Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Гуляева Татьяна Петровна

Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции
<
Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гуляева Татьяна Петровна. Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции : Дис. ... канд. культурологических наук : 24.00.01 Саранск, 2006 151 с. РГБ ОД, 61:06-24/52

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Р.М. РИЛЬКЕ В ДИАЛОГЕ С РУССКОЙ КУЛЬТУРОЙ С. 13-81

1.1. Творческая личность P.M. Рильке в контексте проблемы диалога культур С. 13-36

1.2. P.M. Рильке как интерпретатор русской культуры С. 36-52

1.3. М.Ю. Лермонтов и P.M. Рильке: диалог романтика и модерниста С. 52-81

Глава II. О. РОДЕН КАК ВОПЛОЩЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ФРАНЦИИ В ТВОРЧЕСКОМ СОЗНАНИИ P.M. РИЛЬКЕ С. 82-123

2.1. Диалог как понимание: монография P.M. Рильке об О. Родене С. 82-106

2.2. О. Роден и творчество P.M. Рильке: креативно-эвристический потенциал диалога С. 107-123

ЗАКЛЮЧЕНИЕ С. 124-127

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ С. 128-151

Введение к работе

Австриец Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke, 1875-1926) занимает особое место не только в немецкоязычной, но и в мировой литературе и культуре в целом. Время жизненного и творческого пути поэта - период бурных духовных исканий в европейской культуре, перестройки старого по «новому образцу», поисков новых форм познания мира и человека. Кризис, охвативший все сферы человеческой жизни, был прочувствован, осмыслен и отражен в философии и искусстве. Европейская поэзия в целом красочно и разнообразно отразила суть эпохи, когда пошатнулось целостное восприятие человека. В этот период рождается, преодолевая хаос идей, новая поэзия, приближая гармонию человека с миром, с космосом, с самим собой. Новое слово в поэзии сказал Рильке. В своем творчестве, отличающемся необыкновенной философской глубиной, он ставил важнейшие экзистенциальные проблемы.

Отличительной чертой Рильке как личности и художника является его «всеотзывность» мировой культуре. Он вступает в диалог не только с мастерами художественного слова, писавшими на разных языках и в разное время, но и с представителями других видов искусства - различных времен и

стран.

Рильке оказал огромное влияние на многих крупнейших художников и философов своего и следующих поколений. Он оказался именно тем человеком, на личности которого сошлись фокусы внимания чуть ли не всех великих творцов XX века. Один из ведущих европейских интеллектуалов своего времени, он тесно общался с Л. Андреас-Саломе, П. Валери, Г. Гауптма-ном, Г. фон Гофмансталем, А. Жидом, Т. Манном, Р. Музилем, О. Роденом, С. Цвейгом, был знаком с Л. Толстым, А. Бенуа, М. Горьким, вдохновлял философию О. Ф. Болльнова, М. Хайдеггера, П. де Мана, его боготворили и переводили на русский язык Б. Пастернак, М. Цветаева, на его стихи писал музыку Д. Шостакович.

Сегодня, когда в нашей новой стране насаждается примитивно-прагматический, первобытно-буржуазный дух, когда истончается слой подлинной интеллигенции, когда мир потрясают политические конфликты, религиозно-национальная рознь, наследие Рильке воспринимается еще с большей эстетической и этической тоской по истинной культуре и гуманизму.

Таким образом, актуальность исследования определяется, во-первых, потребностью межпредметного культурологического анализа творчества P.M. Рильке как яркого выразителя культуры своего времени, носителя подлинной духовности и высокого гуманизма; во-вторых, необходимостью более полного и глубокого освоения мирового культурного наследия, его переосмысления и переоценки в современной социокультурной ситуации; в-третьих, необходимостью развития диалога между различными культурными мирами: разных эпох и стран.

По происхождению Рильке немец, по гражданству - австриец, гражданин многонациональной Австро-Венгерской империи. Его родной город - Прага, детство и ранняя юность прошли в Богемии - в окружении славянской культуры. Он объездил всю Европу (Австрия, Германия, Дания, Италия, Испания, Швеция, Швейцария и др.), Северную Африку, мечтал о поездках в Азию.

Обладая незаурядными лингвистическими способностями, Рильке быстро усваивал иностранные языки, сделал много поэтических переводов с разных языков, оригинальные стихи писал не только на своем родном немецком, но и на французском, и немного, с очевидными ошибками - на русском и итальянском. Россия, которую он считал своей духовной родиной, и Франция, которая стала географическим центром его скитальческой жизни с 1902 по 1914 г., занимали особое место в его биографии и творчестве, поэтому нас интересует диалог Рильке с культурами именно этих стран. Поскольку для Рильке «культура - это личность», и «искусство высокими дугами перекидывается от одного одинокого к другому» (156. 13, 15), основное внимание мы концентрируем на диалоге германского поэта с отдельными яркими представителями двух культур: из русских художников основное внимание мы сосредоточили на фигуре М. Ю. Лермонтова (не только потому, что Рильке переводил его, но и потому, что он нередко воспринимается как «немецкий Лермонтов»), из французских - О. Родена (с которым Рильке тесно общался и который был для него воплощением культуры Франции).

Степень изученности проблемы. Теоретическая проблема взаимодействия культур привлекала мыслителей как древности (Платон), так и Нового времени (И.Г. Гердер, О. Шпенглер). Концепция диалога культур была разработана М. Бубером (44), М.М. Бахтиным (19, 20, 21), B.C. Библером (32, 33, 34).

В зарубежной гуманитаристике P.M. Рильке - один из самых «изучаемых» авторов XX в. Существует большое количество исследований его биографии, как в целом, так и отдельных периодов, отдельных аспектов: Е. Bud-deberg (204), G. Decker (208), R. Freedman (213), Fr. Daugelat (207), J.F. Hendry (216), K.Kippenberg (223), H. Koch (225), W. Leppmann (228), E.M. Nevar (241), J.R. Salis (249), D. Prater (254), E.Simenauer (263) и др. На русский язык переведена лишь одна биография - Э. Хольтхаузена, во многом, однако, устаревшая. В нашей стране ведущим специалистом в области рилькеведения

можно, без сомнения, назвать К.М. Азадовского (3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11), изучавшего различные аспекты биографии и творчества поэта, прежде всего, его связи с Россией, деятелями русской культуры. Общие проблемы творчества поэта исследуют В.Н. Ахтырская (14, 15, 16), А.Г. Березина (25, 26, 27, 28, 29), А.А. Карельский (70, 71), А.И. Неусыхин (105), Г.И. Ратгауз (131, 132), И.Д. Рожанский (162), Е. Jaloux (220), Е.С. Mason (231, 232), Н. Na-lewsky (239) и др. Анализу философских идей поэта посвящены исследования С.Л. Франка (177), М. Hulse (219); их взаимосвязи с идеями Ф. Ницше -работа Е.В. Черносвитова (188). Особенности поэтического языка и стиля Рильке рассматривали А.Х. Бекузарова (22), Г.М. Засева (65, 66), М.Ю Коренева (74), И.А.Черкасова (186), Н. Brunner (203) и др.

Взаимосвязи Рильке с другими культурами активно изучаются в зарубежной науке. Теме «Рильке и Франция» посвящены исследования М. Cott (205), Ch. Dedeyan (209), D.C. Niebylski (242); взаимодействию Рильке и англоязычного мира - работы Е.С. Mason (232).

Тему «Рильке и Россия» разрабатывают P.P. Brodsky (201), G.K. Epp (212), D.A. Reshetylo-Rothe (255), A.A. Tavis (269). Рассматриваются такие ее аспекты, как «Рильке и Л. Толстой» (Р. Зайденшнур, 64; О. Олейников, 108) «Рильке и А. Блок» (К.М. Азадовский, 3; Е.И. Нечепорук, 106), «Рильке и А.П. Чехов» (Е.И. Нечепорук, 107), «Рильке и И. Бродский» (Л. Панн, 115). В последние годы активно стал исследоваться диалог Рильке с Б. Пастернаком и М. Цветаевой, особенно в связи с публикацией переписки знаменитого «треугольника» (З.А. Миркина, 95, 96; Е.В. Невзглядова, 103; М.Г. Павловец, 112, 113); Т.А. Субботина-Мегиртянц (175); Е.В. Черносвитов (187) и др. Проблемы художественного перевода Рильке на русский язык анализируют С.С. Аверинцев (1), Л.Л. Букреева (45, 46), А.А. Карельский (70, 71), Е.Я. Лысенкова (82, 83, 84, 85, 86, 87, 88), Г.И. Ратгауз (131), P.P. Чайковский (184, 185) и др. Не осталась без внимания тема взаимосвязи творчества

Рильке с другими искусствами - визуальными: А. Раев (127); музыкой: В. Манаков (89).

Основные темы и мотивы творчества М.Ю. Лермонтова исследовали А.Н. Березнева (30), Р.А. Гальцева (51, 52), К.А. Кедров (72), В.И. Коровин (75), Ю.А. Манн (91), Д.П. Муравьев (100, 101), Е.М. Пульхритудова (126), И.Б. Роднянская (158, 159, 160, 161), Б.А. Старостин (172), Л.М. Щемелева (194,195) и др.

В работе использованы высказывания, исследования и воспоминания о Рильке выдающихся деятелей отечественной и мировой культуры, философов, поэтов, писателей: Л. Андреас-Саломе (12), А. Бенуа (23), И. Бехера (31), И. Бонфуа (40), И. Бродского (41, 42, 43), Р. Гвардини (53), П. де Мана (90), Г. Марселя, (92) Р. Музиля (99), Б. Пастернака (116), Л. Пастернака (117), Ф. Степуна (174), С. Франка (177), М. Хайдеггера (178), Й. Хейзинги (179), С. Цвейга (182,183) и др.

Объект исследования - творчество P.M. Рильке. Предмет исследования взаимосвязь творчества P.M. Рильке с культурами России и Франции.

Целью исследования является междисциплинарный, комплексный, ин-тегративный анализ творчества Райнера Марии Рильке в контексте диалога с культурами России и Франции. Данной целью определяются следующие конкретные задачи:

уточнить понятийный аппарат, необходимый для анализа межкультурных связей P.M. Рильке: охарактеризовать сущность «диалога культур» как ценностно-смысловой стратегии, разграничив понятия «общение», «коммуникация», «культурное взаимодействие», «культурное взаимовлияние», «культурное взаимообогащение»;

показать особенности интерпретации P.M. Рильке русской культуры;

обозначить параллели в творчестве P.M. Рильке и М.Ю Лермонтова, выявив их обусловленность;

определить особенности интерпретации P.M. Рильке творчества
О. Родена;

проследить влияние О.Родена на творчество P.M. Рильке.
Материал исследования:

поэзия, проза, художественно-критические статьи, переписка P.M. Рильке;

литературное творчество М.Ю. Лермонтова;

творческое наследие О. Родена (произведения скульптуры, графики, теоретические работы, письма)

Методологическая основа исследования обусловлена спецификой изучаемого объекта, целями и задачами работы. Оно осуществляется на междисциплинарном уровне, на стыке истории и теории культуры, культурфило-софии, литературоведения, искусствоведения. Особое значение для реализации цели диссертации имеет комплексный интегративный подход, позволяющий соединить в едином исследовательском поле разнообразные культурные объекты: культурологические тексты, произведения художественной литературы и изобразительного искусства. При решении конкретных задач автор использовал следующие методы гуманитарных наук:

сравнительно-исторический метод (рассмотрение различных периодов истории европейской и отечественной культуры);

биографический метод (рассмотрение творчества Рильке в связи с фактами его биографии);

метод исторической и логической реконструкции (анализ проблематики художественных вербальных и визуальных текстов);

метод интерпретации (анализ художественных текстов).
Диссертант опирался на труды ведущих отечественных и зарубежных фи
лософов, культурологов, эстетиков, литературоведов: С.С. Аверинцева,

К.М. Азадовского, М.М. Бахтина, B.C. Библера, М. Бубера, М.С. Кагана, и др.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен культурологический анализ творчества Райнера Марии Рильке в контексте диалога с культурами России и Франции.

На защиту выносятся следующие положения автора:

  1. Рильке - один из тех представителей немецкоязычной культуры, которые, продолжая традицию И. В. Гердера, испытывали стойкий интерес и симпатию к славянской культуре (что усиливалось в начале XX в. влиянием О. Шпенглера), считали, что Запад завершает цикл своего исторического развития, Россия же - «юная» страна, возможности которой еще не раскрылись. Общение Рильке с русской культурой можно охарактеризовать как культурное обогащение - процесс стимулирования творческой активности, использования духовных ценностей, созданных другой национальной культурой. Отринув европейский практицизм и бездуховность, поэт тяготеет к тем явлениям русской культуры, которые кажутся ему воплощением подлинной жизни народа-художника, тесно связанного с природой и Богом: к фольклору, древнерусской литературе и искусству, современным течениям, связанным с поисками орнаментализации и стилизованного подновления старины (неорусский стиль). В деятелях русской художественной культуры его привлекает стремление воплотить народную душу, познать и отразить жизнь крестьянства (А. Венецианов, С. Дрожжин, Л. Толстой), религиозность (В. Васнецов, А. Иванов, И. Крамской), тяготение к древнерусским сюжетам, умение работать «чисто русскими средствами», преодолев влияние современной зарубежной живописи (В. Васнецов, С. Малютин и др.).

  2. Близость Лермонтова и Рильке обусловлена принадлежностью к романтической традиции (у Лермонтова - стадия «высокого» романтизма, у Рильке - переход от неоромантизма к модернизму). Трагизм вытесняет комический элемент мироотношения (у Лермонтова он сводится к иронии и сарказму, у

Рильке практически отсутствует). Для обоих характерна постановка важнейших экзистенциальных проблем, особый интерес к теме смерти, космические мотивы и связанные с этим образы природных стихий; отрицание концепции культуры как «игры», мотивы одиночества, странничества и скитальчества, тоски. Сходные черты поэтики: цикличность, лейтмотивность, музыкальность, контраст. Основные различия: острая социальная направленность произведений Лермонтова и перевод конфликтов бытия в экзистенциальную сферу у Рильке; сильный, обуреваемый страстями герой Лермонтова и модернистский неприкаянный, охваченный экзистенциальным страхом человек Рильке; онтологическая целостность картины мира у Лермонтова и ее фрагментарность у Рильке; критика мира машинной цивилизации, современного города, превращения людей в массу у Рильке (черты, которых еще не могло быть у Лермонтова).

3. В книге Рильке о Родене - пример культурного диалога как понимания; она представляет собой: 1) философско-культурологическое эссе о смысле художественного творчества: жизнь гения - «одинокого художника» - интерпретируется как путь к себе; отмечается близость Родена к природе и преемственная связь с достижениями мировой культуры; подчеркивается значение мастерства и интеллектуального развития творца; 2) эстетико-искусствоведческое исследование, раскрывающее суть художественного новаторства Родена: опровергается мнение о принадлежности скульптора к импрессионизму; каждое произведение мастера рассматривается как неотъемлемая часть его художественного мира, целостность которого обусловлена «первоэлементом» - поверхностью; главное художественное и философское открытие Родена - невозможность покоя в природе, человеке, искусстве; Роден принципиально обновляет характер движения в скульптуре; этапы его развития: «завоевание света», «покорение пространства», отход от сюжетности, открытие человеческого лица (масштабность, «многоголосость» концепции личности); новое открытие тела и жеста (изменившихся, по сравнению с ан-

тичным каноном, как и его внутренний мир); новое понимание красоты в искусстве; 3) первое крупное произведение поэта в прозе, в котором оттачивается его стилистика'. Рильке создает литературный шедевр, адекватный по уровню мастерства скульптурным шедеврам Родена.

4. Отношения Рильке с Роденом - пример диалогического культурного взаимодействия, духовного и духовно-практического общения, реализации креативно-эвристического потенциала диалога, плодотворного влияния скульптора на поэта - как на глубинно-структурном, так и на содержательно-тематическом уровнях. Если в раннем творчестве поэт придерживался традиционной романтической концепции искусства как озарения, то в книге о Родене он заговорил об искусстве как каждодневном подвижническом труде. У Рильке формируется новое понимание красоты, появляются бодлеровские мотивы и принцип циклизации. Взгляд поэта перемещается с субъективного на объективное: появляется «стихотворение-вещь» (Dinggedicht), в форму которого отливается вся вселенная. Вещи находятся в диалоге с человеком и со всем миром культуры (идея Bezug - «сопричастности», «прикосновенности»). Роден, его произведения непосредственно упоминаются в стихотворениях Рильке, многие из «Новых стихотворений» созданы под влиянием эстетических предпочтений скульптора; от него поэт получает импульс интереса к образу танца.

Практическая значимость исследования. Проведенное исследование имеет как теоретическое, так и практическое, прикладное значение. Его материалы могут быть использованы в теоретических работах по культурологии, литературоведению, философии, эстетике, искусствоведению, а также найти применение при подготовке общих и специальных курсов по культурологии, истории культуры, истории литературы, истории философии.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в публикациях автора, были использованы в выступлениях на Всероссийских (Пенза, 2004; Саранск, 2004) и региональных (Саранск,

2005) научных конференциях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры культурологии Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева 15 декабря 2005 г. и рекомендована к защите.

Творческая личность P.M. Рильке в контексте проблемы диалога культур

Задача данного параграфа — представить понятийный аппарат, необходимый для проведения анализа межкультурных связей P.M. Рильке: охарактеризовать сущность «диалога культур» как ценностно-смысловой стратегии, разграничив понятия «общение», «коммуникация», «культурное взаимодействие», «культурное взаимовлияние», «культурное взаимообогащение».

Райнер Мария Рильке (настоящее полное имя - Рене Карл Вильгельм Ио-ганн Иозеф Мария Рильке) родился в 1875 г. в Праге (тогда Богемия была территорией Австро-Венгрии) и был единственным ребенком в немецкой буржуазной семье. Его отец - Карл Вильгельм Иозеф Рильке - несостоявшийся военный, ставший скромным чиновником железнодорожного ведомства, постоянно испытывавший, по словам Э. Хольтхаузена, ощущение «жизненного краха», которое ему удавалось преодолевать с помощью своего преуспевающего и влиятельного брата, адвоката и депутата ландстага Ярослава Рильке, возведенного в 1873 г. в наследственное дворянство и получившего герб, девиз и титул «Рильке, рыцарь фон Рюликен» (180. 7). Мать поэта - София (Фиа) Рильке (урожденная Энц), происходившая из привилегированного сословия (она была дочерью купца и императорского советника, выросла в роскошном дворце) считала свой брак с офицером-неудачником мезальянсом и тяготилась им. От матери Рильке передалось увлечение аристократией и высшим светом, что вылилось в настойчивое культивирование им мифа о своем аристократическом происхождении, о предках - представителях древнего каринтийского (австрийского) рыцарского рода. Это заблуждение увековечила его романтическая поэма в прозе «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке». Мечта о родовых замках, о тепле и уюте старинного дворянского гнезда воплотилась во фрагментах воспоминаний героя «Записок Мальте Лауридса Бриге». Современники Рильке были уверены в его аристократическом происхождении, долгое время это подчеркивалось во всех исследованиях жизни и творчества Рильке (См., например: 59. 699). Этот миф был опровергнут сравнительно недавно.

В 1884 г. брак родителей фактически распался. В 1886 г. мать отправила Рене учиться в военное реальное училище первой ступени в Санкт-Пельтене. (Утонченный и впечатлительный, он вспоминал позже об этих годах как о некоей азбуке ужасов). В 1890-1891 гг. неполный год Рильке проучился в высшей военной школе в Мэриш-Вайскирхене (город Границе в современной Чехии), откуда был отчислен по состоянию здоровья. По настоянию родственников (прежде всего дяди Ярослава) Рильке поступил в торговую академию в Линце, однако вскоре оттуда ушел; учился на философском и юридическом факультетах немецкого университета Карла-Фердинанда в Праге. В 1896 г. выходит его первый поэтический сборник - «Жертвы ларам» и три выпуска поэтических сборников «Подорожник». Осенью этого же года Рильке переезжает в Германию для занятий в Мюнхенском университете, где проводит два семестра, изучая историю литературы и искусства. Весной 1897 г. он совершает первое путешествие в Италию, в октябре переезжает в Берлин и обучается в берлинском университете, весной 1898 г. снова путешествует по Италии. В 1897 г. выходит в свет поэтический сборник «Увенчанный снами», в 1898 г. - сборник стихов «Сочельник», сборник малой прозы «Мимо жизни», драма «Без настоящего», в 1899 г. - «Две пражские истории», сборник стихов «Себе к празднику».

Завершив обучение и начав творческий путь в литературе, Рильке постоянно путешествует. Кроме своей родной Богемии, он побывал и в других областях Австро-Венгрии (Вена, Инсбрук), много ездил по Германии, жил во Франции, посетил Швецию, Данию, Италию (Ассизи, Венеция, Капри, Милан, Неаполь, Рим и др.), Испанию (Толедо, Кордова, Севилья, Ронда, Мадрид). Алжир, Тунис, Египет. Вся внешняя биография Рильке, начиная с 1886 г. - это история его постоянных путешествий, история личности в нескончаемом культурном диалоге. Последние годы жизни Рильке провел в Швейцарии.

Диалог как понимание: монография P.M. Рильке об О. Родене

Франция стала еще одной страной, которая имела принципиально важное значение в жизни и творчестве Рильке. Как уже отмечалось, в течение двенадцати лет - с 1902 по 1914 гг. - Париж был географическим центром его скитальческой жизни. «Сколь бы он с ним ни расставался, на короткое, долгое или на очень долгое время, все же неизменно в него возвращался, и каждое возвращение становилось чем-то весьма и весьма значительным, подобным погружению в изнуряющую и в то же самое время в высшей степени продуктивную стихию творящей стихии «действительности» ( .107), - подчеркивал биограф Рильке Хольтхаузен. Париж в это время был центром не только европейской, но и всей мировой культуры, и Рильке не мог не испытывать интереса к французской культуре - поэзии, живописи, скульптуре.

Задача данного параграфа - выявить особенности интерпретации Рильке творчества великого французского скульптора Огюста Родена (1840-1917), представленной в его монографии «Роден» (1903-1907).

Представление о Франции у Рильке изначально связывается с именем ее великого скульптора. В 1900 г., когда он жил под Бременом, в колонии художников Ворпсведе, в их спорах об искусстве часто звучало имя Родена. В Ворпсведе Рильке познакомился со скульптором Кларой Вестхоф, незадолго до этого вернувшейся из Парижа, где она целый год совершенствовалась в профессиональном мастерстве: вначале брала уроки у Э.А. Бурделя, затем посещала мастерскую Родена. Клара стала большой поклонницей великого мастера, и ее рассказы произвели огромное впечатление на Рильке, который решает обязательно в ближайшее время нанести визит Родену. Но осуществить свою мечту ему удалось не сразу: в апреле 1901 г. Рильке женится на Кларе, вскоре у них рождается дочь Рут.

В июне 1902 г. известный немецкий искусствовед Рихард Мутер предложил Рильке написать монографию о Родене для серии работ о художниках, издававшейся под его редакцией. Предложение было с радостью принято. 28 июня Рильке пишет первое письмо к Родену, одновременно с ним отправляет мэтру письмо и Клара Вестхоф, которая посылает снимки выполненного ею скульптурного портрета Рильке и нескольких эскизов. Вскоре они получают ответ (письмо Родена датировано 2 июля 1902 г.). Мастер высоко оценил работу Клары: «Портрет-маска очень хорош. Ваша жена - настоящий скульптор, и я счастлив сказать ей об этом. Настойчивость, и постоянная работа с натурой, и сколько-то сеансов по памяти, припоминая натуру; воображение -ни в коем случае! Я польщен воспоминанием г-жи Клары Вестхоф, передайте ей мою сердечную признательность» (157. 417). Роден, которому уже хорошо известно имя Рильке, выражает удовлетворение по поводу его проекта: «Рад, что вы собираетесь написать очерк обо мне. Он будет более полным, если вы прибудете осенью в Париж. В октябре меня там, вероятно, не будет, значит, в сентябре или ноябре» (157. 417). Рильке и Клара сразу отвечают на письмо и вскоре получают от Родена новое послание (датировано 11 августа 1902 г.), в котором он сообщает, что готов принять Рильке в сентябре: «Буду рад вашему приезду, хочется познакомиться с вами и поговорить о моем творчестве» (157.418).

В конце августа 1902 г. Рильке с Кларой приезжают в Париж, и 1 сентября поэт впервые переступает порог ателье Родена, с которым у него завязываются по-настоящему дружеские отношения, он буквально днюет и ночует в ателье. В своих письмах из Парижа Рильке с восхищением отзывается о творчестве скульптора.

В начале 1903 г. монография была готова и вскоре вышла в свет. Весной 1903 г. Клара передает Родену экземпляр (на немецком языке). 6 апреля скульптор пишет автору: «Дорогой господин Рильке! Позвольте выразить мою горячую благодарность за вашу книгу... К сожалению, я пока еще не смог в ней разобраться, но ее мне, несомненно, переведут, и я с огромным удовольствием отведаю плод вашей работы, написанной от всего сердца» (157.425).

О. Роден и творчество P.M. Рильке: креативно-эвристический потенциал диалога

То, что Роден оказал значительное влияние на мировоззрение и творчество Рильке, говорили многие исследователи творчества поэта. Как подчеркивает, например, М. Рудницкий, искусство французского мастера стало для Рильке «истоком воплощающих сил» (163. 16). А. Биск, первый русский переводчик Рильке, писал в 1957 г.: «Казалось бы, что общего мог иметь Родэн (так у Биска - Т.Г.), мужественный скульптор, чья мастерская была наполнена громадными глыбами мрамора, с тонким поэтом, оперировавшим тихими словами. Однако Роден полонил Рильке - быть может, именно своей противоположностью...» (36. 20). Литвинец утверждает, что, говоря о Родене, «Рильке нащупывает пути собственной эстетики, формирует собственные принципы художественного творчества. Он словно начинает вместе с Роденом свою творческую жизнь заново» (80. 20). Задача данного параграфа - выявить влияние личности Родена и его искусства на творчество Рильке.

Мы считаем, что в литературно-художественном творчестве Рильке влияние Родена проявилось как на глубинно-структурном, так и на содержательно-тематическом уровнях. Прежде всего, это влияние проявилось в двух книгах «Новых стихотворений» Neue Gedichte, в которые вошли стихи, созданные «под знаком Родена», в период тесного общения с мастером: в 1907 г. появилась первая часть, в 1908 г. - вторая часть. К концу 1907 г., несмотря на формальное примирение с Роденом, Рильке отходит от него навсегда - творить новое, искать что-то, что в состоянии найти он один. Тем не менее, иногда некоторые его следы прослеживаются, по нашему мнению, и в более позднем творчестве поэта.

Во-первых, у Родена Рильке учится работать, учится видеть в искусстве «работу». В своем раннем творчестве поэт придерживался традиционной романтической концепции искусства как озарения, откровения, которое даруется «высшим началом», открывается чудом, постигается в молитвенном созерцании. Эту концепцию мы видим в «Часослове», «Книге картин». В книге о Родене он впервые заговорил об искусстве как о каждодневном подвижническом труде художника. Постоянная, повседневная работа над словом, работа как акт самоотречения, как высшее счастье и свершение, работа как необходимость, заключающая в себе смысл бытия, - всему этому учится Рильке у Родена

Во-вторых, под влиянием Родена у Рильке формируется новое понимание красоты. В написанном уже в 1920-е гг. стихотворении «Пусть папа в конце поста...» Рильке вспоминает высказывание великого художника о том, что абсолютная чистота, правильность, совершенство далеки от жизни, следовательно, - от подлинной красоты: «Пусть папа в конце поста, / чужд мирским интересам, / пусть его жизнь чиста, / он может встречаться с бесом. / ... Как мне сказал Роден / (мы в Шартре поезда ждали), / от слишком чистых стен / соборы бы прогадали; / где чистота, там тлен». Под влиянием Родена «проклятый поэт» Шарль Бодлер стал одним из самых любимых его авторов. В книге о Родене, говоря об его иллюстрациях к одной из книг Бодлера, Рильке утверждает: «Говорить об очень глубоком понимании бодлеровских стихов — значит ничего не сказать...». Вполне можно предположить, что об этом же Роден говорил и с Рильке. Возможно, разумеется, что многие мотивы поэзии Бодлера, которые нашли продолжение (преломленное через яркую индивидуальность автора) в творчестве Рильке, пришли к нему непосредственно от французского поэта, а не через посредничество Родена, тем не менее, принципиально важно, что «открыть» Бодлера, лучше понять его помог ему Роден.

С новым пониманием красоты связано стихотворение Рильке «Могилы гетер» из рассматриваемых сборников, которое явно навеяно «программным» бодлеровским стихотворением «Падаль»: «Длинноволосые, они лежат / без лиц, в себя ушедших глубоко. / Глаза закрыты тяжестью пространства... / Скелеты, рты, цветы. И в этих ртах / ряды зубов сияют, словно пешки / дорожных шахмат из слоновой кости. / Цветы и кости тонкие, и жемчуг, / рубашек ткань увядшая, и руки / над сердцем рухнувшим...». Гзель так передавал слова Родена о бодлеровской «Падали»: «Когда Бодлер описывает отталкивающую гниющую плоть, изъеденную червями, когда он воображает в столь отвратительном виде обожаемую им возлюбленную, трудно найти столь же потрясающий контраст между Красотой, устремленной к вечному, и жестокостью уготованного ей разложения» (Цит. по: 157. 78). Этот контраст проводит в своем произведении и Рильке.

Похожие диссертации на Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции