Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Хакулова, Марина Хабасовна

Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева
<
Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хакулова, Марина Хабасовна. Лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева : диссертация ... кандидата философских наук : 24.00.01. - Нальчик, 2005. - 163 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАННЕГО ТВОРЧЕСТВА КАЙСЫНА КУЛИЕВА 12

Предметный мир горцев в сборнике стихов «Здравствуй, утро!» и его отражение в языковой системе поэта 12

Глава 2. ЛИНГВ ОКУЛЬТУРО ЛОГИЧЕСКИЕ И ИДЕЙНО-НРАВСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ КУЛИЕВА 1941-1944 ГОДОВ 42

Драматизм и философичность как поэтические черты цикла стихотворений «В час беды» сборника стихов «Горы» 42

Глава 3. СИСТЕМНО-СТРУКТУРНАЯ ПАРАДИГМА И ФИЛОСОФСКАЯ ГЛУБИНА ПОЭЗИИ КУЛИЕВА 1945-1955 ГОДОВ 73

Глава 4. ЛИНГВ ОКУЛЬТУРО ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ И ФИЛОСОФСКОЙ СУЩНОСТИ ПОЭЗИИ И ПРОЗЫ КАЙСЫНА КУЛИЕВА 60-х и середины 80-х гг 88

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 147

БИБЛИОГРАФИЯ 153

Введение к работе

Актуальность темы исследования имеет два аспекта - теоретико-методологический и лингвокультурологический. Речь идет о том, что работы многих известных культурологов строились на основе художественной литературы, и лишь потом методы, приемы, терминологический арсенал переносили на другие виды искусства.

Литературоведение - базисная наука для многих гуманитарных дисциплин, в том числе и для культурологии, для лингвокультурологических исследований. Сделанное в рамках литературоведения в некоторых случаях выходит за его пределы, становясь фактом культурологии, как в данном диссертационном исследовании. Такие исследования нередки. И данная работа - тому наглядный пример.

Лингвокультурология как наука о взаимодействии языка и культуры -это новая область в психолингвистике и культурологии. Поэтому мы считаем, что тема актуальна, и наша основная задача - раскрыть ментальность балкарского народа и его этнокультуру через язык поэтических произведений Кайсына Кулиева, классика балкарской литературы.

Определенные научные течения обнаружились в процессах, непосредственно связанных с исследованием новописьменных литератур, какой и является, по существу, балкарская литература. Творчество Кайсына Кулиева в связи с этим имеет большое научно-теоретическое значение, поскольку его художественные идеи способствуют утверждению общечеловеческих ценностей в менталитете народов. разных стран, формированию у них сходных черт, определенных этических норм образа жизни, этнической самобытности, взаимопонимания и т.д. Философские и лингвокультурологические особенности в художественной литературе пока не получили достаточного внимания в гуманитарных науках, поэтому поставленная проблема в обсуждаемой диссертации является актуальной.

4 Актуальность темы, ее важность усиливаются еще и тем, что лингво-

культурология в XXI веке активно разрабатывается в цельное направление в

современной философии.

Научная разработанность темы.

Затронутой проблемой - лингвокультурологическими и философскими аспектами поэзии Кайсына Кулиева — никто не занимался. Однако необходимо отметить ряд серьезных исследований, затрагивавших поэтический язык Кулиева на родном, русском и английском языках.

Первой к этой проблеме обратилась С.К. Башиева, занявшись мастерством перевода с родного языка поэта на русский. Она защитила кандидатскую диссертацию и опубликовала книгу «В оригинале и переводе» (Нальчик, 1990). По ее стопам пошла З.А. Кучукова. Ее диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук посвящалась теме «Поэзия К. Кулиева в русских переводах. К проблеме национального колорита» (М.: ИМЛИ, 1992). Намазова Айбола Фирудин кызы защитила кандидатскую диссертацию на соискание ученой степени кандидата философских наук «Вопросы этики в творчестве Кайсына Кулиева» (Баку, 1997); A.M. Казиева избрала темой исследования «Поэмы Кайсына Кулиева: Проблемы жанрового развития» (Карачаевск, 1998); В.Л. Бжаумыхова обратилась к сравнительно-историческому анализу кабардинской и балкарской лирики 1940-1970-х годов на примере творчества Кайсына Кулиева и Алима Кешокова (Нальчик, 2002). Из последних диссертационных исследований по творчеству Кайсына Кулиева можно указать работы Ж.К. Кулиевой «Кайсын Кулиев. Личность поэта в документах и воспоминаниях современников» (Нальчик, 2003) и В.М. Перельгут «Художественное решение проблемы трагического в романе К. Кулиева «Была зима» (в контексте русской и северокавказской литератур) (Нальчик, 2004). Из самых последних исследований по творчеству К. Кулиева можно назвать диссертацию Хажметовой Агнессы по специальности - теория и история культуры «Творчество Кайсына Кулиева в системе ху-

5 дожественной культуры России» (Краснодор, 2005), защита которой прошла в

Краснодарском институте культуры и искусства в июне 2005 года.

О переводе на английский язык некоторых произведений Кулиева выступала с сообщениями на Международном конгрессе в Пятигорске (1998) и на научно-теоретической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения поэта в Нальчике (1997), Р.А. Эфендиева. Хотелось бы отметить и статью Т.Е. Эфендиевой «К вопросу о переводах Н. Коржавина и С. Липкина произведений К. Кулиева», опубликованную в сб. «Вопросы романо-германской и русской филологии» (Пятигорск, 1996. Вып. 1. - С. 111-116), и работу Ф.С. Эфендиева «Об особенностях перевода поэзии К. Кулиева» (Материалы международной конференции «Русский язык на Северном Кавказе». — Пятигорск, 2001.- С. 160-164)

Рассматривая степень изученности творчества К. Кулиева, бесспорно, надо отметить монографии, посвященные творчеству Кулиева, такие, как Ст. Рассадина «Кайсын Кулиев» (М., 1974), Н.М. Байрамуковой «Кайсын Кулиев» (М., 1975), Т.Е. Эфендиевой «Поэзия жизни» (Нальчик, 1977) и «Кайсын Кулиев. Литературный портрет» (М., 1985), В.В. Дементьева «Кайсын Кулиев. Размышления о жизни и творчестве» (Нальчик, 1987).

Много сделали для исследования жизни и творчества балкарского поэта профессора Эфендиевы, доктора философских наук (отец и сын - Салих и Фуад) и доктор филологических наук Тамара Эфендиева, которые выпустили 6 томов к 80 и 85-летию со дня рождения К.Ш. Кулиева.

Среди разных исследований творчества К.Ш. Кулиева, выполненных современными учеными-философами, литературоведами, удачными явились книги Ж.К. Кулиевой, дочери поэта, - «Остаться в памяти людской...» (Нальчик, 1987) и «"Я жил на этой земле" Кайсын Кулиев. Портрет в документах». (Нальчик, 1999), составителем, автором предисловий и комментариев которых была она.

Изучение литературного наследия К. Кулиева продолжалось и после

смерти поэта... Ему были посвящены научно-теоретические конференции в связи с его 80 и 85-летием со дня рождения, 20-летием со дня смерти, такие, как «Кайсын Кулиев и современность» (Нальчик, 2002), «Идеи гуманизма в поэзии Кайсына Кулиева» (Нальчик, 2005). Это так называемые «Вторые», «Третьи» и «Пятые» Эльбрусские чтения. Материалы этих трех конференций были опубликованы. В докладах пленарного заседания и выступлениях на секциях были подняты многие проблемы философско-культурологического, литературоведческого и историко-социологического характера.

Книга Э.Э. Кулиевой «Мой гений, мой ангел, мой друг». Воспоминания. Письма. Дневники» (Нальчик: Эльбрус, 2002. - 354 с), не имеет научной значимости, но пополнила ряды мемуарной литературы Кабардино-Балкарии.

Не была предметом изучения философская лирика Кулиева, как, к примеру, «Расул Гамзатов: особенности философской лирики» (Махачкала, 2003. -111 с.) К.И. Абукова, в монографии которого уделено внимание национальным и общечеловеческим нравственно-эстетическим ценностям. Правда, Т.Е. Эфендиева издала методические указания по спецкурсу для студентов филологических факультетов «Философская лирика Кайсына Кулиева и Расу-ла Гамзатова» (Нальчик: КБГУ, 1980) и учебное пособие по спецкурсу «Лирика Кайсына Кулива и Расула Гамзатова» (Нальчик: КБГУ, 1981).

Однако цель всех перечисленных работ была иной.

Предлагаемая диссертационная работа является первой попыткой осмыслить одну из важных проблем творчества Кайсына Кулиева - его лингво-культур о логические и философские аспекты.

Объектом диссертационного исследования является поэтический мир культуры Кайсына Кулиева.

Предмет исследования - лингвокультурологические аспекты творчества Кайсына Кулиева.

Цель и задачи исследования - рассмотреть лингвокультурологические и философские аспекты поэзии Кайсына Кулиева на протяжении развития и

7 формирования его творчества, начиная с 30-х годов вплоть до середины 80-х

годов прошлого века.

Из основной поставленной цели данной работы вытекают следующие

задачи:

выявить этнокультурные особенности раннего творчества поэта через предметный мир горцев Кавказа сборников стихов «Здравствуй, утро!», «Мои соседи» и рассмотреть его отражение в языковой системе;

определить лингвокультурологические черты военной поэзии периода Великой Отечественной войны и раскрыть драматизм как черту цикла стихов «В час беды» сборника стихов «Горы»;

показать системно-структурную парадигму поэзии Кулиева времени депортации (1945-1955) и его философские мотивы, когда его национальное самосознание и национальное сознание этносреды претерпели коренные изменения;

исследовать лингвокультурологическую и философскую сущность поэзии и прозы Кулиева шестидесятых и середины восьмидесятых годов двадцатого века.

Теоретико-методологическая основа диссертации

Методологической основой диссертационного исследования послужил принцип историзма и народности и опора на работы ведущих философов, культурологов, лингвистов и литературоведов А.Г. Спиркина, Ю.А. Жданова, В.П. Кохановского, В.Е. Давидовича, Г.В. Драча, Е.Я. Режабека, А.В. Лубско-го, В.К. Королева, Е.Г. Яковлева, М.Ф. Овсянникова, В.К. Скатерщикова, А.Г. Плиева, Л.М. Дробижевой, Т.Г. Лешкевич, B.C. Поликарпова, И.И. Горловой, Л.Л. Хоперской, О.М. Штомпеля, Г.У. Солдатовой, А.Н. Ерыгина, И.Д. Иткина, Ю.Г. Волкова, Е.В. Золотухиной-Аболиной, И.В. Мостовой, СИ. Эфендиева, Ю.М. Лотмана, С.С. Аверинцева, М.С. Когана, P.M. Фрум-кина, В.Н. Телия, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Д.С. Лихачева, И.Г. Не-упокоевой, Ю.Д. Паресяна, Л.А. Лебедевой, Г. Ломидзе, В. Лаврова, В. Курбатова.

8 В своей работе мы также использовали достижения последних лет в области лингвокультурологии, литературоведения и в исследовании языка художественной литературы, опираясь на труды ученых, которые занимались исследованием творчества Кайсына Кулиева, - Н. Байрамуковой, С. Башие-вой, Н. Джусойты, В. Дементьева, 3. Кучуковой Ст. Рассадина, Ф. Урусбие-вой, А. Теппеева, И. Гринберга, В. Гоффеншефера, Л. Кашежевой, В. Огнева, Г. Митина, К. Султанова, В. Шошина, Т. Эфендиевой, Ф. Эфендиева, Е. Сте-фанеевой, Н. Саакян, К. Шаззо.

Для нас была важной и оценка творчества Кулиева известными деятелями культуры, советскими писателями, такими, как А. Фадеев, К. Симонов, Б. Пастернак, М. Дудин, И. Абашидзе, И Кашежева, А. Кешоков, А. Кулешов, Н. Тихонов, 3. Тхагазитов, Ад. Шогенцуков, Д. Кугультинов, М. Карим, С. Вургун, М. Бажан, Зульфия, Г. Марков, Л. Ошанин, Я. Смеляков и многие другие поэты, современники Кайсына Кулиева. Также материалом исследования послужили поэтические сборники Кайсына Кулиева «Здравствуй, утро!» (1940), «Мои соседи (Нальчик, 1957), «Горы» (М., 1957), «Я пришел с гор» (М., 1959), Собрания сочинений в трех томах (М., 1976-1977), «Человек. Птица. Дерево» (М., 1985), а также его литературно-критические статьи, опубликованные в книге «Так растет и дерево» (М., 1975), написанной им на русском языке.

Научная новизна диссертации определяется:

  1. Особым методом исследования философских и лингвокультурологи-ческих мотивов поэзии Кайсына Кулиева и отбором художественного фактического материала лингвокультурологического характера, поэтического языка поэта, имеющего свои особенности культурно-национального и регионально-географического порядка.

  2. Представленное исследование может стать составной частью всестороннего анализа лингвокультурологических и философских аспектов всего творчества Кулиева, а не только его поэзии, поскольку его очерки военных

9 лет, повести и рассказы («Скачи, мой ослик!», «Побег»), роман «Была зима» и

пьеса «Есть на свете любовь», написанные им на русском языке, не были предметом лингвокультурологического и философского анализа, его индивидуального стиля.

3. Конкретные наблюдения позволят дополнить — на лингвокультуроло-гическом уровне - существующие литературоведческие и философские представления о многогранном творчестве Кайсына Кулиева (его проза, драматургия, литературно-критическая и публицистическая деятельность).

Тезисы, выносимые на защиту.

  1. Лингвокультурология в настоящее время активно разрабатывается в цельное направление в современной философии. Язык не только отражает действительность, но интерпретирует ее, создавая культурную реальность, в которой всегда пребывал и пребывает человек, с его национальным миром. Все аспекты этнокультуры находят отражение в национальном языке и поэзии как «доме культуры». И каждый язык уникален и имеет свою специфику. В нем отражаются художественное видение этноса, его мироощущение и мировоззрение. Лексика, фразеология, текст, прежде всего поэтический - это лингвокультурологические компоненты.

  2. Поэтический язык Кулиева представляет собой культурную целостность, отличающуюся единой стилистической системой, спецификой употребления образно-речевых средств и его фразеологии. Это позволяет охарактеризовать Кайсына Кулиева как глубоко национального мастера художественного слова, сумевшего создать на родном и русском языках (в подстрочниках и в поэтических переводах) замечательные произведения, ориентированные на русскоязычного читателя и на свой родной народ.

  3. Кайсын Кулиев - это символ национальной духовной культуры балкарского народа, отразивший в своем творчестве исторический путь развития своей нации. Его идейно-художественная концепция строилась на глубоком чувстве любви к родному краю, этноприроде, на стремлении вмещаться в

10 происходящие события, в духовную жизнь своих земляков - горцев Кавказа,

показать национальный характер во всем его разнообразии.

  1. Поэзия Кулиева 1940-х годов характеризовалась двумя тенденциями: стремлением документально запечатлеть события и факты народной борьбы и в связи с этим появлением хроникальных форм поэзии; и в то же время — возникновением исторической направленности поэзии; углублением ее задач, осмыслением связи отдельного этноса со всей страной и ощущением единства в общей борьбе с врагом. Драматичность и философичность - основные аспекты лирики Кулиева 1941-1945 годов.

  2. В истории русской литературной критики, и в частности в балкарском литературоведении, раннее творчество Кулиева и, особенно, его стихи военных лет до сих пор не получили соответствующего историко-культурного и теоретического осмысления. Особенно это касается философских и лингвокультурологических аспектов его поэзии.

  3. Развитие художественно-эстетической мысли Кулиева ярко проявилось в период среднеазиатской ссылки и последних лет его поэтического и прозаического творчества. Этнокультура как своеобразный феномен творчества и процессы, происходившие в ней в эти годы, рассматривались поэтом в связи с прошлым и настоящим, с теми проблемами, которые волновали людей.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы при написании учебных пособий по культурологии, лингвопсихологии, этнолингвистики для студентов высших учебных заведений.

Фактические данные, теоретические обобщения этой работы могут представлять интерес по вопросам художественного перевода, а также при освещении определенных тем в изучении курса многонациональной литературы в вузах Северного Кавказа.

Апробация работы. Основные положения и научные результаты ис-

следования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в материалах научно-теоретических конференциях, а именно: VIII региональной научно-практической конференции «Славянские чтения в КБР», посвященной 60-летию Победы в Великой Отечественной войне (24 мая 2005 г.); республиканской научно-теоретической конференции «Идеи гуманизма в поэзии Кай-сына Кулиева», посвященной 20-летию со дня смерти поэта (3 июня 2005 г.), Пятые Эльбрусские чтения (Нальчик); V международной научной конференции «Интеллигенция и нравственность» («Байкальская встреча») в Улан-Удэ (30 июня 2005 г.).

Главные выводы диссертационной работы были изложены автором в 6 тезисах и статьях.

Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедр философии и культурологии социально-гуманитарного института Кабардино-Балкарского государственного университета.

Структура работы подчинена общим целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Предметный мир горцев в сборнике стихов «Здравствуй, утро!» и его отражение в языковой системе поэта

Кайсын Кулиев в советской многонациональнй поэзии XX века занимал одно из ведущих мест как поэт-мыслитель и тонкий лирик, оцененный по достоинству виднейшими представителями духовной культуры России, СНГ и зарубежных стран. Он был и остается художественным символом национальной культуры балкарского народа. Его творчество как поэта-философа и самобытного писателя оценили (каждый в свое время) А. Фадеев, Д. Кедрин, К. Симонов, Б. Пастернак, А. Твардовский, М. Дудин, Н. Тихонов, И. Абашидзе, М. Турсун-заде, М. Бажан, Д. Кугультинов, М. Карим, Р. Гамзатов, А. Кешоков, Зульфия, А. Кулешов и многие другие. Известный литературовед Ираклий Андроников писал в предисловии к Собранию сочинений в трех томах (М., 1976. - С. 9): «Мощный творческий дар Кулиева, высокая поэтическая культура, любовь к «украшению человечества» - Пушкину, к Лермонтову, стихам Гарсиа Лорки, Пастернака, Твардовского, Тихонова, Чиковани и Леонидзе, прозе Чехова, музыке Шопена, Равеля и Скрябина, полотнам Рембрандта, Матисса, Ван-Гога сочетаются с ярко выраженной национальностью и народностью его поэзии и обогащают ее...

В его стихах равномерно слиты разум и чувство. Это всегда итог пережитого. И всегда - воплощение искренности. Встречаются у него горькие строки, но тон целого - радость бытия, наслаждение жизнью, вера в творческую силу народа, в его духовную красоту и человечность. И каждый раз внимая стихам Кайсына Кулиева или его беседе, мы для себя отмечаем: это речь горца, речь пастуха, речь солдата, речь замечательного поэта, выступающего на форумах мировой поэзии...»

Высоко оценил его как поэта-мыслителя Чингиз Айтматов в предисловии Собрания сочинений Кайсына Кулиева в трех томах, изданных в Москве в 1987 году, уже после смерти поэта. «Время пронзительно отпечаталось в стихах Кулиева, - писал он. - Его знаки и символы - не отвлеченная условность, в них - боль и горечь, сострадание и нежность эпохи. Человека, преодолевающего тернии на пути к звездам. А мужество поэта - что ж, оно свидетельство тому, что сердце, устремленное к добру, сильнее и тверже камня, ибо способно понять его немую боль и, переживая невыносимое, остаться добрым и ранимым — воистину человечным. Да, поэзия Кайсына Кулиева -документ эпохи. И в то же время - кардиограмма его сердца, чутко реагирующего на малейшие колебания в духовном мире современного человека. Его творчество еще раз убеждает, что писать надо не на тему современности, а современностью. Болью и кровью».

СИ. Эфендиев говорил на научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения Кулиева: «Он был одним из великих гуманистов XX века. Нам и будущим поколениям предстоит глубоко познать в социально-философском плане и осмыслить глубину содержания поэзии Кайсына Кулиева. В его творчестве отражен весь ход развития балкарской художественной культуры. Этот человек внес огромный вклад в формировании менталитета балкарского народа. Все самое лучшее, что было накоплено за всю историю существования балкарского народа в его генотипе, было воплощено в Кулиеве. Он был и остается восходящей энергией духовной и нравственной культуры своего этноса» [57, 8].

Для художественно-эстетической системы Кулиева, его раннего творчества характерны романтическое мировосприятие и романтическое сознание. Исследование с культурологических позиций художественного метода романтизма позволяет определить его как универсальный тип человеческого сознания и мировосприятия, проявляющий специфические особенности, которые обусловлены конкретно-историческим периодом развития культуры.

Идейная направленность Кулиева как поэта-романтика нашла свое выражение не только в содержании его раннего творчества, но и в особых формах раскрытия этого содержания. Он смело обратился в начале 30-х годов к вопросам современности быта односельчан, где он родился и вырос, - аула Верхний Чегем. Этим и объяснялась закономерно возникшая в его творчестве возможность изображения типического. Кулиев в основном касался предметного мира горцев, среди которых он жил и которых он хорошо знал. Знал поэт и культуру своего маленького народа, его устное народное творчество, которое пережив века, сохранилось и поныне в балкарских пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д. Вот как писал Кулиев об устном народном творчестве и его влиянии на духовное развитие личности: «С детства я рос в атмосфере народной сказки. Сколько я слышал их в Чегемских горах, как они были увлекательны, завораживающи, ярки, мудры!.. Я до сих пор благодарен им» [136, 417-418].

Историческое и художественное сознание балкарского народа в 20-е и 30-е годы нашло в основном отражение в поэзии К.Б. Мечиева (1859-1945), основоположника балкарской литературы, и тогда молодого начинающего поэта К.Ш.Кулиева (1917-1985). Разумеется, кроме них были в эти годы становления и развития балкарской литературы и другие поэты, почти ровесники Кайсына Кулиева, такие, как Азред Будаев, Максим Геттуев, Берт Гуртуев, В это же время жили Жанакаит Залиханов, Керим Отаров, Салих Хочуев, Сафар Макитов, Хажимуса Кулиев. Все они стояли у истоков формирования национальной художественной культуры, историческая судьба которой развивалась в сложных условиях становления Советской власти на Северном Кавказе.

Драматизм и философичность как поэтические черты цикла стихотворений «В час беды» сборника стихов «Горы»

Период Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.) был новым этапом в развитии лингвокультурологических особенностей в поэзии Кайсына Кулиева. Дело в том, что это трудное и грозное время для всех советских людей стало и новым поворотом в творчестве писателей и поэтов, которые, как и все, ушли сражаться на фронт по зову души и сердца. В числе их был и балкарский поэт К.Ш. Кулиев, который в предвоенный 1940 год успел издать первый сборник стихов «Здравствуй, утро!», немного поработать преподавателем в пединституте и уйти на службу в Красную Армию, чтобы учиться защищать Родину. Вот как об этом писал сам поэт: «В конце июня 1940 года, приняв экзамен у студентов, всем поставив «отлично» и «хорошо», подарив по экземпляру первой своей книги, я уехал в Красную Армию... Я был молод, здоров и счастлив этим, несмотря на то что, как и многие, чувствовал все нарастающую угрозу войны. Об этом и писал в своем только что выпущенном сборнике». Вероятно, Кулиев имел в виду свое романтическое стихотворение «Беснуется угрюмый океан...»:

Беснуется угрюмый океан, Кромешная нависла темнота. Спокойно умирает капитан, Не вынимая трубки изо рта... Я этот образ с детства полюбил. Я им живу, пока не скажут «жил».

Перевел Е.Елисеев Эти романтизированные строки, навеянные романтикой Николая Тихонова, скоро изменят свою тональность, стиль и лексику. Они будут приближены к лексике боевого приказа, и глагольные формы «выжить», «выстоять», «победить» будут главенствующими во всей советской поэзии. Изменялось содержание литературы, изменялась и форма. В военных условиях задача литературы состояла в том, чтобы духовное оружие носило воспитательный характер и герои войны явились бы вдохновляющим примером. С первых дней войны со страниц центральных газет «Правда» и «Известия» зазвучали на всю страну призывные слова известных тогда поэтов и прозаиков А.Толстого, Д. Бедного, А.Фадеева, И.Эренбурга, М.Шолохова, Л.Соболева, В.Лебедева-Кумача, С. Маршака, К.Симонова, А.Твардовского, Н.Тихонова. М.Алигер, А.Фатьянова, А.Жарова и др. Военные стихи Кайсына Кулиева также печатались во фронтовой печати. Правда, не с первых месяцев войны, потому что было ему тогда не до поэзии: он отступал от границы Латвии города Даугав-пилса (Двинск) вместе со своей бригадой. Это было 22 июня 1941 года, и ему было дано задание: взорвать два чугунных моста через Западную Двину. «...Выполнив приказ, мы шли через горящий город в лес, к своим. Чудом уцелела вся наша группа. Отступая к старой границе, мы участвовали в беспрерывных жесточайших боях, не прекращавшихся ни днем ни ночью...» — вспоминал позже Кулиев [136, 443].

Системно-структурная парадигма и философская глубина поэзии Кулиева 1945-1955 годов

Среднеазиатский период жизни Кулиева - это новый этап в его творческом развитии, и его системно-структурная парадигма поэзии несколько изменилась. Дело даже не в том, что изменилось его национальное самосознание и национальное сознание его земляков, с которыми он жил и работал в условиях почти резервации: без особого разрешения спецкомендатуры спецпереселенцы (как тогда именовались насильственно высланные некоторые народы Северного Кавказа, Крыма, Поволжья) не могли даже покинуть свое село, кишлак, поселок и пойти в другое, чтобы навестить своих родственников. Дело было в другом: другая этносреда и чужбина несли угрозу глубинным национальным истокам. Ф.С. Эфендиев в статье «Национальное возрождение и основные закономерности развития этнической культуры» писал: «На долю репрессированных народов выпало множество невзгод в годы культа личности, когда они проживали на чужбине. Это было, по сути, истребительское выселение и политический геноцид, который длился в течение 13 лет. С нравственной точки зрения это было глумление и унижение национального достоинства этих народов, когда комендантский режим держал в изоляции эти «наказанные» народы в ограниченном пространстве в Средней Азии и Казахстане» [84, 28].

Кайсын Кулиев в это время был исключен из Союза писателей СССР и лишен всех писательских прав. Он не мог публиковать свои произведения ни на одном языке. Много занимался переводами с киргизского языка на русский и писал стихи на родном языке, которые были переведены после возвращения его из ссылки в 1956 году, и вскоре был издан сборник стихов «Горы» в издательстве «Советский писатель» в Москве в 1957 году.

В поэзии Кулиева 1945-1955 годов продолжал развиваться лирико-взволнованный и патетически приподнятый тон его стихов. В средствах образной выразительности языка Кулиева появились иные эпитеты, сравнения и метафоры. В это время он писал лирически-проникновенные и романтически окрашенные стихи о родном крае, который, как ему казалось, он потерял навсегда, потому что пагубный указ гласил: «Выслать навечно, без права возврата». Во многих произведениях этого времени менялась интонационно-синтаксическая структура стиха, отдельной строфы, построенной часто на параллелизмах, повторениях, поэтических сравнениях, анафорах, на риторических фигурах и т.д. Сам поэт, спустя годы после ссылки, писал так: «В Средней Азии, при всей занятости, я немало писал. Писал не только горькие стихи, но и живописно радостные о благе существования. («Говорю с луной», «Говорю с дождем», «Родной язык», «Я пришел с гор» и другие). Писал о стойкости и мужестве. Такими были, в частности, «Охотникам, заблудившимся в ущельях», «Партизаны в ущелье», «Рисунок к заглавию», «Над книгой горских песен», «Ночью, когда шел снег». Этим я поддерживал себя, закалял дух, защищал свое человеческое достоинство» [136, 454]. Мы привели эти два высказывания потому, чтобы подчеркнуть, в каких трудных условиях находился поэт, каково было его национальное самосознание и самоощущение. «Людям все дается через трудный опыт. Творческая зрелость тоже, - писал Кулиев об этом времени. - Я счастлив тем, что в тяжелых условиях не махнул рукой на жизнь, не разуверился в ней» [Там же].

Лингвокультурные аспекты поэзии Кулиева за это десятилетие, казалось бы, оставались такими же, как и во второй период творчества. Во-первых, горы по-прежнему оставались одним из ключевых архетипов в его лирике. Эт-ноприрода, а среди нее, конечно, горы определяли всегда лицо народа. Бал-кария - страна гор, среди которых этнос жил и вершил свою историю. Г.Гачев писал, что именно здесь коренится арсенал символов и архетипов, образность искусства и национальная модель мира. «Родные горы в розовом снегу» (Кулиев) были для поэта не просто ландшафтно-географическим местом исторической родины, а особым духовным миром, вызывавшим нравственно-эстетический интерес. В устном балкарском творчестве до сих пор сохранены свидетельства значимости мира гор в формировании национального сознания и самосознания. Вот эти краткие, но точные и глубокие высказывания: «Тау бла таулу - жан бла тенгек» (Горы и горец - это душа и тело), «Тау -таулуну тыныры» (Горы - очаг горца), «Чабакъны жаны сууда, таулуну жаны тауда» (Душа рыбы - в воде, душа горца - в горах), «Таулу ташха сыртын ты-яндырмай, тынчаймаз» (Горец, не оперевшись спиной на камень, не отдохнет) и многие другие. «О значимости в мировосприятии народа образа гор говорит и тот факт - пишет Б. Н. Тетуев, - что в балкарском языке существует более сотни терминов, которыми обозначаются разновидности пород гор и камней» [161,706].