. А это овладение должно опираться на методически корректное выявление и описание этих элементов.

Прецедентные высказывания (наряду с другими прецедентными феноменами: прецедентным именем, прецедентной ситуацией и прецедентным текстом), являясь единицами когнитивной базы, с одной стороны, и имеющие практическую направленность - с другой, относятся к тому, что нарушает взаимопонимание в процессе межкультурной коммуникации. Адекватно воспринимать публицистический дискурс без знания наиболее употребительных прецедентных высказываний становится практически невозможно. Сказанное делает необходимым описание прецедентных высказываний в русскоязычном публицистическом дискурсе в целях преподавания русского языка как иностранного, что и яв-

ляется темой нашего диссертационного исследования.

Вышеназванные единицы влияют на общий смысл высказываний и сообщений, однако доступ к культурной информации, заложенной в высказывании, остается закрытым для представителя иной культуры, в результате чего не происходит полного понимания смысла высказывания или сообщения, и взаимопонимание как цель и результат общения не достигается. Следовательно, требуется разработка теории и практики выявления и описания таких единиц с целью их включения в процесс обучения русскому языку представителей других национальных лингвокультурных сообществ, что и определяет актуальность нашей работы.

Предметом нашего исследования является русскоязычный публицистический дискурс, понимаемый, вслед за Ю.Е. Прохоровым, как совокупность вербальных форм практики организации и оформления содержания коммуникации на русском языке представителей русскоязычной лингвокультурной сообщности. Он реализуется в сфере массовой информации, распространяемой средствами технических и человеческих ресурсов, а также общественных организаций.

В качестве объекта изучения взяты прецедентные высказывания как составляющие национально-культурной специфики русскоязычного публицистического дискурса, используемые в нем как в канонической (исходной) форме, так и в трансформированном виде.

Под прецедентным высказыванием, вслед за авторами словаря «Русское культурное пространство» (Русское культурное прстранство, 2004), мы понимаем единицу дискурса, репродуцируемую в процессе коммуникации представителей определенной лингвокультурной сообщности, сумма значений которой не равна ее смыслу. В круг данных единиц мы относим цитаты (фразы из произведений и также их названия), крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, девизы, лозунги.

7 Цель исследования состоит в выявлении способов реализации прецедентных высказываний (в каноническом и трансформированном виде) в русскоязычном дискурсе в сфере массовой информации и разработке приемов их включения в учебные материалы по русскому языку как иностранному.

Для достижения названной цели решаются следующие задачи:

  1. рассмотреть публицистический дискурс и прецедентное высказывание с точки зрения их национальной детерминированности;

  2. проанализировать особенности функционирования прецедентных высказываний в дискурсе СМИ;

  3. описать способы реализации прецедентных высказываний в русскоязычном публицистическом дискурсе;

  4. выделить и классифицировать типы прецедентных высказываний;

  5. разработать приемы включения в содержание учебных материалов по русскому языку как иностранному прецедентных высказываний с учетом предложенной типологии.

Научная новизна исследования состоит в том, что были рассмотрены способы функционирования прецедентных высказываний в русскоязычном публицистическом дискурсе, выделены и классифицированы основные типы вышеназванных единиц с учетом особенностей их реализации, а таюоке была предложена методическая разработка упражнений, направленных на формирование навыков узнавания, правильного понимания смысла текстов, содержащих прецедентные высказывания как в канонической, так и в трансформированной форме, и навыков использования данных единиц в речи.

Для достижения целей работы были использованы следующие методы; описательно-аналитический метод; метод контекстуального анализа;

8 метод наблюдения;

классификационный метод;

интерпретативный метод.

Материалом исследования послужили публикации и заголовки публикаций, содержащие прецедентные высказывания (канонические и трансформированные), из современных печатных газет и журналов, издаваемых в России на русском языке: «Аргументы и факты» (АиФ), «Комсомольская правда» (КП), «Молодой коммунар» (МК), «Московский комсомолец» (Мос.К), «Ведомости», «Известия», «Караван историй», «Телесреда», «Слобода», «Ровесник», «Коммерсантъ», «Новый век», «Труд», «Новая газета», «За Калужской заставой», «Литературная газета», «Профиль», «Мир новостей» и т.д. за период с 2000 по 2007 годы.

Всего к анализу было привлечено около 500 единиц в различных контекстах употребления.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке таких ключевых проблем современной лингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного, как национально-культурные особенности дискурса, осуществляемого в рамках определенного лингвокультурного сообщества в сфере массовой информации, понимание прецедентного высказывания как единицы национально-детермированного дискурса, формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся, изучающих русский язык.

Практическая значимость работы состоит в том, что предложенная система упражнений по формированию навыков понимания смысла текстов, содержащих прецедентные высказывания в исходной форме и в трансформированном виде, может быть включена в учебные материалы по русскому языку как иностранному. Несмотря на изменчивость публицистического дискурса под влиянием времени, предложенная типология прецедентных высказываний и

9 методическая разработка упражнений могут быть использованы в учебном

процессе, наполнившись новым содержанием.

Результаты диссертационного исследования могут быть применены в спецкурсах, программах и обучающих материалах по аудированию, практике речи и речевому общению в публичной сфере. Кроме того, они могут быть задействованы непосредственно в учебном процессе при обучении студентов-филологов и целевых групп нефилологов. Положения, развитые в диссертации, могут быть рассмотрены в качестве основы лингвострановедческого словаря прецедентных высказываний, посвященного функционированию данных единиц в современном русскоязычном дискурсе.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения диссертации основываются на анализе значительного количества источников на русском языке, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Апробация работы. Положения и выводы диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина и отражены в 3 статьях. Методическая разработка системы упражнений опирается на практику преподавания русского языка как иностранного в группах учащихся гуманитарного профиля.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что если целенаправленно с помощью предлагаемой системы упражнений и заданий включать в учебный процесс определенным образом отобранные прецедентные высказывания как национально-детерминированные элементы русскоязычного публицистического дискурса, это может способствовать эффективному усвоению иностранными учащимися вышеназванных единиц и последующему их использованию в речевой практике.

10 Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту;

1. Особенность русскоязычного публицистического дискурса составляют
прецедентные высказывания как некий «свернутый текст», обладающий спо
собностью осмысляться на уровне языка и культуры. Знания, закодированные в
прецедентных высказываниях, национально детерминированы, стереотипны и
хорошо известны представителям русскоязычного лингвокультурного сообще
ства.

2. Функционируя в дискурсе СМИ, прецедентные высказывания подверга
ются различным трансформациям. Чтобы узнать канонический вариант в его
символе и «развернуть» символ, необходимо иметь представление:

а) об исходном высказывании;

б) о контексте его появления и существования в языке;

в) о возможных типах его языковых трансформаций.

  1. Прецедентные высказывания являются составляющими когнитивной базы языковой личности и представляют собой своеобразный показатель высокого уровня владения языком.

  2. Целенаправленное введение в учебный процесс прецедентных высказываний с помощью особой системы упражнений, направленной на развитие навыков узнавания и правильного понимания смысла высказывания, способствует формированию коммуникативной компетенции учащихся.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.

Общий объем работы составляет 161 страница.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Бриченкова Е.С. Прецедентное высказывание как объект лингвокульту-рологического комментария на уроках РКИ // Русский язык за рубежом. 2007, №3. С. 72-75.

  2. Бриченкова Е.С. Коммуникативность обучения и формирование дискурсивной компетенции в процессе обучения русскому языку иностранцев //Педагогические науки. 2007, № 1(23). С. 41-44.

  3. Бриченкова Е.С. Прагматика газетных заголовков // Современные гуманитарные исследования. 2006, № 6(13). С. 233-234.

К определению понятия «дискурс»

Понятие дискурса в современной лингвистике относится к дискуссионным. Исследователями выделяется несколько подходов к его определению (см.: Макаров, 2003; 85-87).

Первый подход осуществляется с позиций формально (структурно) ориентированной лингвистики, согласно которой под дискурсом понимается «язык выше уровня предложения или словосочетания».

«Многие разнообразные формально-структурные лингвистические школы объединяет сосредоточенность на анализе функций одних элементов языка и «дискурса» по отношению к другим в ущерб изучению функций этих элементов по отношению к внешнему контексту. Формалисты обычно строят иерархию составляющих «целое» единиц, типов отношений между ними и правил их конфигурации» (Макаров, 2003; 86).

Второй подход - это функциональная трактовка дискурса как всякого «употребления языка». Анализ функций дискурса определяется изучением функций языка в широком социокультурном контексте.

Третий подход имеет компромиссный характер. Он подчеркивает взаимодействие формы и функции. Дискурс понимается как высказывание. «Это определение подразумевает, что дискурс является не примитивным набором изолированных единиц языковой структуры «больше предложения», а целостной совокупностью функционально организованных, контекстуализированных единиц употребления языка» (Макаров, 2003; 86).

Таким образом, показаны основные координаты, с помощью которых определяется дискурс: формальная (дискурс - «язык выше уровня предложения или словосочетания»), функциональная (дискурс - всякое «употребление языка») и ситуативная интерпретация (учет контекста, социокультурных условий общения).

В.В. Красных, делая обзор точек зрения на определение понятия дискурса, отмечает, что спектр употребления данного термина очень широк: под дискурсом понимают такие разноплановые явления, как речь, связную речь (Г.Г. Почепцов), поток речи, сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, текст (В.Г. Борботько), коммуникативно целостное и завершенное речевое произведение (Е.В. Клобуков), определенный тип ментальности (Н.Д. Арутюнова), вербализованное работающее сознание (О.Г. Ревзина, О.В. Жукова), сложное коммуникативное явление, включающее наряду с текстом внеязыковые факторы, которые влияют на его производство и восприятие (Т.А. ван Дейк, Р.А. Каримова) и т.д. (см.: Красных, 2003; 111-112).

«В целом следует отметить, что термин используется в узком и широком понимании. Дискурс в узком понимании является проявлением речевой деятельности (наряду с текстоидами) в разговорно-бытовой речи и представляет собой обмен репликами без особого речевого замысла (концепция О.Б. Сиротининой). Дискурс в широком понимании трактуется как проявление речедеятельностных возможностей отдельной языковой личности (П.В. Зернецкий), как система коммуникации (Ю.А. Шрейдер, В.М. Сергеев)...» (Красных, 2003; 112).

В.В. Красных дает свою точку зрения на природу дискурса, который определяется как «вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планами» (Красных, 2003; 113). Дискурс как результат - это совокупность текстов, порожденных в процессе коммуникации.

Дискурс как процесс - вербализуемая речемыслительная деятельность. Дискурс находит проявление в коммуникации, которая без него невозможна.

В.И. Карасик, анализируя различные трактовки понятия дискурс, исходит из того, что в большинстве своем терминология, используемая в лингвистике речи, прагмалингвистике, психолингвистике, социолингвистике, лингвокульту-рологии и т.д. определяется неоднозначно (термин «дискурс» не является исключением) (см.: Карасик, 2004; 226-234).

С позиций лингвофилософии под дискурсом понимается «конкретизация речи в различных модусах человеческого существования» (Карасик, 2004; 231). Исходя из этого, правомерно говорить о выделении, например, делового и игрового дискурса, личностно-ориентированного и статусно-ориентированного дискурса и т.д.

Классификация прецедентных высказываний в зависимости от актуализации в контексте того или иного уровня значения (поверхностного, глубинного и системного смысла)

Как любой вербальный феномен, прецедентное высказывание может рассматриваться в системном и функциональном аспектах. С точки зрения системного аспекта, как отмечают исследователи, структура высказывания имеет следующий вид: поверхностное значение, равное сумме значений компонентов высказывания, глубинное значение, не равное простой сумме значений высказывания, представляющее собой семантический результат сочетания компонентов прецедентного высказывания, которые формируют его лексико-грамматическую основу, системный смысл, представляющий собой сочетание глубинного значения высказывания и стоящие за прецедентным высказыванием знания (текст или ситуация), а также связанные с ними коннотации. Системный смысл может проявляться как имплицитно, так и эксплицитно (см.: Захаренко, 19976; 92-99; Захаренко, Красных, 1997; 100-115; Захаренко и др., 1997; 82-103.).

Выделенные группы значений имеются не у всех высказываний. В соответствии с тремя уровнями значения высказывания (поверхностного, глубинного значения и системного смысла) можно выделить прецедентные высказывания, при употреблении которых актуализируются различные из этих уровней. А. Высказывания, обладающие только поверхностным значением Функциональный смысл высказывания может быть понят без знания соответствующего прецедентного феномена. Например, Борис, ты не прае {«Что ж, вот избиратель и скажет -может быть, даже с грустью -лидеру СПС: «Борис, ты не прав»» (Время МН, 22.05.2001)); Булыжник - орудие пролетариата («Зидану и Роналдо в Москве ничего не угрожало. Их болельщикам - тоже. В этом убедился корреспондент «Российской газеты», наблюдая за матчем «Локомотив» - «Реал» из оперативного штаба милиции. В 20.30 начнется игра. К 17 часам территория вокруг стадиона тщательно обследована, палок, булыжников и других орудий пролетариата не найдено» (Российская газета, 24.03.2003)); Мой дом - цветочная поляна. Стены - сосны-великаны {«- А дому вас есть?

Мой дом - цветочная поляна. Степы - сосны-великаны. Я летом живу в Серебряном Бору с друзьями. Большой такой компанией» (За Калужской заставой, № 42,2003)) и т.д. Б. Высказывания, обладающие поверхностным и глубинным значениями Данная группа может быть разбита на два типа:

1) «автономные» прецедентные высказывания, которые потеряли связь с породившим их текстом-источником (прецедентным текстом или прецедентной ситуацией): при употреблении прецедентного высказывания данного типа соотнесение реальной ситуации общения и прецедентной ситуации иногда бывает невозможно или не требуется. При понимании глубинного смысла необязательно соотносить данное высказывание с текстом-источником. В подобных прецедентных высказываний системный смысл выражается имплицитно.

Например, коня на скаку остановит, в горящую избу войдет («Современный руководитель-мужчина место в бухгалтерии приберег именно для представительницы прекрасной половины человечества: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет, отчетность мне всю восстановит, налогов наладит учет!»» (Московский бухгалтер, №3, 2003)); ищут пожарные, ищет милиция («Вот так вот. Министр обороны (Сергей Иванов), а занимается рыбсельхозом. И много лучше тех, кому это по должности положено. Один, как перст, как стойкий оловянный солдатик, борется с расхитителями капиталистической собственности, бьется за то, чтобы обустроить Россию. И ведь какой скромный! Делает доброе дело, а узнаем мы об этом случайно. Уверен, что львиную долю своих подвигов он скрывает и умалчивает. Как и положено настоящему герою. Как там было у классика? Ищут пожарные, ищет милиция, а он сидит и тихо делает свое честное дело» (Независимая газета, 30.08.07)) и т.д.

Коммуникативность обучения и формирование дискурсивной компетенции в процессе обучения русскому языку иностранцев: определение понятий и краткий обзор способов их реализации

Формирование у иностранных учащихся только знаний собственно вербального кода (языковых единиц) и правил его использования оказывается недостаточным для успешного общения с носителями того или иного языка. Как показывает практика, представляется необходимым овладение дополнительными знаниями, которые являются принадлежностью невербального кода культуры определенного национального лингвокультурного сообщества, на языке которого осуществляется коммуникация.

Слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого является одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации, так как к этим знаниям говорящий прямо или косвенно обращается в своей речи, опирается на них при ведении диалога или при построении текста, они отражаются и закрепляются в семантике языковых единиц, в правилах вербального и невербального поведения речевой личности. «Главная причина непонимания при МО (межкультурном общении) не различие языков - сформировать навыки говорения (письма) и слушания (чтения) сравнительно просто, а различие национальных сознаний коммуникантов» (Тарасов, 1996; 8). Таким образом, овладение основами культуры, элементами когнитивной базы того национального лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым и обязательным условием успешности этого общения.

В связи с этим особую важность приобретает «коммуникативность обучения», под которой понимается «такая организация и направленность занятий по

русскому языку, при которой цель обучения связана с обеспечением максимального приближения процесса обучения к реальному процессу общения на изучаемом языке во всех или нескольких видах речевой деятельности и разных сферах общения» (Азимов, Щукин, 1999; 113). Коммуникативный метод направлен на выработку тех приемов обучения, которые позволят «освоить действительность», т.е. овладеть теми правилами коммуникации, которыми обладают носители русского языка. Коммуникативность обучения реализуется различными способами. Отметим основные из них.

1. Итак, «что мы преподаем, или, по крайней мере, должны преподавать под названием «языка»? Ответ гласит: язык как отображение социокультурной реальности... Мы не должны преподавать язык как формальную систему: преподаваться должны, собственно, значения, конституирующие образ мира, присущий новой культуре, и одновременно выступающие как конституенты развертывающихся во времени процессов речеподражания. Под именем языка мы преподаем культуру!» (Леонтьев, 1996; 44).

2. Иной методологический прием предлагается в работах Е.И. Пассова, который, рассматривая образование как становление человека путем его вхождения в культуру, считает иноязычное образование передачей иноязычной культуры. Образование представлено в единстве таких аспектов, как познание, развитие, воспитание, учение. Следовательно, изучение иностранного языка рассматривается как процесс обладения иноязычной культурой - той частью общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культурологическом), развивающем (психологическом), воспитательном (идеологическом) и учебном (социальном) аспектах (см.: Пассов, 2000; 25-27).

3. Несколько иначе эта проблема рассматривается в работах, связанных с коммуникативным поведением субъектов общения. «Под коммуникативным поведением понимается совокупность реализуемых в коммуникации правил и традиций общения той или иной лингвокультурной общности» (Стернин, 2001; 157). О нормах коммуникативного поведения обычно говорят в трех аспектах: общекультурные, ситуативные и индивидуальные нормы.

4. Еще одним, культурологическим направлением в преподавании можно считать разработку такой учебной дисциплины, как «мир изучаемого языка», которая неразрывно связана с преподаванием иностранных языков и сосредоточена на изучении совокупности внеязыковых фактов, т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних. Это исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой картине мира (см.: Тер-Минасова, 2000).

5. Другой способ реализации коммуникативности обучения представлен тремя составляющими учебного процесса - лингвострановедением, культурове-деиием и страноведением.

Таким образом, основными тенденциями современной методики преподавания русского языка как иностранного являются, во-первых, обучение коммуникации на данном языке с носителями данного языка в их культуре, во-вторых, образование носителя иноязычного образования как субъекта общения с носителями данного языка в их культуре.

Похожие диссертации на Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного