Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Корнилов Олег Александрович

Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов
<
Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Корнилов Олег Александрович. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов : диссертация ... доктора культурол. наук : 24.00.04.- Москва, 2000.- 460 с.: ил. РГБ ОД, 71 01-24/5-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Национальные языковые картины мира и научные картины мира 20

1. О соотношении понятий "научная картина мира", "национальная научная картина мира" и "языковая картина мира национального языка" 20

2. Установление корреляций между фрагментами научной картины мира и языковой картины мира как способ выявления национальной специфики общелитературного языка на фоне инварианта научного знания 43

3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка 72

4. О характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира 103

Глава 2. Языковые картины мира национальных языков и национальные менталитеты 113

1. О двух императивах введения в научный обиход понятия "языковая картина мира" 113

1.1. Культурологический императив введения в научный обиход понятия "языковая картина мира" 113

1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия "языковая картина мира" 133

2. Национальная языковая картина мира в свете философского осмысления языка 187

Глава 3. Факторы, формирующие национальную языковую картину мира 200

1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость? 200

2. Пространственно-временной континуум -> национальное обыденное сознание -> национальная языковая картина мира 205

2.1. Три вида национально-специфической лексики: обозначения специфических реалий, обозначения универсальных концептов, имеющих специфические прототипы, обозначения специфических абстрактных концептов 209

2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира 233

2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира 252

2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира 302

Глава 4. Структура национальной языковой картины мира как лексической системы 362

1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики 362.

2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики 383

3. Способы лексикографического оформления лексики как национальной языковой картины мира /к вопросу о типологической характеристике гипотетического словаря НЯКМ/ 388

Заключение 418

Литература 431

Введение к работе

Каждый народ видит ИНВАРИАНТ БЫТИЯ в своей особой, неповторимой ПРОЕКЦИИ. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя национальную языковую картину мира, и передаётся вместе с ней от поколения к поколению. В процессе этой передачи "... человеку в языковой форме вводится программа, определяющая бессознательное моделирование им окружающего мира" /Иванов 1962, с. 108/. Национальный язык - важнейший этногенный фактор, только через овладение им возможно приобщение к этническому самосознанию. "...Язык можно уподобить своеобразной когнитивно-этнической вакцине, а сам процесс усвоения этого языка - когнитивно-этнической иммунизации, через которую непременно проходит каждый новый член этнического сообщества. Важнейшее следствие такой иммунизации состоит в придании языковой личности свойственной данному этносу когнитивной ориентации, в приобщении её к непрерывной культурной традиции соответствующего народа" /Морковкин, Морковкина 1997, с.47-48/.

Актуальность настоящего исследования обусловлена интенсификацией межкультурных контактов в современную эпоху и стремлением представителей многих областей знания сделать эти контакты максимально эффективными. Межкультурная коммуникация может быть адекватной

только в случае максимально возможного представления её участников о национально-специфических чертах национального склада мышления партнёров по коммуникации. В наибольшей мере специфика национального характера и менталитета отражена в национальном языке, являющемся важнейшим этногенным фактором. Среди множества выполняемых языком функций особняком стоит «картинообразующая» функция национального языка, заключающаяся в формировании в коллективном языковом сознании целостного представления конкретного народа о мире, в формировании его уникальной «точки зрения» на мир. В рамках ипостасного представления сущности языка наиболее актуальным для межкультурного общения является понимание языка как «дома бытования» (М. Хайдеггер) духа народа. Описание языка в качестве «дома бытования» духа народа реализует культурно-философский подход к языку (не отрицая, но дополняя семиотический и «инструментальный» подходы). Представление языка в ипостаси программы, определяющей бессознательное моделирование окружающего мира (В.В. Иванов), или когнитивно-этнической вакцины (В.В. Морковкин), с помощью которой возможно приобщение к этническому самосознанию, предполагает оперирование нетрадиционными категориями, к разряду которых следует отнести понятие языковая картина мира (ЯКМ).

Главная культурная проблема двадцать первого века будет состоять в том, чтобы начавшийся процесс глобализации не обернулся утратой национальной самобытности народов, чтобы отдельные «голоса» (даже самые тихие) не утонули в звуках современного «мирового хора» Культуры. Лучшей гарантией недопущения утраты национальной самобытности народов является осознание самоценности национальных языков как отражений неповторимых складов мышления, чьё «глубокое, спокойное исследование... раскрывает каждому народу глаза на бездну красоты, силы и незаменимую ценность культуры другого народа, пестует трепетное уважение к её уникальности» (Гачев 1988, с. 429.).

Осознание ценности национальных языков как производных национальных менталитетов и как важнейших этногенных и культурообразующих категорий неизбежно влечёт за собой стремление максимально полно и всесторонне интерпретировать язык (и прежде всего его лексику) именно в его ипостаси «дома бытия» духа народа. Предлагаемые в диссертации пути описания лексики национальных языков на фоне инварианта научного знания и в качестве отражений национальных менталитетов являются развитием теории языковых картин мира.

Целью работы является перевод понятия языковая картина мира из разряда удачных и красивых метафор в категорию научных терминов, что предполагает комплексное описание данного понятия, его конкретизацию (введение целого ряда более частных понятий) и разграничение с некоторыми смежными понятиями. Комплексное описание категории ЯКМ как семиотической матрицы национальной ментальносте предполагает три основных направления исследования:

  1. Установление и формулировку принципиальных отличий между научной картиной мира (НКМ) и языковой картиной мира (ЯКМ) и описание характера их взаимодействия и взаимовлияния.

  2. Определение роли факторов, участвующих в формировании ЯКМ национального языка: материальной среды бытования этноса на этапе становления языка и структуры обыденного сознания человека.

  3. Описание структуры ЯКМ национального языка как системы и поиски путей оптимального лексикографического оформления этой системы.

Достижение поставленной цели потребовало решения целого ряда конкретных задач, основные из которых можно сформулировать следующим образом:

- Выбрать из существующих в современной философии (именно эта наука уделяет наибольшее внимание проблеме статуса НКМ) трактовок НКМ

то, которое в наибольшей степени соответствует статусу парадигмы миропонимания.

Дать точное определение НКМ и сформулировать присущие ей основные признаки.

Ввести в научный обиход понятие национальной научной картины мира (ННКМ) как содержательного инварианта научного знания, оформленного лексическими средствами национального языка.

- Опровергнуть тезис о стремлении ЯКМ к так называемой
«объективности», в максимальной степени воплощаемой в НКМ, т.е. тезис о
стремлении ЯКМ национальных языков к соответствию НКМ.
Продемонстрировать на конкретных примерах принципиальную
нетождественность НКМ и ЯКМ как конструктов разных видов сознания
/научного и обыденного (языкового)/ разных социумов на разных
исторических этапах, имеющих различные функции.

- Доказать, что НКМ в языковой оболочке национального языка так
же, как и ЯКМ этого языка (в меньшей, разумеется, степени), несёт в себе
информацию о характере национальной образности, об особенностях
национальной ментальности, что применительно к плану выражения языка
науки можно говорить о национальной специфике.

Установить корреляции (и описать их характер) между соответствующими фрагментами НКМ и ЯКМ на примере какого-либо национального языка.

Определить типы контрастивных описаний фрагментов ННКМ и НЯКМ и цели каждого из них.

Обосновать и сформулировать культурологические, лингвистические и культурно-философские императивы введения в научный обиход категории НЯКМ как термина, а не просто удачной метафоры.

- Определить факторы, формирующие НЯКМ, и установить связь
каждого из них с соответствующими областями лексического массива

национального языка, что позволит прогнозировать зоны наибольшего несовпадения при межкультурной коммуникации.

- Решить вопрос о характере взаимной детерминированности
национального языка и менталитета, характера народа (определить вектор
этой детерминированности на различных этапах развития этноса и
первичность одного из факторов относительно другого).

Установить, каким образом изменяются язык и национальное мировосприятие в тех случаях, когда какой-либо этнический язык «прививается» на чуждую ему «почву», т.е. народу, чьё этническое самосознание изначально сформировалось под действием иных факторов внешней среды. Что оказывается сильнее: инородная «когнитивно-этническая вакцина» или антропологически детерминированные черты исходного этнического генотипа?

Определить общую структуру НЯКМ и принципы внутренней организации элементов разного уровня, её составляющих.

Определить зоны НЯКМ, в наибольшей степени отражающие специфику национальной ментальносте и национального характера.

- Сформулировать принципы приемлемой формы лексикографической
экспликации лексики национального языка как НЯКМ, т.е. определить тип
словарей НЯКМ, адресованных носителю данного языка и носителям других
языков.

Объектом исследования является запёчатлённый в лексике , национального языка так называемый «отражённый мир», являющийся проекцией внешнего мира этническим языковым сознанием и несущий в себе информацию об особенностях национальной ментальносте.

Предметом исследования оказались факторы, формирующие объект исследования: среда бытования конкретного этноса на этапе становления национального языка (фрагмента пространственно-временного континуума), структура обыденного (языкового) сознания человека и связь каждого из

компонентов этого сознания с определёнными областями национального лексикона, а также структура самой анализируемой категории - ЯКМ национального языка.

Материалом исследования послужили: русская энтомологическая терминология, фрагменты русской и китайской ихтиологической терминологии; фрагменты лексики русского, испанского и китайского языков; фразеология русского, китайского, лаосского и некоторых европейских языков; данные опросов и анкетирования носителей испанского и китайского языков.

Междисциплинарный характер исследования обусловил применение различных методов исследования. Для описания различных лингвистических и экстралингвистических феноменов в соответствующих разделах работы автором использовались:

- метод компонентного анализа лексики, позволяющий эксплицировать
лексическое значение в виде набора минимальных семантических признаков
(дифференциальных сем);

- метод описания концептов национального языка с помощью
категории прототипов, используемых в когнитивной (или прототипической)
семантике;

- метод семантических функций, позволяющий максимально
компактно и унифицированно описывать синтагматические валентности
лексических единиц;

обработка данных словарей специальной лексики, а также данных различного типа словарей литературных национальных языков (русского, испанского, китайского, английского): толковых, тематических, идеографических, фразеологических, двуязычных, словарей пяти и семи языков;

наблюдение над прототипическими речевыми и поведенческими реакциями участников межкультурной коммуникации;

- лингвистический эксперимент;

- опрос и анкетирование информантов (носителей русского,
испанского и китайского языков);

- контрастивное описание фрагментов лексики разных языков.
Научная новизна и теоретическая значимость выполненной работы
определяются следующим:

1. Уточняются параметры оппозиции «НКМ - ЯКМ национального
языка», на основании анализа которых доказывается принципиальная
нетождественность данных категорий; обосновывается неправомерность
использования понятия объективная картина мира по отношению к
этническим языкам.

2. Обобщаются все имеющиеся в лингвистике точки зрения на ЯКМ по
различным критериям.

3. Предложена единая концепция ЯКМ национального языка,
объединяющая: лингвистические характеристики; корреляции с НКМ,
оформленной средствами данного национального языка; культурно-
философский подход к языку, предполагающий рассмотрение языка в
качестве «дома бытия» духа конкретного народа.

4. В научный обиход вводятся новые категории: НЯКМ, ННКМ,
культурно-этнические доминанты, национально-специфическая лексика типа
А1 и А2, область фиктивных категорий НЯКМ (охватывающая зону
мифических категорий и зону субъективных оценок двух уровней),
субъективные оценки первого уровня (эмоциональные оценки) и второго
уровня (нравственно-ценностные суждения) и др.

5. Реализован комплексный междисциплинарный подход к описанию
объекта исследования, при котором методы лингвистического анализа
сочетались с использованием данных психологии, нейрофизиологии,
этнографии, этнопсихолингвистических экспериментов и с рассуждениями
культурно-философского характера.

6. В качестве материала исследования использовалось нетрадиционное сочетание пластов терминологической и общелитературной лексики и фразеологии разных национальных языков: русская энтомологическая и ихтиологическая терминология, китайская ихтиологическая терминология, лексика и фразеология русского, китайского, испанского, лаосского, английского и некоторых других (в меньшей мере) языков.

В диссертации предпринята попытка обосновать истинность следующих положений:

1. Любая КМ (картина мира) является проекцией целостного
восприятия внешнего мира определённым типом человеческого сознания:
индивидуальным, коллективным обыденным (языковым), коллективным
научным. Множественность типов сознания детерминирует множественность
картин мира: индивидуальная ЯКМ языковой личности, ЯКМ национального
языка, НКМ, национальная НКМ.

2. ЯКМ национального языка и НКМ принципиально отличаются друг
от друга. Это отличие обусловлено следующими факторами:
нетождественностью объектов отражения (весь универсум - для научного
сознания и лишь часть пространственно-временного континуума равного
среде бытования этноса на этапе становления этнического языка - для
обыденного сознания); качественным отличием субъектов отражения
(научного сознания и «наивного» языкового); несовпадением социальных
функций каждой из проекций; различным характером соотнесённости каждой
из проекций внешнего мира с самим этим миром (НКМ всегда меньше
объективного мира, она стремится к тождественности с ним, никогда её не
достигая, не содержит в себе ничего, что отсутствует в объективном мире, и
постоянно изменяется в соответствии с ростом научного знания; ЯКМ не
стремится к тождественности с объективным миром, она находится с ним в
отношении частичного пересечения, не отражая его значительной части, но
«достраивая» его с помощью мифических и субъективно-оценочных

категорий, тем самым становясь больше самого отражаемого мира; ЯКМ относительно стабильна и изменяется не в зависимости от появления новых научных знаний о мире, а в зависимости от социально-культурных факторов.

3. Существует насущная необходимость обратной связи
профессиональных языков (языка науки) с горизонтом понимания
естественных языков, на базе которых они сформированы, т.к. в современных
условиях единая лексическая система любого национального языка
существует в виде двух связанных друг с другом систем: ЯКМ и НКМ.
Влияние НЯКМ' на ННКМ представляется большим, чем обратная
зависимость. Национальные терминосистемы используют не только
общелитературные слова соответствующих ЛСГ, но и всю
словообразовательную систему языка, все модели семантических переносов,
весь арсенал образности национального языка.

4. Оформленная средствами национального языка НКМ является
носителем информации о национальной специфике мировосприятия,
характере национальной образности и национальном менталитете.
Национальная образность мышления отражена в национальных терминах с
прозрачной внутренней формой, образованных морфологическим или
лексико-семантическим способом.

5. Существует объективная необходимость введения в научный обиход
понятия национальная языковая картина мира (НЯКМ), проявившаяся в
существовании, как минимум, трёх императивов: культурологического,
лингвистического и культурно-философского.

6. Уникальность ЯКМ любого национального языка обусловлена
факторами, её создающими: внешней средой бытования этноса, данной ему в
непосредственных ощущениях, и структурой человеческого сознания
(четырьмя его компонентами: сенсорно-рецептивным, логико-понятийным,
эмоционально-оценочным и нравственно-ценностным). Отражению
этническим сознанием подвергается не весь так называемый объективный

мир = Универсуму или ПВК (пространственно-временному континууму), а лишь его фрагмент = среде бытования этноса на этапе становления национального самосознания и национального языка.

7. Адекватное знакомство с иноязычной культурой предполагает
глубокое проникновение в лексическую семантику данного национального
языка, что, по нашему убеждению, невозможно без комплексного изучения
триады «среда бытования этноса (природная среда + национальная
материальная культура) -> соответствующий компонент обыденного
сознания -> слово (именованный концепт) национального языка во всей
полноте своего значения (денотативного, переносного, ассоциативного) и его
оттенков (стилистических, эмоционально-оценочных)».

  1. Изучая культуру другого народа, и в частности лексику его языка как вербализованную картину мира, следует исходить из предложенной Г.Д. Гачевым «презумпции незнания», предполагающей отказ от свойственных родному языку стереотипов категоризации мира как естественных и превращение собственной когнитивной базы на время исследования в своеобразную tabula rasa.

  2. Наиболее эффективным при экспликации лексики иностранного языка является сочетание метода традиционного толкования значения посредством описания идентификаторов ближайшего ранга или путём перечисления минимальных элементов смысла (сем) и метода описания прототипов именуемых концептов.

10. Совокупность концептов языка образует ЯКМ национального
языка, а совокупность прототипов этих концептов образует НОМ
(национальный образ мира), что соответствует теории о двукодовом
характере репрезентации реальности в человеческом сознании. Кажущемуся
соответствию концептов разных языков на уровне лексического значения
может сопутствовать существенное расхождение на уровне зрительных
образов, на уровне прототипов предметов и категорий.

11. В наибольшей степени на формирование неповторимой ЯКМ
национального языка влияют: природная среда, наличие специфических
артефактов материальной культуры, особенности работы логико-понятийного
и нравственно-ценностного компонентов национального языкового сознания.

12. Вопрос о векторе детерминированности национального
менталитета и языка решается следующим образом: на этапе становления
этноса и его языка внешняя среда обитания (климат, рельеф, растительность и
т.п. факторы) играет решающую роль в формировании генотипа народа,
включающего основные черты национального характера и национального
менталитета. Эти черты запечатлеваются в матрицах национального языка
(прежде всего в лексике). На более поздних этапах развития социума роль
внешней среды уменьшается или совсем перестаёт существовать, язык
становится основным фактором преемственности национальных
особенностей характера и менталитета, выполняя роль «когнитивно-
этнической вакцины», с помощью которой более поздним поколениям
«прививаются» сформированные ранее национально-специфические черты
ментальное и характера.

13. В тех случаях, когда какой-либо этнический язык в ходе
исторического развития оказывался перенесённым на чужую «почву» (т.е.
становился языком общения этноса, чья психология изначально
формировалась под действием иных внешних факторов и под действием
иного языкового сознания), можно говорить об этнических вариантах ЯКМ
одного и того же языка (например, классический испанский язык, испанский
язык афро-кубинцев и испанский язык южноамериканских индейцев зоны
Анд). Мы считаем, что этнический генотип оказывается сильнее языковой
«вакцины» и этнические варианты одного и того же языка претерпевают
большие изменения, нежели национальные характеры и менталитета
народов, которым ходом истории был навязан чужой язык. Отличия ЯКМ
этнических вариантов одного языка лучше просматриваются и описываются

не в терминах формального лингвистического описания, а в более отвлечённых категориях типа «дух народа», «мелодика речи» и т.п.

14. Экспликация национального лексикона в качестве НЯКМ предполагает описание как внешней по отношению к слову системности лексики, так и внутренней.

Внешняя по отношению к слову системность лексики описывается на четырёх уровнях: На 1-ом уровне все лексические языка распределяются по трём областям в зависимости от характера соотнесённости именуемых концептов с объективным миром: область имён реальных объектов, область имён субъективно-оценочных категорий и область имён мифических категорий (две последние в совокупности образуют область концептуальных артефактов национального языкового сознания). На 2-ом уровне происходит структурирование каждой из областей посредством распределения лексики по микросистемам, основным (но не единственным) типом которых можно считать ЛСГ. На 3-ем уровне происходит организация всей совокупности лексических микросистем в идеографическую классификацию всего лексикона, в которой каждое из объединений слов вне зависимости от принципов внутренней организации приобретает статус рубрики общей синоптической схемы национального семантического универсума. Идеографическая классификация является «скелетом» НЯКМ, без которого «плоть» языка рассыпается на множество хаотично разбросанных имён порций пространства-времени. На 4-ом уровне устанавливаются все связи каждой лексической единицы по трём «осям координат» семантического пространства: парадигматической, синтагматической и деривационной (словообразовательной и эпидигматической).

Внутренняя системность лексики описывается структурированием значения отдельных лексических единиц, которое также имеет разноуровневый характер. На 1-ом уровне происходит определение лексико-

семантических вариантов многозначного слова, на 2-ом - экспликация значения ЛСВ многозначного слова (или значения моносемичного слова).

15. Понимание лексики как материализации национального видения
мира предполагает нечто большее, чем то, что поддаётся логическому
исчислению и кодификации. Такие категории как дух народа, дух языка,
красота и колорит языка, эстетическое наслаждение языком и т.п. выходят за
рамки формально-логического описания и относятся уже к сфере
эмоциональной интерпретации языковых фактов. В этом смысле понятие
НЯКМ шире и менее определённо, чем понятие лексико-семантической
системы языка. Лексика становится воплощением национального
мирочувствования, мироосмысления и мирооценки, когда человек начинает
её чувствовать, а стадии чувствования языка неизбежно предшествует стадия
знания, состоящая именно в чётком представлении места любого слова в
трёхмерном семантическом пространстве и в составе определённой рубрики
идеографической классификации национальной лексики.

  1. Представляются имеющими перспективу усилия, направленные на разработку принципов создания словаря, соответствующего статусу сферы фиксации лексики, понимаемой как НЯКМ.

  2. Наибольший интерес представляет создание двуязычных словарей НЯКМ. Такой словарь должен интегрировать принципы построения нескольких типов словарей: двуязычного, толкового и идеографического. Лексика левой часть словаря НЯКМ иностранного (по отношению к предполагаемому адресату) языка должна быть сгруппирована по рубрикам идеографической классификации; правая часть словаря должна содержать толкования на родном языке адресата словаря; словарь должен быть максимально ориентирован на понимание иностранного лексикона в качестве картины мира (а не на продуцирование иностранной речи), в силу чего должен быть словарём аналитического типа (а не словарём синтеза речи); универсальность словаря должна сочетаться с минимизированностью

экспликации материала; сочетаемостные валентности слова могут экспонироваться с помощью метода семантических функций; семантизация слов должна сочетаться со зрительной наглядностью (иллюстрированию подлежат национально-специфические концепты, чьи прототипы отсутствуют в языковом сознании адресата словаря); самостоятельный раздел словаря должны составить пословицы описываемого языка, сгруппированные по тематическому принципу, с обязательным раскрытием их внутренней формы (т.е. с дословным переводом).

Практическая значимость работы, как нам представляется, состоит в следующем:

Результаты проведённого исследования могут использоваться в практике преподавания иностранных языков, а именно: созданная теоретическая база представления лексикона национального языка в качестве совокупности фрагментов ЫЯКМ (рубрик идеографической классификации) позволяет прогнозировать области лексики, в которых национальная специфика выражена в наибольшей степени, что даёт возможность преподавателю заранее подготовиться к преодолению прогнозируемых барьеров в межкультурной коммуникации; введение в практику преподавания категории НЯКМ в том смысле, в котором это предлагается в данной работе, позволяет расширить общетеоретическую и методологическую базу учебного процесса, поскольку предполагает знакомство учащихся с ипостасной сущностью языка, с языком не только как определённым кодом, знаковой системой, инструментом коммуникации и инструментом добывания, хранения и оперирования знанием, но и как с «домом духа» народа.

Сделанные в диссертации наблюдения над нетрадиционным языковым материалом (внутренней формой русских энтомологических и китайских ихтиологических терминов, внутренней формой китайских, испанских и лаосских фразеологизмов, специфическими концептами испанского и китайского языков, отражающими культурно-этнические

доминанты и др.) могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в самых разнообразных спецкурсах и спецсеминарах по проблемам связи языка, культуры, национальной ментальносте.

- Предложенные принципы создания двуязычных идеографически-толковых словарей могут быть использованы в лексикографической практике и положены в основу создания нового типа словарей, которые соответствовали бы статусу словаря ЯКМ того или иного национального языка.

Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы. В рамках каждой из глав выделяются параграфы и подпараграфы. Работа построена по проблемному принципу: использование в соответствующих частях работы определённого языкового материала и данных экстралингвистического характера (относящихся к этнографии, истории, социологии, нейрофизиологии, психологии) обусловлено их иллюстративной эффективностью. Для достижения большей наглядности и компактности изложения материала автором используются разного рода схемы и таблицы, которые не вынесены в отдельное приложение, а размещены непосредственно в тексте соответствующих разделов работы. Всего работа содержит 33 схемы и таблицы.

В настоящей диссертации предпринята попытка ответить на широкий круг вопросов, относящихся к разным научным дисциплинам. Междисциплинарный подход к исследованию обусловлен ипостасной сущностью языка. Рассматривая национальный язык в качестве национальной языковой картины мира, отражающей менталитет определённого народа, нельзя ограничиться какой-либо одной ипостасью языка. Корректным может быть только такое описание этого сложнейшего объекта, которое учитывает, что любой национальный язык одновременно является и знаковой системой, семиотическим кодом, оформляющим и регулирующим информационные потоки, и инструментом коммуникации, и пространством мысли, и "домом

бытия" духа народа - важнейшим элементом национальной культуры, фактором формирования и средством отражения национального характера и менталитета. Данное обстоятельство обусловило использование в работе данных целого ряда отраслей знания: лингвистики, культурологии, этнографии, социологии, философии, психологии, истории, нейрофизиологии, энтомологии.

Осознание ценности национальных языков как производных национальных менталитетов и как важнейших этногенных и культурообразующих категорий неизбежно влечёт за собой стремление максимально полно и всесторонне интерпретировать язык (прежде всего его лексику) именно в этой его ипостаси. Предлагаемые в диссертации пути описания лексики национальных языков на фоне инварианта научного знания и в качестве отражений национальных менталитетов являются развитием теории языковых картин мира.

О соотношении понятий "научная картина мира", "национальная научная картина мира" и "языковая картина мира национального языка"

Понятие "Картина мира" используется весьма активно представителями самых разных наук: философии, психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии, лингвистики. Конкретизируясь дополнительными определениями - "научная", "общенаучная", "частнонаучная", "естественнонаучная", "историческая", "физическая", "биологическая"..., "языковая", понятие "картина мира" входит в обиход ещё большего числа областей научного знания. Тем не менее, прочно войдя в разряд "рабочих" понятий многих наук, оно, до известной степени, по-прежнему остаётся метафорой, не всегда получает достаточно чёткое и однозначное толкование даже в среде специалистов одного профиля. В настоящей работе мы хотим предпринять попытку детализировать понятие "картина мира" применительно к лингвистике. В дальнейшем это выражение мы будем использовать без кавычек /лишая его тем самым образности, метафоричности, переводя в категорию научных определений/ или заменять аббревиатурой ЯКМ.

Любое толкование понятия ЯКМ, на наш взгляд, не может претендовать на абсолютную истинность, поскольку это не объективно существующая реалия, а умозрительное построение, используемое его создателями для решения каких -либо теоретических или практических задач. Это - своего рода орудие. Но цели у исследователей могут быть различными, поэтому они вправе и выбирать наиболее подходящие для их достижения средства, среди которых могут быть и всевозможные создаваемые ими абстрактные категории, критерии, способы систематизации анализируемого материала и т.д. По этой причине мы допускаем, что разные исследователи, исходя из своих научных интересов и целей, могут наполнять понятие ЯКМ различным содержанием, подразумевать под ним нечто отличное от других толкований, Тем не менее каждый исследователь должен эксплицировать смысл, вкладываемый им в столь образное и часто используемое определение.

Применительно к лингвистике КМ /картина мира/ в любом случае должна представлять собой тем или иным образом оформленную систематизацию плана содержания языка. Любой национальный язык выполняет несколько основных функций: функцию общения /коммуникативную/, функцию сообщения /информативную/, функцию воздействия /эмотивную/ и, что для нас особенно важно, функцию ФИКСАЦИИ И ХРАНЕНИЯ ВСЕГО комплекса ЗНАНИЙ И ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ДАННОГО ЯЗЫКОВОГО СООБЩЕСТВА О МИРЕ. Такое универсальное, глобальное знание -результат работы коллективного сознания - зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе. Но существуют разные виды человеческого сознания: индивидуальное сознание отдельного человека, коллективное обыденное сознание нации, научное сознание. РЕЗУЛЬТАТ ОСМЫСЛЕНИЯ МИРА КАЖДЫМ ИЗ ВИДОВ СОЗНАНИЯ ФИКСИРУЕТСЯ В МАТРИЦАХ ЯЗЫКА, ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ДАННЫЙ ВИД СОЗНАНИЯ. Таким образом, следует говорить о МНОЖЕСТВЕННОСТИ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА: о научной языковой картине мира, о языковой картине мира национального языка, о языковой картине мира отдельного человека.

В этой главе мы подробно остановимся на статусе различных типов картин мира, представим существующие точки зрения на эту проблему, постараемся аргументировать и проиллюстрировать примерами из разных языков наше собственное видение ответов на весь круг вопросов, связанных с данной проблематикой.

О двух императивах введения в научный обиход понятия "языковая картина мира"

Появление самого понятия "языковая картина мира" обусловлено, как нам представляется, действием двух факторов, которые независимо друг от друга способствовали его появлению. Эти факторы мы будем называть ИМПЕРАТИВАМИ в том смысле, что они каузировали /по разным причинам/ введение в обиход данного понятия. Пока мы избегаем называть выражение "языковая картина мира" термином по той простой причине, что термину по определению должна соответствовать строгая научная дефиниция, каковой, насколько нам известно, пока не существует. Родившись как красивая метафора, ЯКМ в дальнейшем получила множество трактовок, каждая из которых делала акцент на отдельных сторонах обозначаемого понятия, но ни одна из них не могла претендовать на роль общепринятой и исчерпывающей дефиниции, которая могла бы перевести понятие ЯКМ в разряд понятий научных, а само выражение - в разряд терминов.

Перевести словосочетание "языковая картина мира" из разряда образных выражений, из разряда, хотя и яркого, но достаточно Аморфного обозначения, которое по воли использователя может наполняться весьма произвольным содержанием, в категорию терминов - такова макроцель данной работы.

Для решения этой задачи нам предстоит поставить и решить целый ряд вопросов, первый из которых как раз и касается источников, причин появления этого абстрактного понятия. У кого и почему возникло желание /или необходимость/ оперировать столь необычной абстрактной категорией?

Уточним, что мы имеем в виду не просто понятие "картина мира" или "научная картина мира", о которых мы говорили в предыдущей главе, а именно "языковая картина мира". Это уточнение для нас носит принципиальный характер, поскольку во многих работах эти понятия не дифференцируются, смешиваются, часто подменяют друг друга, что, по нашему мнению, совершенно недопустимо и является серьёзной ошибкой. , Мы предлагаем выделять два императива введения в научный обиход понятия ЯКМ: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ и ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ. Представители именно этих двух наук испытывали потребность в создании и использовании мыслительного артефакта, получившего это весьма образное обозначение. Остановимся несколько подробнее на каждом из вышеназванных императивов.

Знакомство с любой культурой, её изучение всегда будут неполными и в некотором смысле даже поверхностными, если в поле зрения человека, обратившегося к этой культуре, не окажется такого основополагающего компонента, как СКЛАД МЫШЛЕНИЯ НАЦИИ, национальная логика мировосприятия и мирооценки. "...Какой "сеткой координат" данный народ улавливает мир и , соответственно, какой космос /в древнем смысле слова: как строй мира, миропорядок/ выстраивается перед его очами. Этот особый "поворот", в котором предстаёт бытие данному народу, - и составляет национальный образ мира" /Гачев 1988, с.44/.

В эмоциональных словах известного болгарского культуролога и филолога ясно выражена потребность в том, чтобы найти НЕЧТО, что позволяло бы человеку, принадлежащему к другой культуре, взглянуть на мир с другой "точки зрения". "... Люди ... наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное - и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе, чем я. Но как? Что видит он в мире такого, чего я не вижу? И от чего это зависит? Вот в чём загвоздка. Если удалось бы как-то прояснить этот вопрос, в наше распоряжение поступил бы словно некоторый "коэффициент", который облегчал бы контакты между народами и культурами" /Гачев 1988, с.44-45/.

Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость?

На наш взгляд, прежде всего следует ответить на вопрос о том, ВЗАИМОПРОНИЦАЕМЫ ли ПОНЯТИЙНЫЕ МИРЫ, образуемые разными языками, или нет? При положительном ответе на этот глобальный вопрос следует разработать механизм "проникновения" в иноязычный мир, т.е. определить конкретные шаги, направленные на изучение НЯКМ чужого языка.

Начнём с взаимопроницаемости языков и культур. Нам кажется, что вопрос о взаимопроницаемости языков и культур тесно связан с вопросом о едином понятийном базисе человеческого сознания, о так называемом "психологическом единстве человечества". Эти вопросы взаимосвязаны, но первый нельзя подменять вторым. Что же касается "психологического единства человечества", то, как почти всегда в науке, разброс мнений очень велик и колеблется от убеждения в том, что различные культуры используют разные понятия, в силу чего порождают совершенно особые ментальносте, до уверенности в том, что за разнообразием культур стоит единый, универсальный набор базовых понятий. Исследования в области психологии и лингвистики склоняют чашу весов в пользу сторонников "психологического единства". Занимающаяся проблемой создания универсального семантического метаязыка на основе семантических примитивов, обнаруживаемых во всех языках, Анна Вежбицкая по этому поводу пишет следующее: "...Наряду с огромной массой понятий, специфичных для данной культуры, существуют также некоторые фундаментальные понятия, подлежащие лексикализации во всех языках мира... Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура... Пришло время для согласованных усилий по выявлению общего набора понятий, лежащих в основе психологического единства человечества" /Вежбицкая 1996, с.321-322/. Тем не менее даже наличие единого понятийного базиса /правда, пока не описанного полностью и не проверенного на ВСЕХ языках мира/ не даёт оснований без колебания ответить утвердительно на первый вопрос, вопрос о взаимопроницаемости языков и культур, а если точнее - то, о степени этой взаимопроницаемости. Если во всех языках есть понятия субъекта и объекта действия, понятия причины и следствия, количества, оценки и т.п., то означает ли это, что мы понимаем всё говоримое на этих языках, что мы можем увидеть мир глазами носителей каждого из них? Думается, что нет, ибо универсальность языков и культур как раз и ограничивается этим базисом, набором универсалий. Однако общий базис - лишь часть целой НЯКМ, причём с точки зрения национальной самобытности наименее интересная именно в силу своей универсальности. Всё же, что находится за пределами единого понятийного базиса, т.е. все национально-специфические нюансы мироосмысления, мирочувствования и мирооценки накладываются на универсальную логико-понятийную основу и образуют ту часть НЯКМ, которая и несёт в себе национальную специфику и которая заставляет усомниться в реальности проникновения в эту сферу носителей другой культуры и другого сознания. Именно нюансы развития и детализации единого понятийного базиса определяют "лицо" национального менталитета. Позволим себе сравнение: человеческое лицо тоже имеет набор определённых "универсалий": глаза, нос, рот, уши и т. д., но именно нюансы /форма, цвет, взаиморасположение/ делают лицо каждого человека неопвторимым. Так же и в языках: каждый из них по-своему детализирует любую из универсалий, придавая национальной ментальносте и национальному характеру "лица необщее выражение".

Похожие диссертации на Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов