Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Городецкая, Людмила Александровна

Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема
<
Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Городецкая, Людмила Александровна. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема : диссертация ... доктора культурологии : 24.00.01 / Городецкая Людмила Александровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2007.- 322 с.: ил. РГБ ОД, 71 09-24/3

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Антропологические и социальные аспекты культуры

1. Концепция культуры: антропологический подход 14

2. Мультикультурализм как глобальное явление 26

3. Национально-культурное разнообразие России 45

4. Социальные аспекты культуры 56

Выводы 70

Глава ii. Лингвокультурная компетентность личности и ее формирование

1. Лингвокультурная компетентность личности как отражение лингвокультуры народа 72

2. Лингвокультурология и другие научные дисциплины 86

3. Неоднородность лингвокультурной общности и формирование межкультурной компетентности личности 112

Выводы 141

Глава III. экспЕриментальные методы в лингвокультурологии: возможности и опыт практического использования

1. Эксперимент и национальные особенности академических культур России и США 145

2. Восприятие и интерпретация проблемной международной ситуации в американской и русской лингвокультурах: ассоциативный эксперимент 150

3. Межкультурная компетентность личности: экспериментальное исследование 168

Выводы 181

Глава IV. Национальная специфика лингвокультурнои компетентности в письменной коммуникации

1. Лингвокультурная компетентность в академическом дискурсе 183

2. Лингвокультурная компетентность в научно-деловом дискурсе 211

Выводы 222

Глава V. Национальная специфика лингвокультурнои компетентности в устной коммуникации

1. Лингвокультурная компетентность и коммуникативные ритуалы 225

2. Лингвокультурная компетентность и типы вежливости в русской и англоамериканской лингвокультурах 238

3. Невербальные составляющие лингвокультурной компетентности 256

Выводы 281

Заключение 283

Список использованной литературы

Введение к работе

Современное общество, вступившее в эпоху глобализации, остро нуждается в осмыслении коммуникативных процессов, происходящих в нем С одной стороны, необходимо исследовать тенденции, которые способствуют объединению цивилизаций, народов и культур, с другой стороны, нуждаются в осмыслении факты, обусловливающие сохранение национальной идентичности культур в условиях их тесного взаимодействия В обществе, культуре и языке в равной мере наблюдаются обе тенденции - к обособлению и унификации, и обе они в равной степени актуальны для исследования

Значительная часть коммуникативных процессов в мире приходится на межкультурное общение, что создает немалые трудности для сторон, в нем участвующих Это обстоятельство также свидетельствует о важности исследований в интегрированной сфере культуры и коммуникации

В последнее время закономерно возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, другим аспектам диады «язык и культура» « Язык не существует вне культуры Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека производственной, общественной, духовной» Именно потому, что язык является составной частью культуры, вопросы, связанные с культурно-обусловленными законами языкового общения, входят в сферу лингвокультурологии, которая, в свою очередь, является частью культурологии

Термин «лингвокультурология» появился в 90-е годы XX века в работах отечественных лингвистов Н.Д Арутюновой, В В Воробьева, В А Масловой, Ю С Степанова, В Н Телия и других исследователей, что стало важной приметой интегративных процессов в отечественной гуманитарной науке Установленню тесной связи языка и культуры посвящены многочисленные работы С Г Тер-Минасовой 2

Лингвокультурный подход представлен в трудах таких отечественных ученых, как Н Л Грейдина, В И Карасик, Ю Н Караулов, О А Леонтович, Г Г Слышкин, И А Стернин, М А Стернина, Н В Уфимцева и др Лингвокультура изучается с позиций лингвистики (С Г Воркачев, В А Маслова, А Т Хроленко, Е И Шейгал), психолингвистики (В П Белянин, А А Залевская, Е Ф Тарасов), этнопсихолингвистики (В В Красных, И Ю Марковина, Ю А Сорокин) социолингвистики (В И Беликов, Л П Крысин, Н Б Мечковская), лингводидактики (Г В Елизарова, В В Сафонова, П В Сысоев)

Следует подчеркнуть, что материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым она изучает также другие формы социального взаимодействия, имеющие значение для данной культуры различия коммуникативного поведения, ритуалы, стратегии вежливости, невербальные знаки.10 Более того, лингвокультурология изучает и те явления и процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые нашли непосредственное отражение в языке и коммуникации мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация, рассматриваемые в Главе I реферируемой диссертации

Методология этой новой науки находится в процессе становления, поэтому лингвокультурология исследует важные в семиотическом плане элементы культуры социума культурологическими, этнографическими, лингвистическими, психологическими и социологическими методами

Наиболее разработанными вопросами взаимодействия языка и культуры в настоящее время можно считать проблемы , создание лингвострановедческих словарей и энциклопедий,12 сопоставление коммуникативного поведения представителей разных народов,13 изучение психологических и психолингвистических аспектов культурно-детерминированного поведения14 В последние годы сформировалось направление исследований, связывающее лингвокультурологию с межкультурной коммуникацией ,5

Однако комплексного осмысления лингвокультуры как части культуры, ответственной за процессы общения, а также изучения лингвокультурнои компетентности как отражения лингвокультуры в сознании личности пока не проводилось. Методология лингвокультурологии находится в процессе становления До сих пор не определен научный статус лингвокультурологии, не сформулированы цели и задачи этой науки, не выявлена специфика основных лингвокультурологических понятий, в

достаточной степени не исследованы с культуроведческой точки зрения формы совместного хранения языка и культуры в сознании

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется важностью определения статуса лингвокультурологии, уточнения ее теоретической базы, методологии и метаязыка, необходимостью изучения понятия лингвокультуры и его проявлений в мультикультурном обществе, важностью выявления связи лингвокультурной компетентности личности с лингвокультурой народа, описания компонентов лингвокультурной компетентности и их национальной специфики, потребностью в анализе взаимодействия языка и культуры в типичных коммуникативных ситуациях в устном и письменном дискурсе

Научной основой исследования является антропологическое направление социально-научной культурологии, исследующее «культурное бытие людей на уровне, приближенном к их повседневной социальной практике, нормативные образцы поведения и сознания, непосредственные психологические мотивации и пр В отличие от фундаментальной теории, антропология в целом тяготеет более к эмпирическому, измеряемому уровню познания Ее теоретические концепции нередко кладутся в основу разработки практических технологий управления социокультурными процессами» 16

С точки зрения выделения лингвокультурологии в отдельное направление культурологии особенно важным представляется рассуждение А Я Флиера о языках культуры, которые составляют самостоятельную область познания, не ограничивающуюся вербальным языком прямого межличностного общения «В качестве особых языков в культуре задействованы и акты человеческого поведения, имеющие высокую информационную значимость, и художественные образы в разных видах искусства, и специальные церемониальные, ритуальные и обрядовые ситуации, совершаемые по особому сценарию, и символические черты

любых продуктов материальной деятельности человека» 7 В данном диссертационном исследовании изучаются не все из перечисленных А Я Флиером объектов, а только те, которые непосредственно связаны с коммуникативными процессами в обществе, в которых задействованы представители нескольких лингвокультур

Целью исследования является изучение лингвокультурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа

Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования

• определить статус лингвокультурологии как раздела культурологии и установить границу между лингвокультурологией и другими науками, изучающими связь языка и культуры,

• систематизировать концептуальную базу лингвокультурологии и ее терминологический аппарат,

• сформулировать концепцию лингвокультурной компетентности личности и определить роль и место межкультурной компетентности в структуре лингвокультурной компетентности личности,

• показать национальную специфику лингвокультурной компетентности личности на материале устной и письменной коммуникации;

• описать способы формирования межкультурной компетентности в русской лингвокультуре и этнических лингвокультурах России,

• продемонстрировать эффективность использования экспериментальных методов в лингвокультурологии

Предметом исследования в работе является, лингвокультурная компетентность личности как форма проявления лингвокультуры народа, отраженная в коммуникативном поведении представителей данной лингвокультурной общности.

На защиту выносятся следующие положения Лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы

проявления культуры в языке и коммуникации

2 Лингвокультура как часть культуры народа, представляющая собой совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании отдельной личности, должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования.

3 Лингвокультурная общность представляет собой нечеткое множество субъектов, у которого есть ядро и периферия Принадлежность к лингвокультурной общности определяется степенью сформированности лингвокультурной компетентности личности

4 Лингвокультурная компетентность является частью культурной компетентности личности, проявляется в общении и представляет собой совокупность взаимосвязанных представлений об общих нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры Лингвокультурная компетентность включает институциональный, конвенциональный, семиотический и лингвистический компоненты

5 Межкультуркая компетентность представляет собой часть лингвокультурной компетентности (наряду с интракультурной компетентностью), определяющую эффективность общения с представителями иных культур Отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, и межкультурная компетентность личности может быть измерена

6 Лингвокультура проявляется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику и уровень лингвокультурной компетентности личности Межкультурная компетентность личности в письменном общении проявляется во владении несколькими жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональное™ Межкультурная компетентность в устном общении проявляется во владении ритуализованными формами дискурса, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение

7 Лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте

8 Мультикультурализм, являющийся необходимым условием сосуществования культур в многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических и лингвокультурологических исследований В мультикультурных обществах, таких как США и Россия, действуют две противоположные тенденции культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы развития современного общества 

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые

• обосновано существование лингвокультурологии как раздела культурологии,

• выделены три уровня межкультурной компетентности (низкий, средний, высокий), показана возможность экспериментальных исследований для сопоставительного анализа двух или нескольких лингвокультур, разработана тестовая методика для измерения отдельных аспектов межкультурной компетентности индивида и сопоставления ее показателей по нескольким субкультурам, с позиций мультикультурализма рассмотрены процессы культурной ассимиляции и диверсификации Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизируется и совершенствуется концептуальная база, методология и метаязык лингвокультурологии, разработано понятие лингвокультурной компетентности, позволяющее более точно описывать взаимоотношения языка и культуры, выделены компоненты лингвокультурной компетентности, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации

Практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по регионоведению и национальным особенностям русского, английского и американского коммуникативного поведения

Материалом исследования явились

• результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента, в котором участвовали 314 российских и 182 американских студентов (всего обработано 3886 вербальных ассоциации 2746 ответов российских и 1140 ответов американских испытуемых),

• результаты сопоставительного констатирующего эксперимента (всего 3030 ответов) на владение англоязычными формами вежливости, в котором участвовали 303 человека, освоивших английский язык на уровне В2 Совета Европы 208 старшеклассников, 46 студентов-гуманитариев и 49 учителей Московской области,

• 68 диалогов, представлявших аудиозаписи спонтанных устных интеракций старшеклассников, участвовавших в парной ролевой игре по решению совместной задачи на английском языке,

• свыше 1000 сочинений на русском и английском языках, писавшихся в течение восьми лет студентами МГУ в рамках курсов по межкультурной коммуникации, • 129 отчетов на английском языке российских научных и педагогических коллективов по грантам, предоставленным международными фондами

В настоящем диссертационном исследовании применялись методы культурологического, лингвокультурологйческого и лингвистического анализа данных, психолингвистические методы (ассоциативный эксперимент), включенное наблюдение, метод тестирования, сопоставительные, статистические методы, приемы графической репрезентации результатов исследования Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на научных конференциях в России и за рубежом Международная конференция "Россия и Запад Диалог культур" Москва, МГУ 1996, 2000, 2001, 2002, 2003, Международная конференция «Язык, культура, общество» Москва, РАН 2003, 2005, Международный семинар Британского Совета "British Studies" Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Международная конференция "Crossroads of Cultures". Нижний Новгород, НГЛУ 1997, Международная конференция "Язык и культура" Томск, ТГУ 2000, Международная конференция TESOL-Russta Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Воронеж, ВГУ 1997, Международная конференция "Global English for Global Understanding" Москва, МГУ 2001, Ежегодная международная конференция НОПАЯз Курск, КГУ 2003, Тамбов ТамбГУ 2004, Ижевск, ИжГТУ 2005, Новосибирск, НГТУ 2006, Воронеж, ВГУ 2007, Международная конференция НОПРиЛ Москва, МГУ 2004, 2006, Международная конференция LATEUM. Москва, МГУ 1999, 2001, 2003, Международная конференция SPELTA С-Петербург, СПбГУ 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, Международная конференция «Искусство речи» Москва, МГУ 1999, 2000, 7-я конференция Европейской Ассоциации Международного Образования Милан, Италия, 1995, 30-я Международная конференция IATEFL Stoke-onrent, 1996, 2-я Словацкая конференция по английскому языку и межкультурной коммуникации Кошице, 1996, Международная конференция "Teachers Develop/Teachers Research" Хайфа, Израиль, 1997, Международная конференция TESOL Нью-Йорк, 1999, Сент-Луис, 2001

По теме диссертации опубликована 21 работа 1 монография, 1 учебное пособие, 2 программы, 17 статей (5 статей опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК)

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего около 400 работ отечественных и зарубежных авторов  

Мультикультурализм как глобальное явление

Определение культуры - сложная научная задача, поскольку существует большое разнообразие научных интерпретаций этого понятия в рамках самых разных гуманитарных дисциплин - философии, социологии, психологии, лингвистики и т.д.

В книге профессора С.Г.Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» приводится несколько определений слов «культура» и "culture" из российских и зарубежных словарей, которые показывают богатство и многозначность этого слова в английском и русском языках. Как пишет автор, многозначность слов, отражающая богатство языка, является недостатком термина, призванного адекватно передавать научную информацию (Тер-Минасова, 2000). Для уточнения терминологического значения данного слова необходимо рассмотреть научные определения культуры.

Одно из первых научных определений культуры дал в 1871 году британский антрополог Эдвард Тайлор: «Культура - это то сложное целое, что включает знания, верования, искусство, мораль, закон, обычай и все другие способности и привычки, приобретенные человеком как членом общества» (цит. по Ferraro, 1995 р. 16, здесь и далее перевод цитат выполнен автором диссертации). В 1952 году было подсчитано, что существует более 160 определений культуры. На сегодняшний день существует более 500 определений культуры (Садохин, 2004). Определение, данное в 1948 году американским ученым Герсковицем, учеником и последователем Франца Боаса, было простым и лаконичным: культура - это «созданная человеком часть окружающей среды» (цит. по Gudykunst, 1992, р. 180). Другие определения довольно длинны, поскольку их авторы стремятся перечислить как можно больше составных элементов этого комплексного понятия: "Культура - это хранилище знаний, опыта, верований, ценностей, отношения к миру, смыслов, иерархий, религии, понятия времени, ролей, пространственных взаимодействий, представлений о вселенной, а также материальные объекты, изготовленные или приобретенные группой людей за многие поколения посредством индивидуальной или групповой деятельности" (Samovar, 1995, р. 48). Напротив, стремление уйти от перечисления конкретных элементов культуры приводит к наиболее обобщенным определениям, которые охватывают самые различные явления: культура - это «модели экономики, социальной организации и убеждений, которые осваиваются и совместно используются членами одной социальной группы» (Podolesfsky, Brown, 1991, p. 2). В ряде случаев определение отражает лишь один аспект культуры, который кажется автору наиболее важным: культура - это "набор правил и стандартов, общих для некоторого сообщества, которые, будучи соблюдаемы членами этого сообщества, порождают формы поведения, считающиеся правильными и приемлемыми" (Haviland, 1993). То же самое, но в более кратком виде формулируется так: «Культура - это ментальная карта, по которой мы ориентируемся в наших отношениях с окружающей средой и другими людьми» (цит. по Ferraro, 1995, р. 16). Наконец, одно из наиболее кратких определений гласит, что культура - это «все, что люди имеют, думают и делают как члены некоторого общества» (Ferraro, 1995, р. 16).

Приведенные определения сформировали отношение автора данного исследования к сложному явлению, являющемуся ключевым для данной работы. Последнее определение, несмотря на его предельную лаконичность, отражает три составных части любой культуры (Samovar, 1995; Ferraro, 1995): 1) артефакты, т.е. материальные объекты, созданные в рамках данной культуры; 2) модели поведения, считающиеся в данной культуре приемлемыми или предпочтительными; 3) концепции, которые можно далее подразделить еще на три составляющих: убеждения или верования, отношение к окружающему и ценностные установки.

Эти составные части культуры нередко сравнивают с айсбергом (Utley, р. 17), верхняя часть которого - артефакты - не скрыта от наблюдения. Например, от давно ушедших древних цивилизаций остались здания, дороги, посуда, украшения или их фрагменты, по которым можно судить о людях, их производивших или ими пользовавшихся. Турист, приезжающий в чужую страну, в первую очередь, замечает артефакты, например, службы аэропорта, автобусы, кафе, одежду людей, и по ним сравнивает данную культуру со своей или другими знакомыми ему культурами. Следующее, что бросается ему в глаза, это поведение людей, т.е. то, как они ходят, разговаривают, жестикулируют, обращаются с детьми, едят, улыбаются и т.п. Это тоже видимая часть айсберга, однако ее интерпретация не столь очевидна: что стоит за той или иной формой поведения можно понять, лишь имея представление о невидимой части айсберга - лежащих в основе культуры концепциях. То, что обобщенно называется концепциями, в действительности представляет собой целый комплекс абстрактных понятий - от религии до морали, в которые труднее всего проникнуть непосвященному. По-настоящему понять чужую культуру можно, лишь глубоко изучив все три ее уровня. Однако для дальнейшей разработки положений лингвокультурологии особенно важными являются два последних уровня, поскольку ее интересуют, в первую очередь, формы коммуникативного поведения, связанные с ценностными представлениями, убеждениями и верованиями некоторой общности людей, а также сходства и различия как наблюдаемых, так и скрытых от наблюдения составляющих разных культур, проявляющиеся в их взаимодействии.

Неоднородность лингвокультурной общности и формирование межкультурной компетентности личности

Лингвокультура понимается в данной диссертационной работе как совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании определенной общности людей (этнической, социальной, тендерной, профессиональной, возрастной и т.п.) или в сознании отдельной личности как целостное ментальное образование. Как следует из данного определения, лингвокультура - явление более широкое, чем язык. «...Язык не существует вне культуры .... Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» (Тер-Минасова, 2000, С. 15). Именно потому, что язык является составной частью культуры, вопросы, связанные с культурно обусловленными законами языкового общения, входят в сферу лингвокультурологии, которая, в свою очередь, является частью культурологии. Термин «лингвокультурология» появился в 90-е годы XX века в работах отечественных лингвистов А.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова, В.Н.Телия и других исследователей, что было важной приметой интегративных процессов в отечественной гуманитарной науке. Установлению тесной связи языка и культуры посвящены многочисленные работы С.Г.Тер-Минасовой (Тер-Минасова, 2000, 2007).

Лингвокультурный подход представлен в трудах таких отечественных ученых, как Н.Л.Грейдина, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, О.А.Леонтович, Г.Г.Слышкин, И.А.Стернин, М.А.Стернина, Н.В.Уфимцева и др. Лингвокультура изучается с позиций лингвистики (С.Г.Воркачев, В.А.Маслова, А.Т.Хроленко, Е.И.Шейгал), психолингвистики (В.П.Белянин, А.А.Залевская, Е.Ф.Тарасов), этнопсихолингвистики (В.В.Красных, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин) социолингвистики (В.И.Беликов, Л.П.Крысин, Н.Б.Мечковская), лингводидактики (Г.В.Елизарова, В.В.Сафонова, П.В.Сысоев).

По мнению В.И.Карасика, «лингвокультурология - комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» (Карасик, 2004, С. 87). Г.Г.Слышкин отмечает, что в лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка (Слышкин, 2000). А.Т.Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех феноменов может быть исходной точкой анализа - «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя» (Хроленко, 2006, С. 28).

Традиционный для лингвистики взгляд на соотношение языка и культуры «заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре» (Маслова, 2004, С. 9). В.А.Маслова считает, что лингвокультурология - это не дополнение изучения языка сведениями о культуре народа, а изучение проявлений культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (Маслова, 2004). По мнению В.А.Масловой лингвокультурология - это «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова, 2004, С. 28).

В данной диссертации постулируется принципиальное положение, что лингвокультурология не является частью лингвистики, изучающей язык сквозь призму культуры. Представляется очень важным, что язык является для лингвокультурологии не объектом изучения, но «зеркалом», «копилкой», «носителем» и «инструментом» культуры (Тер-Минасова, 2000, С. 14-15) и ее интересует то, какие элементы культуры и каким образом отражаются, хранятся, передаются и формируются с помощью языка. Лингвокультурология рассматривается в данной работе как раздел культурологии, изучающий отражение культуры в языке и использующий, среди прочих, лингвистический материал и лингвистические методы для исследования явлений культуры. Следует подчеркнуть, что материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым: она изучает и другие формы социального взаимодействия, имеющие значение для данной культуры: различия коммуникативного поведения (Стернин 1989, 2001, 2003), ритуалы, стратегии вежливости (Ларина, 2003; Леонтович 2005), невербальные знаки (Крейдлин, 2004). Более того, лингвокультурология изучает те явления и процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые нашли непосредственное отражение в языке и коммуникации: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация, рассматриваемые в Главе I данной диссертации.

По мнению В. В.Красных, «лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе» (Красных, 2002, С. 12). Тот же автор определяет двойственный объект лингвокультурологии: это язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка. Представляется, что отмеченный В.В.Красных двойственный характер лингвокультурологии означает сегодня два разных научных направления: лингвокультурология как часть культурологии и культурологическая лингвистика, как часть лингвистики. Возникнув как одно направление, лингвокультурология все больше определяет свою идентичность и отличие от наук, лежащих у ее истоков - культурологии и лингвистики. По мнению В.И.Постоваловой, основанием лингвокультурологии, находящейся «в стадии своего проектирования и становления» является культурология (Постовалова, 1999, С. 30). В.Н.Телия полагает, что «Проблемы лингвокультурологии имеют частнонаучный как по отношению к культуре, так и к языку характер: круг этих проблем охватывает сферу взаимодействия культуры и естественного языка» (Телия, 1999, С. 17-18).

Лингвокультурология определяется в данной диссертационной работе как наука, исследующая важные для языкового общения элементы культуры народа методами этнографии, лингвистики, психологии и социологии. Материалом лингвокультурологии являются культурно-специфические вербальные и невербальные знаки, используемые в коммуникации, построенные на их основе тексты и квазитексты, а также стратегии ритуализованного коммуникативного поведения, выходящие за границы понятий «речь» или «дискурс», изучаемых лингвистикой.

В целях данного исследования целесообразно разделить понятия культурной компетентности и лингвокультурной компетентности. Термин «культурная компетентность» введен Ю.Е.Прохоровым в 1997 г. (Прохоров, 2006). Под ним понимается та часть национальной культуры, которую усвоил индивид и пользуется ею в теоретическом или практическом плане. Идея Ю.Е.Прохорова состоит в том, что национальная культура - это некая абстракция, собирательный образ, обобщение того, что есть в реальности, поэтому ее удобно рассматривать с точки зрения ядра и периферии. В рамках одной национальной культуры встречаются люди культурно компетентные и люди культурно некомпетентные или малокомпетентные.

Культурная компетентность личности в норме должна совпадать по основным параметрам (ценностям, представлениям, принципам) с национальной культурой. Если этого не происходит, возникает тенденция к изоляционизму отдельной группы людей в обществе. Добавим, что изоляционизм может приобретать крайние формы экстремизма -религиозного или какого-либо иного.

Приложив понятие культурной компетентности к рассмотренным в Главе I вопросам культурной ассимиляции и диверсификации, можно сделать вывод о том, что культурная компетентность сегодня, хоть и продолжает оставаться национальной, находится под сильным влиянием мультикультурализма. Современный образованный человек живет в глобальном мире, и его культурная компетентность должна включать достаточные знания о культурах других народов, что обеспечит ему доступ к науке, искусству и иной профессиональной деятельности в современном мире.

Развивая идеи Ю.Е.Прохорова и И.А.Стернина (Прохоров, Стернин, 2006), можно добавить, что культурную компетентность можно рассматривать и с точки зрения ее разных аспектов. Поскольку культурная компетентность может использоваться представителями данной культуры в самых разных областях: политике, науке, литературе, всевозможных видах творчества, в том числе музыкальном, живописном, хореографическом и пр., то ее отдельные аспекты могут быть измерены и измеряются для отдельных индивидов и групп людей. Например, экзамен по отечественной истории или литературе призван измерить культурную компетентность человека в этих аспектах.

Восприятие и интерпретация проблемной международной ситуации в американской и русской лингвокультурах: ассоциативный эксперимент

Для выявления сходств и различий между русской и американской лингвокультурами по одному из параметров, а именно, по отношению представителей данных лингвокультур к проблемной международной ситуации, в рамках данного исследования был проведен психолингвистический эксперимент, в котором неизменными параметрами были возраст и социальный статус испытуемых (студенты в возрасте между 17 и 25 годами), изменяем параметром была принадлежность к лингвокультуре (в нашем случае одной из двух: американской или русской). Параметром сравнения было восприятие представителями данных лингвокультур проблемной международной ситуации, в нашем случае -вмешательства войск НАТО в этнический кризис в Косово на территории бывшей Югославии в 1999 году. Целью эксперимента было выявить как сходства, так и различия в восприятии этого конфликта представителями двух лингвокультур, возрастные и статусные различия между которыми были минимальными в силу их принадлежности к университетскому студенчеству. Эксперимент проводился одновременно с указанными международными событиями в нескольких университетах США и России (Городецкая, 2002).

Проведенный эксперимент являлся ассоциативным, в нем участвовали 314 российских и 182 американских студента. Были задействованы несколько университетов различных городов Российской Федерации и США. Индивидуальные различия студентов (пол, возраст, национальность, направление учебной деятельности), а также географические и экономические различия между университетами внутри каждой из стран не учитывались. Следует признать, что университеты штатов Нью-Мексико и Калифорния или городов Ростов-на-Дону и Москва, скорее всего, дали бы не совсем одинаковые результаты, что было бы существенно, если целью было бы провести сравнение внутри стран. Более того, можно было бы отметить и отличия между реакциями студентов, принадлежащих к различным субкультурам внутри своих университетов. Однако возможными различиями пришлось пренебречь, поскольку задачей данного эксперимента было сравнение российской и американской лингвокультур в восприятии конкретного исторического события, весьма актуального в момент проведения эксперимента.

Эксперимент проводился в апреле-мае 1999 года во время Косовского кризиса в Югославии и бомбардировок вооруженными силами НАТО югославских объектов. Студенты должны были выполнить следующее задание, которое не предварялось никакими иными пояснениями: «Напишите в любом порядке от 5 до 10 существительных или двухсловных номинативных словосочетаний (существительное+существительное или прилагательное + существительное), которые приходят вам в голову в связи с нынешней ситуацией в Югославии. Старайтесь не задумываться, а писать первое, что приходит в голову». Задание давалось устно, дублировалось письменно на доске, соответственно на английском или русском языке, и в его формулировке приходилось тщательно избегать слов «конфликт», «кризис», «война» и любых иных эмоционально окрашенных слов, которые могли бы навязывать респондентам то или иное отношение к указанным событиям. Студентов предупреждали, что их участие добровольно и анонимно, никаких сведений о себе указывать не требуется. Такого рода сведения, безусловно, дали бы дополнительный социокультурный материал для сопоставлений внутри и между двумя макрокультурами, но в США, как говорилось выше, действует строжайший контроль над проведением такого рода экспериментов и автору было бы гораздо труднее получить доступ к респондентам, если бы запрашивалась какая-либо конфиденциальная информация.

Количество запрашиваемых ответов - от 5 до 10 слов - связано с ограниченным объемом краткосрочной памяти. Считается, что он равен шести плюс/минус одна единица (в нашем случае, слово или словосочетание) и зависит от возраста, интеллекта, тренированности и других параметров. В многочисленных экспериментах, изучающих объем краткосрочной памяти, респондентам обычно предъявляются слова, буквы, цифры или изображения предметов, которые они должны постараться запомнить и назвать непосредственно после предъявления. При этом считается, что обращение к долгосрочной памяти и извлечение информации из нее также происходит через посредство краткосрочной памяти (Handbook, 1982). В нашем эксперименте ассоциации или заранее имелись в сознании респондентов, или возникали спонтанно, но в любом случае, объем краткосрочной памяти следовало учесть, чтобы не выходить за пределы естественных для респондентов ассоциаций. Цифра 10, превышающая обычный объем краткосрочной памяти, необходима для того, чтобы меньше ограничивать ассоциативную деятельность тех, кто в состоянии дать большее количество ассоциаций потому, например, что предложенная тема занимала их и раньше.

Количество ответов, полученных от российских студентов - 2746, от американских - 1140. Разделив это количество на количество респондентов с той и другой стороны, получим, что россияне в среднем давали 8,75 ассоциаций, американцы - 6,26. Это можно объяснить, в частности, большим интересом россиян к событиям в Югославии в силу экономических, исторических и культурных связей с данным регионом.

Проведенный эксперимент относится к типу тестов на множественные контролируемые ассоциации, поскольку в задании накладывались определенные ограничения на тип ответа, а именно, это должны были быть существительные или двухсловные номинативные словосочетания типа прилагательное+существительное или существительное+существительное. Как указывалось выше, в экспериментах какая-то часть ответов обычно не соответствует заданным условиям - они считаются сбоями, т.е. экспериментальным браком. В описываемом эксперименте сбои имели место при использовании респондентами в качестве ответов длинных цепочек слов (глупое начало военных действий, your soul changing or taken from you) или предикативных единиц (испытываю ненависть к летчикам, will it move to US territory). Поскольку такие ответы невозможно классифицировать и сравнивать в силу их большого разнообразия, их частотность или частотность составляющих их элементов не подсчитывалась ни для русских, ни для американских респондентов. Однако наличие и характер таких «неправильных» ответов способны сказать о многом. Молодые люди, не слишком внимательно отнесшиеся к формальной стороне задания, тем не менее, были эмоционально вовлечены в ассоциативный ряд, оказались неравнодушны к затронутой теме. В действительности, для суждения о лингвокультуре респондентов эти сбои бесценны: в них отражается боль и сострадание, возмущение и гнев и те скрытые страхи, которые при формально правильной реакции на стимул могли быть менее заметны. Несмотря на неформальный характер анализа таких ответов, они заслуживают внимания.

В целом американские респонденты в большинстве случаев соблюдали заданные условия ассоциативного эксперимента, т.е. лишь в единичных случаях давали предикативные единицы (wag the dog, stop, get out, don t understand) и в незначительном количестве случаев - словосочетания, немного превышающие требуемую длину (waste of human life, families torn apart, never ending battle, civilians hit by NATO conflict, humanitarian aid failure, killing of the young). Лишь отдельные (три-четыре из всей выборки) американские респонденты давали прилагательные вместо существительных (tragic, dirty, dreadful, dumb, sad, unfair). Такое аккуратное следование условиям можно объяснить большей привычкой американских студентов участвовать в подобного рода экспериментах, регулярно проводимых в рамках психологических, социологических и коммуникативных исследований соответствующими кафедрами и лабораториями. В целом, несмотря на полную анонимность ответов, они серьезно относятся к анкетированию и другим формам опроса, понимая, что это чья-то научная работа и нужны «чистые» результаты. Немаловажно и то, что преподаватель, на занятии или после занятия которого проводится опрос, добавляет какое-то количество баллов к итоговой оценке студентов, выразивших желание участвовать в эксперименте.

Нередко ответы, превышающие заданную длину, дают большую информацию об отношении респондента к рассматриваемым событиям. Отдельные слова, такие как stupidity, mistakes, violence, tragedy, pain, destruction, anger, suffering, explosions, children, religion и т.п., ничего не сообщают о том, какой стороне конфликта сочувствует респондент. Многие единицы, как отдельные слова, так и словосочетания, выдают растерянность, непонимание, страх {confusion, sorry, uninformed, worried, fear, very disturbing, pointless). Другие слова и словосочетания свидетельствуют о сочувствии албанцам и полном переносе вины за их страдания на сербскую сторону. Они полностью повторяют лексику комментариев из американских газет и телепередач того времени, сопровождавшихся выразительными фотографиями страдающих албанских женщин, стариков и детей, и практически не упоминавших сербское гражданское население {discrimination, massacres, helpless civilians, refugees, fleeing, mass exodus, dictatorship, poverty, tears, camps, human rights, homeless, starving children, atrocities).

Влияние СМИ прослеживается и в словосочетаниях ethnic cleansing, world сор, collateral damage, выдающих в респонденте внимательного и внушаемого читателя газет, которые с помощью именно этих слов убеждали население в правильности позиции США и НАТО. Эта позиция сводилась к нескольким аксиомам, которые упрощали причины кризиса в Косово, предлагая читателям и зрителям однозначное и легко запоминаемое объяснение:

Лингвокультурная компетентность в научно-деловом дискурсе

Итак, рассмотрено четыре вида нарушений закона об авторских правах и интеллектуальной собственности, имеющих непосредственное отношение к преподаванию иностранных языков и межкультурной коммуникации: производство и использование контрафактной продукции, плагиат, адаптации и ксерокопирование. Следует отметить, что уважение к закону и к понятию собственности отличается от культуры к культуре, отношение к интеллектуальной собственности также культурно-специфично. Без соблюдения этих ключевых условий современной письменной цивилизации любой интеллектуальный и творческий продукт, в том числе, в области науки и образования, совершенно не защищен от присвоения и разрушения. Распространение таких явлений, т.е. пренебрежение культурными запретами, ведет к одичанию, а не развитию культурного сообщества.

Нередко, возникают вопросы, касающиеся применения указанных законов. Например, охраняются ли законом неопубликованные научные работы - диссертации и дипломы. Ответ, который дают юристы, - да, защищаются, однако доказательство авторства не всегда бывает легким, особенно в гуманитарных областях. Когда результатом работы является материальный объект, а не текст, их авторам легче защитить свои права, а это может иметь место в проектной работе в инженерных или творческих вузах. В юридической литературе приводится пример дипломной работы студентки художественного вуза, выполненной в виде панно, которое ректор ее вуза без разрешения автора подарил своему зарубежному гостю. Студентка подала в суд и выиграла дело, получив существенную материальную компенсацию (Моргунова, 2004). Необходимо отметить, что знак , за которым обычно следует фамилия автора и год первого издания, для защиты авторских прав не является обязательным, хотя его использование иногда приводит к конфликтным ситуациям. Известен случай, когда автор тестов для вступительного экзамена по математике подал в суд на университет, опубликовавший их, поскольку знак авторских прав был приписан университету, а не автору. Автор подал в суд и выиграл дело (Моргунова, 2004).

Однако существуют виды интеллектуальной собственности, не защищаемые законом. Это идеи, методы, принципы, изобретения, никак не оформленные, а например, высказанные в частной беседе или даже на лекции. Если диссертация еще не представлена к защите, а научный руководитель, имеющий к ней доступ, издает ее результаты под своим именем (а такие случаи иногда происходят), то диссертанту практически невозможно доказать что-либо в суде. С другой стороны, хорошо известно, что Фердинанд де Соссюр при жизни не опубликовал ни одной книги. После его смерти преданные ученики собрали, отредактировали и издали тексты его лекций по своим конспектам, сделав имя учителя бессмертным. Следовательно, многое зависит от того, кем окружил себя ученый, кому он доверил свои новаторские идеи, что подтверждает, что вне этики нет ни научной жизни, ни образования.

В связи с затронутыми морально-этическими вопросами естественно обратиться к рассмотрению индивидуальных и культурных различий в отношении людей к интеллектуальной собственности.

Для англоязычных стран, как для других индивидуалистических культур, характерно отношение к мыслям, содержащимся в опубликованном тексте, как к чьей-то собственности, поэтому использование всего текста или его частей без согласования с автором считается воровством. Это отношение существенно отличается в коллективистских культурах. В странах Юго-Восточной Азии, например, в Китае, считается, что идеи и слова, придуманные кем-то на каком-то языке, принадлежат всему культурному сообществу и могут свободно использоваться его членами. Россия, как смешанная культура (неслучайно кто-то сказал про русских, что это европейский народ с азиатской душой), и в этом вопросе демонстрирует промежуточную позицию. С одной стороны, все знают, что интеллектуальную собственность нельзя воровать, с другой стороны, наивность в использовании россиянами чужих текстов сродни восточной уверенности в том, что они принадлежат всем. Безусловно, рыночная экономика и совместные образовательные проекты меняют многие коллективистские взгляды. Например, китайские преподаватели признают (из личной беседы), что их студенты становятся более чувствительными к вопросам академической порядочности, меньше списывают друг у друга и из книг, чем в прошлые годы. Аналогичные процессы происходят и в среде российских студентов, но тем заметнее казусы на фоне международных норм поведения в этом вопросе. Например, в одной из российско-американских программ две российские студентки-отличницы, были уверены, что их выпускные работы на степень бакалавра американского университета не могут получить высоких оценок, если они изложат лишь свои незрелые, как им казалось, мысли. В результате они списали большую часть из солидных источников, в чем были с позором изобличены американским профессором, поставившим им неудовлетворительные оценки. Пересдать экзамен в ту же сессию по американским правилам нельзя, необходимо еще один семестр посещать тот же курс, и лишь в конце его написать новую работу, чтобы получить положительную оценку. Можно считать, что неудача, постигшая двух способных и прилежных студенток, носила характер межкультурного недоразумения - американский профессор не знал, что азы академической письменной речи, куда входят и правила цитирования, не преподаются в наших университетах, а короткий срок стажировки (один семестр) не позволил студенткам основательно подготовиться к иной системе проверки знаний.

Похожие диссертации на Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема