Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Готов Гэрэл

Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии
<
Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Готов Гэрэл. Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 1999 183 c. РГБ ОД, 61:00-13/110-7

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. РОЛЬ И МЕСТО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ МОНГОЛИИ 10

1.1 Цели и условия обучения переводу в языковых вузах Монголии 10

1.2 Перевод - особый вид речевой деятельности 18

1.3 Психолингвистические особенности устного перевода 25

1.4 Трудности обучения переводу на русском языке для монгольских студентов 30

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 51

ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ НА СТАРШИХ КУРСАХ

ЯЗЫКОВОГО ВУЗА МОНГОЛИИ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО- ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ 53

2.1 Принципы и содержание обучения 53

2.2 Характеристика комплекса упражнений по обучению устному контактному переводу 64

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 96

ГЛАВА 3. ОПЫТНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОВЕРКЕ ПРЕДЛАГАЕМОЙ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ 97

3.1 Предэкспериментальный срез 100

3.2 Описание хода эксперимента и анализ результатов 107

опытного обучения 107

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 112

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 113

Приложение 1. Список отобранных лексических единиц по теме: "Русские народные ремесла","Русская кухня", "Русский народный костюм" 115

Приложение 2. Справочный текст "Способы передачи русских культурных терминов на монгольском языке 121

Приложение 3. Образцы предметных текстов по теме "Русские народные ремесла" 126

Приложение 4. Комплекс упражнений по обучению устному контактному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения студентов - филологов на старших курсах языкового вуза 131

Приложение 5. Материалы обучающего эксперимента 156

БИБЛИОГРАФИЯ 165

Введение к работе

Монголия имеет богатый опыт изучения русского языка, хотя организованное обучение началось только после победы Народной революции 1921 года. Распространение русского языка в Монголии объясняется причинами социального, экономического и географического характера. Производственно-экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество, длительность исторической традиции культурно-языковых связей монгольского и русского народов, непосредственное географическое соседство обусловили прочное утверждение преподавания русского языка на всех уровнях в системе образования Монголии.

На современном этапе развития системы высшего образования языковые вузы рассматриваются как учебные заведения, способные обеспечить эффективную подготовку специалистов-русистов, которая ставит своей целью не только совершенствование их лингвистической, лингвострановедческой, речевой и коммуникативной компетенции, реализуемых на русском языке, а также формирование и развитие дополнительной профессиональной переводческой компетенции.

Наше исследование посвящено проблеме обучения студентов старших курсов языкового вуза Монголии устной переводческой деятельности в рамках курса перевода.

Профессиональная ориентация данного курса на практическое применение русского языка как иностранного позволяет включить русский язык в систему жизненных интересов студентов и становится постоянно действующим фактором его изучения, так как усиливает мотивацию обучения и стимулирует расширение сферы применения русского языка. Однако многие проблемы методики обучения переводу не получили должного решения и

находятся в стадии поиска более точного определения содержания, цели, стратегии обучения.

"Курс перевода является относительно новым аспектом работы в системе обучения русскому языку как иностранному" /Нечаева, 1994/. Изучение и описание своеобразия профессиональной направленности курса перевода, расчитанного на филологов-русистов, приобретает особенную актуальность в связи с тем, что данный профиль обучения не получил до сих пор необходимого научно-методического обоснования. Потверждением этого являются программы и учебные пособия для данного курса обучения. В них отсутствуют специальные задания и упражнения, направленные на обучение переводческой деятельности, которые являются неотъемлемой частью профессиональной компетенции переводчика.

В этой связи возникает ряд вопросов и проблем, требующих решения, в частности, таких как определение вида устного перевода, доступного для обучения в условиях вуза, выявление особенностей переводческой деятельности в различных сферах общения, в том числе социокультурной, уточнение номенклатуры переводческих навыков и умений, формируемых в условиях вузовского обучения. Некоторые из названных проблем изучались в исследованиях ведущих российских переводоведов /Л.С. Бархударова, В.Н.Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера, А.Ф.Ширяева и других/. В системе монгольской же русистики данный вопрос представляет собой область малоразработанную.

Таким образом, актуальность выбранной нами темы исследования определяется следующими факторами:

1. необходимостью включения обучения устному переводу в курс перевода на старших курсах языкового вуза как одного из видов переводческой подготовки филологов в данном типе учебного заведения;

2. малоразработанностью теоретических вопросов обучения устному переводу в различных сферах общения в условиях вуза;

3. отсутствием учебных пособий для обучения устному переводу студентов-филологов.

Научная новизна исследования заключается в разработке теоретических основ обучения устному переводу в рамках курса перевода для студентов-филологов в языковом вузе, в научном обосновании методики обучения устному переводу в данных условиях; в создании комплекса упражнений по обучению устному переводу в рамках данного курса.

Объектом исследования является процесс обучения монгольских студентов-филологов старших курсов устному переводу в различных сферах общения, в частности социокультурной.

Предметом исследования являются переводческие навыки и умения, составляющие переводческую компетенцию и представляющие важное значение для будущей деятельности филологов-русистов.

В соответствии со спецификой избранного объекта исследования цель диссертации состоит в разработке научно обоснованной, экспериментально-проверенной методики обучения устному переводу в рамках курса перевода для студентов языковых вузов Монголии.

С учетом цели исследования при решении поставленных задач мы исходили из следующей гипотезы: обучение устному переводу студентов старших курсов языкового вуза Монголии в рамках курса перевода может быть успешным при условии:

1. учета лингвистических, психолингвистических, лингвострановедческих характеристик переводческой деятельности;

2. опоры на информационный тезаурус обучаемых;

3. выполнения специального комплекса упражнений, направленных на формирование переводческих навыков и умений с учетом этапов обучения.

Цель и выдвинутая гипотеза исследования диктуют необходимость решения следующих задач:

1. выявить специфику устного перевода как особого вида речевой деятельности;

2. рассмотреть лингвистические, психолингвистические и лингво-страноведческие характеристики переводческой деятельности в различных сферах общения, в частности-социокультурной;

3. определить номенклатуру специфических навыков и умений, составляющих переводческую компетенцию;

4. разработать комплекс упражнений по обучению устному переводу в названных условиях;

5. экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по переводоведению Л.С.Бархударова, Р.К.Миньяр-Белоручева, А.Ф.Ширяева, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, А.Д.Швейцера, Я.И.Рецкера, М.Я.Цвиллинга, Р.З.Загидуллина, Ю.С.Зеленова, В.М.Нечаевой и др.

Для решения поставленных задач использовались методы исследования, включающие изучение и анализ научной литературы в области

психологии, лингвистики, психолингвистики, страноведения, переводоведения, методики преподавания иностранных языков в целом и по исследуемой проблеме в частности; анализ существующих учебных программ и пособий по обучению • переводу студентов-филологов; проведение методического эксперимента; наблюдение за учебным процессом на старших курсах языкового вуза.

Проведенное исследование позволяет вывести на защиту следующие положения:

1. обучение устному переводу предусматривает формирование у обучаемых специфических навыков и умений, обусловленных лингвистическими и писхологическими особенностями переводческой деятельности;

2. овладение навыками и умениями устного перевода в рамках профессионально-ориентированного обучения в языковых вузах Монголии осуществляется с помощью специального комплекса упражнений по обучению данному виду переводческой деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанные методические рекомендации могут быть использованы при создании учебно-методических пособий для обучения переводу в условиях языкового вуза, а также в курсе лекций по методике преподавания иностранного языка.

Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на:

1. международной конференции "Русский язык в общении и образовании" // "Особенности использования учебного перевода на

занятиях по русскому языку в монгольской аудитории студентов переводческой группы филфака", Сб.тезисов и докладов, - М., 1996.

2. конференции преподавателей русского языка Монголии "Обучение переводу на занятиях по русскому языку как иностранному"Сб.статей и тезисов, УБ., 1996.

3. V международной конференции "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка" // Курс учебного перевода в системе обучения филологов. "Варшава, 1998.

4. конференции преподавателей языковых вузов Монголии //" Перевод как методический прием при обучении русскому языку" Сб. статей и тезизов. УБ., 1999.

Структура работы:

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

Цели и условия обучения переводу в языковых вузах Монголии

С методической точки зрения цель обучения есть заранее планируемый результат деятельности, достигаемой с помощью определенного набора приемов, методов и средств обучения /Бим, 1977/. Достижение конечных целей в изучении иностранного языка происходит через реализацию множества промежуточных /частных/ целей каждого этапа и цикла обучения.

Ориентиром для определения могут быть профессиональные потребности оканчивающих вуз, связанные с характером их предстоящей работы и возможной сферой общения. Следует подчеркнуть, что подготовка филологов в Институте иностранных языков Монголии ведется в основном по двум специальностям: "учитель русского языка" и "переводчик".

В соответствии с действующей программой обучения иностранному языку в языковых вузах Монголии выпускники должны овладеть языком на уровне, близком к уровню носителей языка. Потребность студентов языковых вузов в изучении иностранного языка, в использовании иностранного языка в дальнейшей профессиональной деятельности, а также увеличение учебного времени на его изучение должно обеспечить достижение учащимися достаточно высокого уровня владения иностранным языком. Наряду с традиционно выделяемыми видами речевой деятельности программа выдвигает конкретные требования к обучению переводу студентов языкового вуза.

Отмечается, что студенты старших курсов "должны уметь устно переводить /выступая в роли переводчика/ с иностранного языка на родной и с родного на иностранный тексты художественной, общественно-политической и научно-популярной литературы, пользуясь при этом словарями и другими видами справочной литературы" /Программа курса перевода, Институт иностранных языков, УБ., 1996/.

Студенты-филологи получают профессиональную переводческую подготовку как через увеличение основного курса изучения иностранного языка, так и через введение различных спецкурсов, факультативов и семинаров, так как для осуществления переводческой деятельности требуется достаточно высокий уровень языковой подготовки, а также владение специальными переводческими приемами. Следовательно, методически обоснованный курс по теории и практике перевода становится составной частью обучения в языковых вузах Монголии.

Рассматривая обучение речевой деятельности как единый взаимосвязанный процесс, считаем, что курс перевода на завершающем этапе обучения русскому языку как иностранному преследует коммуникативные, образовательные, когнитивные и воспитательные цели, совершенствуя лингвистическую, коммуникативную, страноведческую компетенции, формируя и развивая профессиональную компетенцию учащихся в новый для них сфере применения русского языка /Нечаева, 1994/. Цель такого курса /или аспекта обучения/ -заложить основы переводческого владения русским языком, и ориентируется данный курс на владение учащимися базовыми навыками переводческой деятельности.

С учетом изменяющейся образовательной ситуации в рамках названного курса обучения представляется возможным следующим образом конкретизировать комплексную цель обучения русскому якыку, направленную на образование, развитие и воспитание обучаемых средствами изучаемого предмета:

Профессионально-ориентирующие цели направлены на воспитание у учащихся осознанного отношения к своей будущей специальности и ознакомление со спецификой профессиональной деятельности переводчика.

Личностноформирующие цели могут быть интерпретированы следующим образом: расширение общекультурного кругозора учащихся и их эрудиции в профессионально значимых сферах общения; воспитание ценностных ориентации по отношению к культурному наследию России и своей страны; развитие у обучаемых таких важных в профессиональном отношении познавательных процессов, как произвольное внимание, логическая память, аналитическое мышление.

Профессионально-ориентирующие и личностноформирующие цели реализуются в ходе достижения коммуникативно-практической цели.

Принципы и содержание обучения

Предшествующие рассуждения показали следующее: целью обучения устному контактному переводу в рамках профессионально-ориентировангной подготовки к переводческой деятельности студентов является формирование переводческих навыков и умений. Обладая определенной суммой знаний, навыков и умений, выпускники языковых вузов могут выступать посредниками представителей разных народов. В качестве исходных дидактико-методических положений, определяющих содержание, методы и организацию обучения переводу в рамках данного курса, мы выдвигаем следующую совокупность принципов:

1. Учёт психолингвистических особенностей фунукционирования умственных механизмов переводчика в процессе устного контактного перевода.

2. Учёт лингвистических и психолингвистических основ переводческой деятельности.

3. Обучение переводческой деятельности в контексте диалога культур.

4. Межпредметная координация.

5. Связь учебной и внеучебной форм деятельности.

Принцип учёта лингвистических и психолингвистических основ переводческой деятельности предполагает усвоение устойчивых соответствий и способов передачи культурных терминов;

Расширение информационного тезауруса студентов-филологов за счёт углубленного изучения национальных культурных ценностей при их обязательном сопоставлении с элементами иноязычной культуры, являющимися частью базовой "картины мира" носителей другой культуры. Конкретизируя эти положения, можно выделить следующий объем /перечень знаний, навыков и умений, характер которых определяется лингвистическими и страноведческими основами переводческой деятельности:

Знания:

- фоновые знания о предмете коммуникации, его общих и специфичеких особенностях и возможностях их реализации на контактирующих языках;

- лингвистические знания об основных типах языковых соответствий: отношениях эквивалентности и безэквивалентности между единицами двух языков; знание наиболее частотных переводческих соответствий в данной сфере культуры.

Навыки:

- распознавания и распредмечивания содержания культурных терминов с опорой на фоновые знания;

- понимания и употребления устойчивых соответствий в данной сфере общения.

Умения:

- речевое умение объяснять культурные термины с учётом особенностей культуры коммуникантов.

Вышеперечисленные знания, навыки и умения составляют основу межкультурной переводческой компетенции студентов-филологов. Принцип учёта психолингвистических особенностей функционирования мыслительных механизмов переводчика в процессе устного контактного перевода предполагает формирование у обучаемых специфических навыков и умений, соответствующих данному виду переводческой деятельности. Однократность, кратковременность восприятия оригинала и создания текста перевода, сложное запоминание с выделением смысловых опорных пунктов, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой, характерные для устного контактного перевода, определяют необходимость формирования у учащихся следующих навыков и умений: Навыки:

- переключения с одного языка на другой;

- координирования во времени поиска, принятия и осуществления переводческих решений.

Умения:

- смыслового анализа текста и нахождения наиболее точного и емкого его выражения;

- аудирования при усложнении условий восприятия: одноразовость, кратковременность, с одновременной смысловой переработкой;

- вариативного использования языковых средств для передачи заданного смыслового содержания.

Предэкспериментальный срез

С давних времен дерево было широко распространенным и популярным материалом. Народные умельцы использовали не только дерево как таковое, но и березовую кору и даже корни деревьев.

Деревянная домашняя утварь имела традиционные формы и была украшена резьбой или рисунком: резные деревянные ковши обычно имели очертания утки; резные прялки, которые женихи .преподносили невестам в качестве свадебного подарка; коромысло для переноски двух ведер воды было изогнуто, как лебединая шея. Фольклерные образцы крестьянского ремесла берут свое начало с языческих времен и полны символов: мифическая птица Берегиня /птица с женским лицом/ считалась символом счастья.

Однако со временем оригинальное языческое значение резных образов было утеряно и они преобрели лишь декоративный характер.

Существует большое количество видов резьбы - просто вырезание, небольшая или глубокая рельефная работа, вырезание стружки и т.д.

На Севере почти в каждом доме есть выструганная птичка, прикрепленная под потолком. Такие птицы сделаны местными мастерами с помощью топора, ножа и резца. Умелец берет сосновое полено, осторожно шлифует его, раскалывает один конец на щепки, которые расстилает веером так, что получается хвост птицы. Другое полено превращается в крылья.

Затем все части складываются вместе и появляется прекрасная птица, которая,как говорят приносит в дом счастье.

Декоративная роспись по дереву.

Кроме резьбы по дереву, народные умельцы занимаются и росписью домашней утвари. Коробы из бересты, корзины для ягод, хлебницы, сани для масленичных катаний были росписаны в светлые праздничные цвета.

Главная тема - жизнь обычных людей, представлена в высоких поэтических формах. Некоторые из деревянных предметов были украшены сериями картин, и если их соединить, они рассказывают одну историю. На больших вещах возможно было рассказать в деталях крестьянскую жизнь.

Для живописи Северной Двины характерно изображение цветочных узоров из повседневной народной жизни или мифической птицы - Сирин. В палитре преобладает желтые, красные и зеленые оттенки.

Прекрасная графическая живопись характерна для области близ реки Мезен. Четкие очертания красно-оранжевых коней и северных оленей украшают произведения мастеров искусства.

В Каргопольской области и вокруг рек Онега и Вага характерно использование птичьих образов в ярких окрасках.

Холмогорская резьба по кости

Искусство Холмогорской резьбы по дереву - это бриллиант и своеобразный феномен в русской народной культуре.

Северное искусство резьбы по кости, берущее свое начало с античных времен, стало особенно широко известным около четырехсот лет назад.

В 16-17 веках северные русские города Холмогоры, Солвичегорск и Великий Устюг были известными центрами искусства резьбы по кости. Мастера из Холмогора были даже приглашены в Москву для отделки Оружейной палаты в Кремле, где они работали бок о бок с иностранными мастерами.

В 18 веке изделия из кости были очень популярны у русского дворянства и это содействовало развитию данного ремесла. Главным центром резьбы по кости были Холмогоры и близлежащие деревни. Местные мастера делали гребни, бокали, вазы, табакерки, брелки и трости. Также они изготовляли церковные принадлежности: маленькие иконы, кресты и курильницы /кадила/. В 18 веке было модным большие шкатулки, которые использовались для хранения писем, украшений и швейных принадлежностей. Именно в 18 веке сформировались основные методы и художественные образцы в искусстве резьбы по кости. Северные мастера использовали клыки моржей и зубы китов, отработанные поморами, занимающихся морской охотой. Время от времени отыскивались не только бивни мамонтов, но и кости обыкновенных животных. Они развили разновидности техники: рельефная резьба, цветная гравировка, мозаика и станочная обработка. Но рельефная резьба была особенно популярна.

Похожие диссертации на Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии