Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "еда" в контексте диалога культур Марушкина Надежда Сергеевна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Страница автора: Марушкина Надежда Сергеевна


Марушкина Надежда Сергеевна. Концепт "еда" в контексте диалога культур: диссертация ... кандидата культурологии: 24.00.01 / Марушкина Надежда Сергеевна;[Место защиты: Ивановский государственный университет].- Иваново, 2014. - 166 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Концепт как основная единица культурной и межкультурной коммуникации 11

1.1 Культурологический смысл концепта 11

1.2 «Еда» как концепт национальной культуры и фрагмент национальной картины мира 21

1.3.Проблема диалога культур в культурологическом осмыслении 28

Выводы по главе I 37

Глава II Особенности формирования концепта «еда» в русской, английской, американской, немецкой культурах: историко-культурный и религиозный аспекты 40

2.1 Историко-культурные условия формирования пассивного слоя концепта «Еда» 40

2.2 Становление национальных традиций питания 48

2.3 Религиозные традиции питания 82

Выводы по главе II 89

Глава III Репрезентация концепта «еда» в русской, английской, американской, немецкой культурах 91

3.1 Языковой план выражения концепта 91

3.2 Анализ фразеологических единиц, содержащих «гастрономический» термин 94

3.3 Возможности реализации концепта «Еда» в литературе и искусстве 115

Выводы по главе III: 132

Основные результаты исследования 134

Библиография 140

Приложение 154

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом ученых к проблеме взаимоотношения культур условиях глобализации, а также необходимостью более детального изучения древнейшего концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах как репрезентанта национально-культурной информации в условиях диалога культур.

Известная поговорка «человек есть то, что он ест» не только имеет сугубо биологический и физиологический смыслы, но и обладает рядом важных культурологических характеристик. Из базовой потребности человека, с развитием цивилизации, еда превратилась в особый концентрат культурных смыслов, отождествляющих человека и общество в их взаимосвязи.

Процесс потребления пищи является частью культурологической категории образа жизни. Феномен еды определяется как важнейшая часть культурно-бытового уклада жизни человека. Это положение подтверждает тот факт, что в мае 1987 года вышел в свет очередной номер журнала «Курьер» (ЮНЕСКО), который был полностью посвящен проблемам питания. Выпуск назывался «Food and Culture. The Spice of Life» («Еда и культура. Вкус жизни» - пер. наш - Н.М.) В предисловии главный редактор журнала Э. Глиссан очень точно заметил: «If food satisfies an essential human need, it is also an essential ingredient of cultural identity» («Пища не только удовлетворяет одну из главных потребностей человека, она также является важнейшим элементом его культурной принадлежности» – пер. наш - Н.М.). Процесс принятия пищи – это культурный ритуал, посредством которого человек осознает себя частью той или иной культуры.

Культура – это сложная и многогранная система, центральным звеном которой является концепт. Именно концепт выступает объединением, сочетающим в себе сознание, мышление и язык того народа, которому он принадлежит. Национально-культурный концепт является тем «накопителем» знаний, опыта, образа жизни народа, который позволяет судить о национальном менталитете, об особенностях национального характера. В условиях межкультурного диалога данные знания представляют особый интерес, концепт в таком случае выступает как посредник в процессе диалога культур и межкультурной коммуникации.

Наиболее полно концепт реализуется в языке. С.Г. Тер-Минасова в работе «Язык и межкультурная коммуникация» пишет, что язык есть основной этнообразующий признак, позволяющий хранить и передавать культурные ценности, накопленные народом: «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива».

Согласно методикам концептуального анализа, обращение к языковым единицам, содержащим национальную компоненту, позволяет вскрыть культурные смыслы, заложенные в семантике этих единиц, тем самым, определяя содержание концепта.

Степень научной разработанности проблемы

Проблемой концептов занимались и занимаются ученые в рамках самых разных научных направлений. Учеными детально проработаны различные определения данного понятия, исследована его структура, выявлены основные характеристики в рамках того или иного научного подхода. В настоящее время существует несколько направлений исследования концептов, а именно: культурологическое и лингвокультурологическое (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин), логическое направление (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павиленис), семантико-когнитивное направление (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин, 3.Д. Попова, И.А. Стернин). В данном исследовании особый интерес для диссертанта представляет культурологическое понимание термина «концепт». Здесь необходимо отметить, что некоторые ученые (И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.) разграничивают культурологическое и лингвокультурологическое направления исследования концептов. Диссертантом предлагается не разграничивать данные направления в силу неопределенности в научном сообществе статуса лингвокультурологии, а также вследствие того, что в основе этих двух подходов лежит единая идея - понимание концепта как основной единицы культуры, исследование концепта по направлению от культуры к индивидуальному сознанию. Наиболее полно концепт в русле культурологии исследован Ю.С. Степановым. Автор предлагает считать концепт центральной единицей культуры, который имеет ряд признаков или слоев, по которым можно его идентифицировать и проанализировать.

Описание концепта «Еда» как концепта культуры обнаружено нами в двух диссертационных работах. О.Г. Савельева рассматривает концепт «Еда» преимущественно в русле когнитивной лингвистики как часть языковой картины мира. Содержание и структура концепта «Еда» раскрывается О.Г. Савельевой на основе представлений о взаимосвязи языка и культуры, представлений о концепте как репрезентанте национально-культурной информации, формирующей языковую картину мира. В диссертационном исследовании З.А. Гуловой концепт «Еда» описывается в рамках сравнительно-сопоставительного анализа. Концепт «Еда» исследуется в русском и польском языках. Для описания данного концепта привлекается большой объем лингвистического материала, логоэпистем двух исследуемых языков, как носителей культуры. Анализ языковых единиц строится по ключевым категориям, которые исследуются от лексемы к категории и от категории к лексеме.

В нашем исследовании не ставится задача вычленения основных характеристик языковых картин мира исследуемых общностей посредством анализа концепта «Еда», хотя мы полностью поддерживаем тезис о языковом плане выражения концепта как о центральном в методологии его исследования. Основное направление нашего исследования – выявление в русской, английской, американской и немецкой культурах универсальных и отличительных признаков концепта «Еда», позволяющих осуществлять их межкультурное взаимодействие более эффективно.

Межкультурное общение осуществляется в русле диалога культур. Осмыслением теоретических положений данной проблемы занимались такие видные деятели науки, как М.М. Бахтин, В.С. Библер, Ю.М. Лотман. Центральная идея их работ состоит в рассмотрении диалога в позиции равенства и взаимооткрытости коммуникантов, что полностью поддерживается диссертантом.

Цель исследования: В рамках культурологического анализа выявление многоплановых характеристик концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах, их сопоставление в контексте диалога.

Объектом исследования является лингвокультурологический концепт «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах.

Предметом исследования являются репрезентации данного концепта в названных культурах - языковые единицы, художественный текст, в которых присутствует традиционная гастрономическая лексика, а также культурные смыслы, которые они формируют.

Гипотеза исследования: Межкультурное общение в условиях диалога культур и глобализации будет более плодотворным, если в процессе его реализации учитывать основные национально-культурные особенности концепта «Еда» культур-участников диалога.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе определены следующие задачи:

- Проанализировать состояние проблемы описания концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах;

- Проследить исторические условия складывания концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах как базис его формирования;

- Выявить основные факторы, оказавшие влияние на становление концепта;

- Произвести анализ лексических единиц (фразеологических единиц, пословиц и поговорок), в которых концепт получил свое языковое выражение;

- Проанализировать отобранные образцы художественного текста и произведения искусства на предмет отражения в них концепта «Еда»;

- Эксплицировать содержание и национальные особенности концепта «Еда» по материалам анализа.

Теоретической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных культурологов, лингвокультурологов, философов (Ю.С. Степанова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Г.Г. Слышкина, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, В.В. Красных, В.А. Масловой, Д.С. Лихачёва, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой) по проблематике концептов; концепции взаимодействия культур М.М. Бахтина, М. Бубера, М.Ю. Лотмана, В.С. Библера, С.Г. Тер-Минасовой, В.Г. Зусмана, Ю.Н. Караулова; натурфилософские идеи Г.Д. Гачева, К. Леви-Стросса; работы по истории, в частности кулинарных традиций, В.В. Похлебкина, Э. Росс, М. Тодда, П. Акройда.

Методологическую основу исследования составляют труды по культурологическому исследованию концепта Ю.С. Степанова, положенные в основу исследования, концепция диалога культур М.М. Бахтина и В.С. Библера, представления о взаимосвязи языка и культуры С.Г. Тер-Минасовой.

Методология исследования обусловлена спецификой объекта исследования и определяется целями и задачами исследования. В рамках общенаучного подхода применялись описательный метод, сравнительно-исторический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, когнитивного анализа, контекстуального анализа, фразеологического анализа, количественного и компонентного анализа, концептуального анализа.

Исследование осуществлялось в несколько этапов с 2011 по 2014 год.

На первом этапе (2011-2012 гг.) проводилось изучение теоретических материалов по проблеме исследования в научной литературе; сформулирована тема исследования; выделены объект, предмет, цели и задачи исследования; выдвинута гипотеза; определены методология и методы исследования.

На втором этапе (2012-2013 гг.) были сформулированы основные теоретические положения, лежащие в основе исследования; был подобран практический материал для проведения исследования - методом сплошной выборки из словарей были выделены фразеологические единицы, пословицы и поговорки, содержащие «гастрономический» термин; отобраны произведения художественной литературы и произведения искусства в рамках темы исследования.

На третьем этапе (2013-2014 гг.) обобщались и анализировались результаты исследования; проводилось оформление диссертационной работы.

Научная новизна исследования:

Диссертантом предлагается определение термина «концепт» в рамках культурологического подхода: концепт есть «мысленное образование, концентрат культурных смыслов, объединяющее в себе культуру, сознание и язык». Выявлены основания считать концепт центральным звеном межкультурной коммуникации.

  1. Структура концепта «Еда» дополнена двумя релевантными слоями – национальной традицией питания и религиозными традициями питания, что позволяет обогатить его содержание в исследуемых культурах. В работе определяется не только содержательная сторона концепта «Еда» в названных культурах, но и исследуются факторы, повлиявшие на его становление в контексте культурно-исторического развития национальных общностей.

  2. В исследовании устанавливается связь между традициями питания и национальным характером. Посредством потребления определенных продуктов, характерных для своей нации, индивид приобщается к микрокосмосу той национальной общности, к которой он принадлежит, тем самым обозначая свою национальную идентичность.

  3. В работе произведен сравнительно-сопоставительный анализ концепта «Еда» в рамках русской, английской, американской и немецкой культур в условиях их диалога. Концепт «Еда» в названных культурах рассматривается в рамках комплексного культурологического анализа, что позволяет в конечном итоге подробно определить его национально-культурную специфику.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют научные представления по проблематике концепта в русле межкультурной коммуникации и проблеме взаимосвязи традиций питания и национального характера. В исследовании систематизированы различные подходы к описанию термина «концепт», предложено определение понятия «концепт» в культурологическом плане. Обосновано центральное место концепта в процессе культурной и межкультурной коммуникации. Обобщены и систематизированы основные подходы к исследованию фразеологических единиц, пословиц и поговорок как репрезентантов национально-культурной специфики концепта.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения ее результатов в теоретических курсах по культурологии, теории межкультурной коммуникации, страноведению и лингвострановедению, а также на занятиях по русскому, английскому и немецкому языкам как иностранным.

Апробация результатов исследования. По теме диссертации были подготовлены выступления на международных конференциях «Applied and Fundamental Studies : the 1st International Academic Conference» (St. Louis, USA, 2012), «Рождение культурологии в России» (Шуя, 2013), «Шуйская сессия студентов, аспирантов, молодых ученых» (Шуя, 2012, 2013), международной научно-практической конференции «Язык, литература и перевод в социокультурном контексте» (Чебоксары, 2012), научно-практической конференции с международным участием «Традиции и инновации в лингвистике и лингвообразовании» (Арзамас, 2012), научной объединенной сессии «Трибуна ученого: актуальные проблемы современного образования» (Шадринск – Шуя, 2012).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт «Еда», являясь одним из основных культурных концептов, прочно связан с культурой той или иной национальной общности. Концепт «Еда» представляет собой фрейм, в структуре которого выделяются компоненты, принадлежащие общечеловеческой концептосфере, и компоненты, являющиеся одновременно частью национальной концептосферы.

  2. Концепт «Еда» играет важную роль в процессе межкультурного диалога. Изучение национальных особенностей питания и символических компонентов традиционной пищи позволяет сформировать некие маркеры, разделяющие «свое» и «чужое» в процессе межкультурных контактов. Учет культурных смыслов, положенных в основу концепта «Еда», является одним из условий успешной реализации межкультурного диалога.

  3. Сохранение и возрождение национальных традиций питания позволяет не потерять национальное самосознание в условиях глобализации. Унификация процесса принятия пищи негативно сказывается на выражении культурной идентичности народа, стирая границы «своего» и «чужого».

Соответствие диссертации паспорту научной специальности

Работа соответствует специальности 24.00.01 «Теория и история культуры» и выполнена в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности ВАК: 1.22 – культура и национальный характер; 1.25 – язык как феномен культуры, как проявление национального своеобразия и фактор межкультурного общения; 1.28 - культурные контакты и взаимодействие культур народов мира.

По теме диссертации опубликовано 11 статей общим объемом 3,4 п.л., из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы определяется логикой исследования и поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы из 157 источников и приложения. Общий объем диссертации составляет 166 страниц.

«Еда» как концепт национальной культуры и фрагмент национальной картины мира

О понятии «Еда», на наш взгляд, справедливо говорить как о культурном концепте. Согласно теории Ю.С. Степанова, в его составе можно выявить ряд признаков, позволяющих интерпретировать его как концепт культуры.

Концепт, прежде всего, должен иметь значение, или денотат, и смысл. Согласно толковым словарям лексема «Еда» имеет следующие значения: 1) собирательное значение всех пригодных для человека в пищу кушаний; все, что съедобно; 2) процесс приема пищи; 3) блюдо, кушанье [138;146]. Смыслы данного понятия можно разделить на биологические – насыщение организма человека питательными веществами, необходимыми для поддержания жизни; культурные – приобщение посредством питания к определенной традиции, принятой в той или иной национальной общности; философские – пища как феномен Бытия; психологические – получение чувства уверенности и защищенности, религиозные – связь с той или иной религией.

Концепт, согласно представлениям Ю.С. Степанова, имеет слоистую структуру, включающую основной, дополнительный признаки и внутреннюю форму [112,c.46]. Еда, или пища, выступает как первооснова жизни человека. Без еды невозможно физическое существование живого организма. Собственно процесс питания есть основной актуальный признак данного культурного концепта. Конечно, данный признак универсален для всех человеческих общностей. Кроме того, в основном признаке концепта актуализируются различные наименования продуктов питания, напитков, блюд, релевантные для носителей культуры. В этом случае данный концепт выступает как национальный и представляет собой часть национальной картины мира.

Пассивный признак концепта есть то, что может осознаваться не всеми членами группы, но существовать опосредованно в их сознании. На наш взгляд, в эту категорию можно определить дополнительные, а именно культурные признаки процесса приема пищи или питания, обычаи и традиции, связанные с ними. Сюда же входят и национальные традиции питания, которые обрастали дополнительными значениями в процессе исторического развития государства, а также религиозные традиции питания. Данный слой наиболее репрезентативен в плане выявления национальной составляющей концепта «Еда».

Внутренняя форма концепта непосредственно связана с этимологией слова. Согласно этимологическому словарю М. Фасмера, этимология термина «еда» в русском языке следующая: еда - «кушанье», укр. iда, блр. еда, болг. яда. Родственно лит. eda, esti «есть (о животных)», лтш. eda «наживка, приманка», лит. edesys «корм», лтш. edesis – то же, др.-исл. at ср. р., ata ж. «кушанье, еда» [149]. Происходит от глагола есть, далее от праславянского dmь, от которого также произошли старославянское мь, сти, русское ем, есть. Старославянское слово dmь по происхождению является индоевропейским.

Английское food (еда) имеет следующую этимологию: восходит к древнеанглийскому foda - еда, пища, питание, а также к протогерманскому fodon, от германского корня fod-, эквивалентного индоевропейскому pa- «держать, защищать, охранять, кормить» [153]. К этому же корню восходит русское пища. Глагол eat (есть) и в английском, и в немецком языках essen восходит к протогерманскому etanan и к индоевропейскому корню ed- есть, питаться [153]. Немецкое существительное Essen (еда) берет начало от глагольной формы.

Сравнив этимологические данные, можно заключить, что во всех трех исследуемых языках лексема еда имеет индоевропейские корни. Основной смысл уровня внутренней формы – есть значит питаться. Кроме того, нам видится схожесть глагола «есть» в смысле принимать пищу с формой «есть», то есть в буквальном смысле быть, находиться. Уровень внутренней формы концепта «Еда», таким образом, оказывается связан с представлением есть значит быть, существовать. Кроме того, в состав этимологического толкования лексем food и пища входят компоненты «защищать» (protect) и «охранять» (guard). Значение данных лексем предполагает наличие объекта защиты и деятеля, то есть некоего субъекта, от которого нужно что-либо охранять или защищать. Данный факт наводит на мысль о еде как о защитном механизме, иными словами, пища есть то, что позволяет защитить «свое» от «чужого».

Как видно из этимологических данных, уровень внутренней формы концепта «Еда» может свидетельствовать о том, что данный концепт представляет собой древнейший базовый концепт культуры, который одновременно принадлежит концептосфере цивилизации и национальной концептосфере. Исследование концепта «Еда» собственно в качестве культурного концепта обнаружено нами в двух диссертационных работах. В диссертационном исследовании О.Г. Савельевой «Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: на материале русского и английского языков» концепт «Еда» рассматривается преимущественно в русле когнитивной лингвистики как часть языковой картины мира [107]. Содержание и структура концепта «Еда» раскрывается О.Г. Савельевой на основе представлений о взаимосвязи языка и культуры, представлений о концепте как репрезентанте национально-культурной информации, формирующей языковую картину мира. По результатам исследования автор приходит к выводу о том, что концепт «Еда» может быть рассмотрен как лингвокультурная категория, имеющая в своем составе следующие компоненты: 1. Способ приготовления: вареное, жареное, печеное, моченое, соленое квашеное; 2. Процесс приготовления: засолка, варка, жарка, копчение; 3. Субъект: стряпуха, поваренок, кок, булочник, кондитер и т.д.; 4. Объект: снедь - хлеб, выпечка, сыры, колбасы; кушанья - первые, вторые, десерты; напитки - алкогольные (спирт, водка, вино, самогон, первач, пиво), безалкогольные (квас, компот, кисель, чай, кофе, морс, молоко); 5. Результат: пьянство, гульба, обжорство. Данные категории обобщаются исследователем в модель концепта в русской языковой картине мира. Еда здесь делится на категории съестное и напитки. На основе бинарной оппозиции съестное подразделяется на естественное (натурфакты) и кушанья (артефакты), напитки делятся на алкогольные и безалкогольные. Данная модель концепта полностью справедлива для языкового плана его выражения. Все лексические единицы, репрезентирующие концепт, так или иначе можно объединить по способам приготовления, процессу, субъекту и объекту.

В диссертационном исследовании З.А. Гуловой «Концепт «Еда» в русском и польском языках» концепт «Еда» описывается в рамках сравнительно-сопоставительного анализа [35]. Для описания данного концепта привлекается большой объем лингвистического материала, логоэпистем двух исследуемых языков. Анализ языковых единиц строится по ключевым категориям, которые исследуются от лексемы к категории и от категории к лексеме. Модель концепта «Еда» в русском языке представлена в виде полевой модели, в ядро которого входят качества человека, причина и следствие, успех и неуспех, советы, ценность. К зоне ближней периферии относятся сладкое, горькое, деньги, богатство, изобилие, неожиданность, пожелание, родственники, сытость. Дальняя периферия – решение проблемы, просьба, авось, обед, проводы, одиночество [35].

В нашем исследовании не ставится задача вычленения основных характеристик языковых картин мира исследуемых общностей посредством анализа концепта «Еда», хотя мы полностью поддерживаем тезис о языковом плане выражения концепта как о центральном в методологии его исследования. Основное направление нашего исследования – выявление универсальных и отличительных признаков концепта «Еда» в русской, английской, американской и немецкой культурах, позволяющих осуществлять их межкультурное взаимодействие более эффективно. По нашему мнению, структуру концепта «Еда» как репрезентанта национального характера в условиях диалога культур необходимо дополнить еще несколькими слоями, отражающими пласт его становления в той или иной национальной общности. Это прежде всего историко-культурный пласт формирования концепта «Еда», его религиозный аспект, а также анализ собственно национальной традиции питания и особенностей национальной кухни как экспликаторов национального своеобразия данного концепта на основе рассмотрения языкового плана его выражения. Концепт «Еда» можно представить в виде полевой модели. Однако, по нашему мнению, в ядро данного концепта войдут синонимичные номинации еды – пища, продукты питания, корм. Периферией концепта будут выступать названия основных продуктов, блюд, напитков. В качестве аксиологической (ценностной) компоненты, вокруг которой группируется концепт, будут выступать представления «вкусный – невкусный».

Проблема диалога культур в культурологическом осмыслении

В условиях глобализационных процессов современности проблема диалога культур приобретает особую актуальность. Как сохранить свои культурные корни, отстоять «свое» и не раствориться в «чужом» - вот основные вопросы диалога культур сегодня. Следует отметить, что для обозначения данных культурных процессов применяется не только термин «диалог культур». Это термины «свое» - «чужое», «я»- «ты», «Восток-Запад». Все эти термины построены на бинарной оппозиции и, на наш, взгляд, не отражают всю полноту происходящих процессов. Оппозиция сама по себе подразумевает противопоставление и имеет скорее негативную коннотацию. В связи с этим именно термин «диалог» представляется наиболее подходящим, поскольку данный термин, напротив, выражает идею объединения скорее в положительном смысле. Да и само понятие «диалог» уже давно трансформировалось от значения «обмен информацией» к значению «многопланового взаимодействия», что является основой культурной коммуникации. В западной науке теория диалога появилась в 20-х годах XX века в связи с работами так называемых «философов общения». Прежде всего, это Мартин Бубер [19].

Диалог по М. Буберу – соединение двух равноправных начал - Я и Ты. М. Бубер придерживается позиции двойственности бытия. В работе «Я и Ты» М. Бубер пишет: «Мир для человека двойственен в соответствии с двойственностью его позиции. Позиция человека двойственна в соответствии с двойственностью основных слов, которые он может произносить. Основные слова суть не единичные слова, а словесные пары» [19,с.123].Отношения Я и Ты - это отношения взаимности. Это не отношение к другому как к вещи среди других вещей, это отношение встречи. Я подразумевает Ты, а Ты предполагает Я. Отношения Я и Ты рефлексивны, одно без другого существовать не может. То есть, согласно М. Буберу, диалог не предполагает стремления изменить коммуниканта, напротив, он предполагает полное взаимораскрытие, партнерство.

Центральное место в теории диалога М. Бубера занимает встреча. Изначально между ее участниками существует, как пишет автор в той же работе, симметрия, поскольку во время встречи коммуниканты равны. Для осуществления полноценного диалога партнеры должны буквально открыться друг другу. Только в таком случае, по мнению М. Бубера, диалог можно считать плодотворным. Проблема диалога культур в отечественной науке теоретически оформилась в работах М.М. Бахтина [10] и Ю.М. Лотмана [72], а также исследователя творчества Бахтина В.С. Библера [12]. М.М. Бахтин разработал принцип диалогизма в отношении культурной коммуникации. Под влиянием работ О. Шпенглера, М.М. Бахтин исходит из понимания уникальности разных культур, которые ведут между собой нескончаемый диалог. Согласно мнению В.П. Океанского и Ж.Л. Океанской, предложенному в пособии «Основания культурологии: история натурфилософской мысли», диалог М.М. Бахтин «рассматривал одновременно как метод, концепцию мира и художественный стиль» [95, с.67]. Также исследователи отмечают, что «вне речевого текста и смыслового контекста человек не существует; согласно М.М. Бахтину, «Быть – значит общаться диалогически. Когда диалог кончается, все кончается. Поэтому диалог, в сущности, не может и не должен кончиться». Диалог переносится в вечность, которая мыслиться как вечное со-гласие…» [95,c.67]. В процессе диалога по М.М. Бахтину формируются следующие результаты: 1. происходит слияние разных точек зрения в одну общую; 2. две культуры - участницы диалога не сливаются в одну общую, а взаимно обогащаются; 3. диалог приводит к пониманию принципиальных различий между участниками. В «Философии поступка» М.М. Бахтин выделяет основные модели внутри диалога: я-для-себя, другой-для-меня, я-для-другого. Взаимодействие этих моделей и определяет характер межкультурной коммуникации. Согласно М.М. Бахтину, диалог в принципе невозможен, когда он развивается по моделям я-для-себя, другой-для-себя, поскольку в таком случае он превращается в два монолога. Диалог возможен только на позициях равенства, когда раскрытие одного подразумевает раскрытие другого. В этом и состоит основная специфика диалога – его активно-двусторонный характер [10]. Еще одна отечественная теория диалога – теория В.С. Библера [12]. Рассматривая диалог сквозь призму логики работе «Замыслы», ученый ввел в понятие «диалогика». Диалогика - диалог логик, а вместе с тем диалог культур, и более того, культура как диалог. Идея диалога есть в самом своем истоке идея смысла человеческого бытия. Человек всегда со-бытиен. Он есть «на-себя» -обращенное бытие», но, значит, он всегда (всегда - по смыслу, а не феноменологически) и полностью есть только в своем ином «Я» («Ты»). Формой такого диалогического (осмысленного) бытия человека является произведение культуры [12,с.229-232]. Культура есть там, где есть две культуры. «Где одна «культура», - пишет В.С. Библер в той же работе, - я с ней срастаюсь, и тогда уже культуры нет, есть цивилизация» [12,c.377]. Для В.С. Библера диалог культур - это общение многих уникально-всеобщих личностей, уникальных культур, общение разных разумов, разных форм разумения, разных логик. Культура есть там, где она диалогирует с собой, где существует несколько культур или сама она амбивалентно понимает себя как иную культуру. Каждая культура как целое также диалогична, она амбивалентна, обладает способностью на себя смотреть со стороны. Диалог разных разумений, в конечном счете, выражается в простой максиме: каждый человек - это потенциально иная культура, иная духовная вселенная, человек существенен в плане взаимопонимания, но не просто познания [12,с.213-215].

Проблеме диалога культур посвящены некоторые работы Ю.М. Лотмана, в частности «Статьи по семиотике и типологии культуры» [72]. Его концепция диалога тесно связана с языком. Элементарный акт мышления есть перевод, механизмом которого является диалог. Диалог является ассиметричным. Это выражается в различии языков общения и в направленности самого общения. Другими словами, участники диалога попеременно меняют позицию приема на позицию передачи. Для осуществления диалога Ю.М. Лотман считает необходимым следующее условие: взаимная заинтересованность участников ситуации в сообщении и способность преодолеть неизбежные семиотические барьеры [72].

Действительно, роль языка в процессе коммуникации необычайно велика. Именно посредством языка происходит передача и прием определенных концептов – основной единицы межкультурной коммуникации. Таким образом, можно говорить о следующей модели обмена информацией: между коммуникантами в процессе диалога идет обмен концептами посредством языка. Определяющим фактором при этом является равноправие и равнооткрытостть участников диалога.

Важной стороной проблемы диалога культур является также формирование стереотипов. Само понятие стереотипа определяется по-разному. В широком смысле стереотип – это представление человека о мире под влиянием его культурного окружения. В качестве стереотипов могут выступать любые представления одной нации о другой – нормы речевого поведения, обычаи, традиции, предрассудки, суеверия, этикетные нормы и т.д. В процессе диалога культур чаще всего мы имеем дело с этнокультурными стереотипами – это обобщенное представление о характерных чертах того или иного народа (русское гостеприимство, китайские церемонии, итальянский темперамент, английская сдержанность, немецкий порядок).

Становление национальных традиций питания

Географические и природные условия имели определяющее влияние на складывание концепта «Еда» в русской культуре. На территории государства, как в древности, так и сейчас имелось большое количество лесов, рек, озер. Все это способствовало обилию на русском столе блюд из рыбы, дичи, ягод и грибов. Становление русской традиции питания детально исследовано кулинарным историком В.В. Похлебкиным. В работе «Национальные кухни наших народов» в истории русской кухни он выделяет шесть этапов: 1. Древнерусская кухня (IX-XI века); 2. Кухня Московского государства (XII век); 3. Кухня петровско - екатерининской эпохи (XIII век); 4. Петербургская кухня (конец XIII века - 60-е годы XIX века); 5. Общерусская национальная кухня (60-е годы XIX века – начало XX века); 6. Советская кухня (1917 – начало 1990-х годов) [101]. Древнерусская кухня отличалась постоянством. Сведения об этом периоде дошли до нас посредством книги «Домострой», составленной еще в XVI веке, а также благодаря трапезным книгам монастырей, где подробным образом описывались традиционные продукты и процесс приготовления пищи. Древнерусская кухня отмечена преобладанием злаковых культур. Особое место отводилось каше. Каша отличалась видом используемого зерна (пшеница, ячмень, овес, гречиха), а также по консистенции. С IX века каша приобретает статус ритуального блюда, которое готовилось на различные события с участием большого количества людей – свадьбы, поминки, крестины, завершение строительства и т.д.

Уже в IX веке появляется хлеб на квасной закваске, который постепенно приобретает статус национального русского хлеба. Большое распространение получают пироги с разнообразными начинками. Роль и место хлеба в национальной русской традиции питания заслуживают отдельного изучения. Однако с культурологической точки зрения необходимо выделить ряд важных моментов. Хлеб в русской культуре является символом жизни, а процесс его приготовления в народной традиции всегда осмыслялся как процесс творения мира (отсюда выражение – творить хлеба). Хлеб в некотором смысле символизировал соединение неба и земли В период раннего средневековья на Руси получили распространение горячие жидкие блюда, которые назывались «хлебова». Наиболее популярным блюдом были щи, а также мучные супы. Как отмечалось выше, популярность первых блюд во многом обусловлена климатическими условиями и необходимостью быстро восстанавливать силы и энергобаланс организма. В большом количестве в пищу использовались продукты, дарованные самой землей, – грибы, ягоды, орехи. Мясо и молоко потреблялось в этот период достаточно редко и не отличалось сложностью приготовления. Молоко пили сырым или топленым, мясо в основном отваривалось. Из молочных продуктов употребляли творог и сметану, а масло и сливки были практически не известны до XV века. Следует отметить, что кухня древнерусского государства отличалась преобладанием в блюде одного главного компонента. В этом усматривается тенденция оградить пищу от посторонних смыслов и примесей, сохранить ее естественную сущность. В связи с этим, по нашему мнению, можно говорить о преобладании в русской кухне внутреннего, природного, сакрального, а не внешнего. Переход от древнерусской кухни к кухне Московского государства произошел, по мнению В.В. Похлебкина, после крестьянской войны XVII века [101,c.9]. Особенностью этого периода автор считает появление неких гастрономических маркеров социального статуса человека. Показателем более высокого социального статуса в этот период становится не количество продуктов на столе, а возможность приобретать «заморские», не типичные для русских продукты. Считается, что в этот период зародились рецепты супов – солянок, рассольников, включавших в себя иностранные продукты – маслины, оливки и т.д. На кулинарию этого времени оказала влияние восточная, особенно татарская кухня. Это связано с присоединением Астраханского и Казанского ханств, а также Сибири и Башкирии. В этот период на Руси появились изделия из пресного теста – лапша, пельмени. Вошли в обиход такие продукты, как лимоны, инжир, курага, изюм, чай.

В целом кухня этого времени отличалась огромным ассортиментом блюд – на боярском столе их было более 50, а на царском 150-200. В то же время В.В. Похлебкин говорит о недоверии, с которым русские относились к новым продуктам и способам их обработки, особенно к тем блюдам, которые требовали измельчения продуктов [101,c.9]. Прежде всего, это относилось к мясу. Традиция изготовления различных колбас, фаршей, так любимых в Европе, в это время была неприемлема. Долгое время в России сохранялась традиция приготовления блюд из целого продукта. Здесь можно усмотреть нежелание рубить связь между человеком и естественным природным продуктом, нежелание его трансформации и преобразования. Ту же проблему вскрывало и приготовление жареных блюд. Отсюда можно заключить, что жареная пища (пища внешняя согласно К. Леви-Строссу) наименее всего соответствовала русской традиции питания.

Кухня петровско - екатерининской эпохи обусловлена историческими событиями того времени, а именно проникновением иностранного влияния практически во все сферы человеческой деятельности. В этот период происходит окончательное отделение народного стола от стола знати. Если в народной кухне традиции продолжают сохраняться, то у привилегированных сословий происходит почти полный отказ от них. Распространение получает обычай приглашать иностранных поваров, которые постепенно вытесняют на кухнях крепостных.

В это же время в особый прием пищи стали выделяться так называемые закуски. Все большее значение стал приобретать чай, который, согласно английской моде, в высших кругах стали подавать около 17 часов. Законодателем мод в этом смысле выступал Санкт-Петербург, а эталоном стала французская кухня. В.В. Похлебкин отмечает и несомненное влияние французской кухни на традиционную русскую [101,c.10]. Это выразилось в проникновении в рацион различных салатов, винегретов, соусов, и т.д. Изменились некоторые застольные правила, правила подачи блюд к столу и т.д. Французы стремились таким образом привнести некую легкость, свойственную их культуре, на российскую почву. Однако шел и обратный процесс влияния русской кухни на французскую. Русские повара старались при использовании рецептов французской кухни сохранять природную целостность продуктов. Кроме того, в этих условиях запускается процесс возрождения национальных корней, собирания традиционных рецептов, обращение к национальной традиции. Именно эти тенденции характеризуют период общерусской национальной кухни. В.В. Похлебкин приводит слова помещика В.А. Левшина, который попытался составить единую русскую поваренную книгу. После долгих поисков он был вынужден отметить, что «сведения о русских блюдах почти совсем истребились» и поэтому «нельзя уже теперь представить полного описания русской поварни» [101,с.11]. Возрождение кулинарной традиции позволило не только не потерять национальный колорит в условиях «навязывания» западной модели, но и обогатить его в процессе диалога культур.

Анализ фразеологических единиц, содержащих «гастрономический» термин

Для того чтобы определить, какие фразеологические единицы являются национально-маркированными в рамках лингвострановедческого подхода, необходимо обратиться к традициям и обычаям народов, которые формировались на протяжении многих столетий и отражают особенности национального менталитета.

Существует стереотип о британской кухне, согласно которому она представляется не слишком разнообразной и изысканной, но уделяет большое внимание качеству компонентов, которые, как правило, местного производства. Соусы используют сравнительно немного, основное их назначение – оттенить естественный вкус пищи. Существует фразеологизм the sauce is better than the fish (приправа лучше кушанья), который отражает данную реалию. Кухня англичан в глазах иностранцев известна, пожалуй, только английским завтраком (English breakfast) и рождественским обедом (Christmas Dinner). День англичан на протяжении веков начинался с яичницы с жареным беконом, помидорами, грибами, сосисками и кровяной колбасой и зачастую начинается так и сегодня, особенно по выходным. Правда, напряженный график современной жизни заставляет англичан чаще выбирать на завтрак кукурузные хлопья и сухие завтраки. Английский завтрак по сравнению с более легким континентальным достаточно плотный. В семьях его едят не особенно часто. Однако в отелях и ресторанах его всегда можно встретить в меню. В его состав обычно входит яичница с беконом, тост, жареная колбаска, мюсли и хлопья с молоком. Традиции английского завтрака отражает фразеологизм to go together like bacon and eggs (идти рука об руку). Несомненно, в глазах любого иностранца блюдом-символом Англии выступает овсянка (porridge). Этимологически слово porridge восходит к началу XVI века, и первоначально оно обозначало «суп с мясом и овощами». Значение «каша», то есть блюдо из злаков, появилось в Шотландии в XVII веке. В современной Англии дома нечасто готовят овсянку, хотя зимой, особенно в горных районах Шотландии, она распространена. Компонент porridge входит в состав фразеологизма like swimming through porridge (очень трудно). Британцы большие ценители чая. В Англии этот напиток получил распространение в начале XVIII века и быстро стал чрезвычайно популярен, превысив даже потребление пива. Объясняется данный факт, в частности, тем, что налог на чай был очень небольшим. В настоящее время в Великобритании чая потребляют больше, чем где бы то ни было, а традиционная чайная церемония (5 o clock tea) до сих пор является важным моментом в жизни практически любого британца.

Чай даже выступал предметом межкультурного непонимания. Так, Питер Устинов, английский писатель, артист, режиссёр, общественный деятель русского происхождения в книге «О себе любимом» описывает конфликт культур, который произошел между англичанами и итальянцами на съемках фильма, когда англичане пытались в соответствии с культурной традицией своей страны, прерывать работу на чай. Итальянские рабочие в условиях очень жаркой погоды не хотели пить чай, как это делали англичане. Англичан данное обстоятельство чрезвычайно обижало. Поначалу они требовали, чтобы итальянцы также прерывались для вечернего чаепития, однако, получив стойкий отказ, они были вынуждены отказаться от употребления чая, потребовав, чтобы во всех отчетах значилось, что они его пили [122, c.188]. Этикет за чайным столом также немаловажен. Курьезный случай произошел с первым советским космонавтом Ю.А. Гагариным на приеме у английской королевы. Выпив чай, Ю.А. Гагарин позволил себе вынуть из чашки лимон и отправить его себе в рот. Королева в данной ситуации хоть и была обескуражена таким поведением, дипломатично призвала всех «пить чай по-гагарински», тем самым сгладив проявление межкультурного непонимания. Традиции, связанные с английским чаепитием, нашли отражение и в языке. Фразеологизмы с компонентом чай (tea) можно считать национально маркированными - one s cup of tea (тот, кто нравится, в чьем-то вкусе) и др. Интересен фразеологизм not for all the tea in China (ни за какие коврижки). Здесь чай имеет статус продукта исключительной важности. Второй по значимости для британцев национальный напиток – пиво. Традиции пивоварения являются одними из старейших в Европе. Пиво не только популярно как бодрящий напиток, его потребление у англичан можно отнести вообще к образу жизни. Зачастую люди формируют круг знакомых согласно пивным пристрастиям, не говоря уже о невероятно популярных пивных заведениях – пабах, известных далеко за пределами Великобритании. Наиболее любим британцами сорт пива эль (ale). Данное наименование входит в состав фразеологической единицы to mend like sour ale in summer (забродить как кислое пиво летом), т.е. стать еще хуже. Одним из национальных символов Британии можно назвать пудинг (pudding). Вообще это приготовленный на водяной бане пирог. Однако он не обязательно должен быть сладким и напоминать пирог в русской культуре. Пудинг может быть похож на колбасу, есть множество видов мясных пудингов. Например, Йоркширский пудинг состоит из теста, яиц, молока, испечен на мясном жире. Традиционный plum pudding представляет собой новогоднее десертное блюдо с изюмом и цукатами. Лексема пудинг является компонентом фразеологических единиц as fit as a pudding for a friar s mouth (как пудинг для монаха), more praise than pudding (из спасибо шубу не сошьешь).

Другой популярный в Англии десерт – пирог, особенно яблочный (apple pie). Особенностью английской выпечки является использование большого количества специй – корицы, муската, мяты. Также к пирогам обычно подается заварной крем (custard), который можно есть как в горячем, так и в холодном виде. Эти предпочтения отражены во фразеологических единицах better some of the pudding than none of the pie (лучше мало, чем совсем ничего), as sweet as a pie (сладкий как пирог), as pale as a muffin/pastry (бледный как горячая сдоба/кондитерские изделия).

Кроме пирогов британцы употребляют и большое количество сладостей – конфет, разнообразных кондитерских изделий. Их наименования можно встретить в компонентном составе многих фразеологизмов. Например: as useless as a chocolate fireguard (бесполезный как каминная решетка из шоколада), to laugh like a jelly (трястись от смеха (как студень)), to dole something out like toffees – (свободно раздавать конфеты из сахара и масла), legs like jelly (ноги как желе), a voice as smooth as syrup (мягкий, ласкающий слух голос).

Национальным блюдом Германии являются колбаски, поджаренные на гриле. Неслучайно именно эти колбаски (Wurst) являются ядром многих фразеологизмов: es ist Wurst wie Schale (все равно), die Wurst nach der Speckseite werden (пожертвовать малым ради большего), mit einer Wurst einen Schinken abwerfen (за небольшую услугу получить большие преимущества), nicht um tausend Wrste (ни за какие коврижки). Колбаса даже является некой общепринятой единицей ценности - Wurst wider Wurst (долг платежом красен).

Похожие диссертации на Концепт "еда" в контексте диалога культур