Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Филиппова Ирина Николаевна

Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека
<
Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Филиппова Ирина Николаевна. Популяционное разнообразие геномных кластеров глутатион-s трансферазных генов человека: диссертация ... кандидата биологических наук: 03.01.03 / Филиппова Ирина Николаевна;[Место защиты: Государственный научно-исследовательский институт генетики и селекции промышленных микроорганизмов - ГУП].- Москва, 2015.- 361 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Онтология вербальной избыточности 20

1.1. Основные феноменологические свойства избыточности 20

1.1.1. Дистинктивные свойства вербальной и семиотической избыточности... 23

1.1.2. Синкретичность и кумулятивность манифестаций избыточности в условиях вербальной коммуникации 33

1.2. Классификация вербальной избыточности 37

1.2.2. Принципы классификации 39

1.2.3. Полидифференциальная стратификация вербальной избыточности 41

1.3. Иерархическая организация вербальной избыточности 64

Выводы по главе 1 83

Глава 2. Онтология вербальной недостаточности 86

2.1. Основные феноменологические свойства недостаточности 87

2.1.1. Дистинктивные свойства вербальной и семиотической недостаточности 89

2.1.2. Синкретичность манифестаций недостаточности в коммуникации 95

2.2. Классификация вербальной недостаточности 100

2.2.1. Принципы классификации 102

2.2.2. Полидифференциальная стратификация вербальной недостаточности 104

2.3. Иерархическая организация вербальной недостаточности 127

Выводы по главе 2 146

Глава 3. Вербальные избыточность и недостаточность в одноязычии 148

3.1. Основные характеристики взаимодействия избыточности и недостаточности 148

3.2. Эмерджентность вербальной коммуникации 156

Выводы по главе 3 161

Глава 4. Вербальные избыточность и недостаточность в двуязычии 164

4.1. Национальная стереотипия избыточности и недостаточности 165

4.2. Методологические основы перевода избыточности и недостаточности... 173

4.2.1. Стратификация переводческих технологий 188

4.2.2. Перевод избыточности и недостаточности в русле трансформационизма ... 194

4.2.3. Перевод избыточности и недостаточности в русле интерпретационизма... 210

4.2.4. Перевод избыточности и недостаточности в русле холизма

4.3. Реализация макростратегии адекватности при переводе избыточности и недостаточности 252

4.4. Специальные микростратегии перевода избыточности и недостаточности... 257

4.5. Лингводидактическая оптимизация перевода в русле холизма 269

Выводы по главе 4 286

Заключение 289

Список сокращений и условных обозначений 296

Список терминов 297

Список научной литературы

Синкретичность и кумулятивность манифестаций избыточности в условиях вербальной коммуникации

Решение исследовательской задачи (в широком смысле этого термина) с философско-методологических позиций требует комплексного подхода к природе явления и включения в поле исследования близких явлений, связанных родовидовыми отношениями с объектом и предметом задачи [Берков, 2004, с. 197-204]. Аналогично и раскрытие сущности того или иного лингвистического явления предполагает не только всесторонний языковой анализ, но и обращение к внелингвистическому контексту, что способствует выявлению сигнификативных свойств и дистинктивных признаков анализируемого объекта.

В соответствии с этим принципом в настоящем разделе предпринята попытка выделить основные сигнификативные свойства избыточности (понимаемой максимально широко) в различных системах коммуникации (в области искусства, техники, специализированных областях знания и т.д.) и обнаружить дистинктивные признаки избыточности как лингвистического феномена в условиях вербальной коммуникации.

Исследователи-лингвисты отмечают, что тенденция к избыточности сообщения (проявляющаяся в многократном кодировании, дублировании блоков информации при передаче, усилению сигнала и т.п.), является общей для различных систем коммуникации, к числу которых относится и естественный язык [Ахманова, 2004, с. 167; Жданова, 1971, с. 138; Иванов, 2007, Электронный ресурс; Нелюбин, 1983, с. 14-15; Нелюбин, 2003, с. 58-59, 154— 155; Нелюбин2, 2007, с. 70].

Нелингвистические подходы к избыточности привлекают к анализу такие формы коммуникации как телевидение [Прохоров, 2007, Электронный ресурс], изобразительное искусство [Мириманов, 2007, Электронный ресурс], культура в целом (включая науку) [Малахов, 2007, Электронный ресурс], техника и информационные технологии [Екимов, 2007, Электронный ресурс; Тормасов, 2007, Электронный ресурс; Избыточность во всем, 2006, Электронный ресурс].

Следуя идее наличия различных форм избыточности в различных системах коммуникации, мы предлагаем для дальнейшего рассмотрения вопросов, связанных с избыточностью, использовать термины вербальная избыточность и семиотическая избыточность, которые позволят избежать терминологической путаницы и заменят многословные терминологические формулы избыточность в вербальной коммуникации и избыточность в иных (неречевых) системах коммуникации соответственно.

В рамках лингвистического анализа синтез имеющихся классификаций позволяет установить, что вербальная избыточность понимается как универсальное средство любого естественного языка, связанное с возможностью передачи данной мысли меньшим числом звуков или букв, чем это осуществляется обычно [Жданова, 1971, с. 136], или как умножение способов передачи информации, «своего рода «расточительность» в интересах адресата сообщения» [Грудева, 2012, Электронный ресурс]. При этом тенденция к избыточности сообщения может реализовываться в кратном кодировании, дублировании некоторых фрагментов информации, в чрезмерности языковых средств для передачи данной мысли и т.п. [Ахматова, 2004, с. 167; Жданова, 1971, с. 138; Иванов, 2007, Электронный ресурс; Нелюбин, 1983, с. 14-15; Нелюбин, 2003, с. 58-59, 154-155] или выражаться как элементарное повторение сегментов информации [Нелюбин2, 2007, с. 70], как повтор некоторых квантов информации [Грудева, 2012, Электронный ресурс]. В сопоставительном аспекте в условиях двуязычия избыточность рассматривается как мера экономности передачи сообщения (с максимальной энтропией языкового кода) [Нелюбин, 1983, с. 88-91; Нелюбин, 2003, с. 58; Пиотровский, 1979, с. 72; Яглом, Яглом, 1973, с. 281].

Избыточность свойственна и невербальным системам коммуникации и приложима к «иным объективациям человека, нежели запечатленные в языковой традиции продукты творчества. К числу таких объективации принадлежат, прежде всего, символы», основная черта которых - избыточность смысла [Малахов, 2007, Электронный ресурс]. Семиотическая избыточность в области искусства понимается как обилие означающего, позволяющее создавать вневременные шедевры [Мириманов, 2007, Электронный ресурс].

В области техники избыточность - наличие в техническом устройстве возможностей сверх тех, которые могли бы обеспечить его нормальное функционирование [Избыточность, 2007, Электронный ресурс].

Дискурс в системе информационных технологий представляет избыточность как лишнюю информацию или повтор информации, которая превышает эффективную производительность используемых каналов связи и обусловлена повторяемостью одних и тех же данных, многократной передачей идентичных блоков данных и ошибками в канале связи [Екимов, 2007, Электронный ресурс]. Избыточность оказывается тождественна факультативности и чрезмерности [Избыточность во всем, 2007, Электронный ресурс; Тормасов, 2007, Электронный ресурс].

Таким образом, понимание феномена избыточности зависит от системы коммуникации и позволяет говорить о различных подходах к данному понятию. Обобщая изложенные точки зрения на сущность избыточности, можно вычленить следующие универсальные межсистемные сигнификативные свойства, присущие избыточности в коммуникации в целом, в аспекте семантики:

Рассмотрение внутреннего содержания понятия избыточности, очевидно, требует привлечения к анализу ее видов (или типов, форм и т.п.), представленных в соответствующих источниках информации. В соответствии с проведенным анализом исследований избыточности в области языкознания мы предлагаем выделить 7 оснований для классификации вербальной избыточности (см. ниже с. 40): Невербальная избыточность представлена в литературе иными видами, обусловленными функционированием в иных системах коммуникации.

Дистинктивные свойства вербальной и семиотической недостаточности

Конституентами итеративной недостаточности могут выступать также культурно-маркированные фразеологические единицы, требующие особого внимания переводчика. Ввиду своей национально-культурной специфики они требует дополнительных переводческих комментариев (отказа от формальной субституции, раскрытия денотата в описательном переводе, замещения функциональным аналогом при его наличии, элиминации национальной составляющей). Верное понимание информации о том, что графиня Ларина «брила лбы» [Пушкин, 1986, с. 220], а в имении Онегиных «деревенский старожил ... мух давил» [Там же. С. 209], затруднительно даже для носителей ИЯ, у носителей ПЯ такой сегмент может вызвать коммуникативный сбой (создастся представление, что русская графиня занимается на досуге парикмахерским искусством, а коренной житель из слуг графской усадьбы обладает латентными садистскими наклонностями).

Нулевая презентация полного объема информации детерминирует недостаточность особой формы, являясь субстанциональной характеристикой коммуникации в условиях двуязычия. Следует подчеркнуть, что недостаточность при этом носит преходящий характер. Временно непереведенные тексты, отсутствующие в принимающей культуре, потенциально могут быть переданы на ПЯ, таким образом, межъязыковой и межкультурный дискурс предопределяет отсутствие полного объема информации, поскольку двуязычная коммуникация в письменной форме реализуется как принципиально асинхронная.

Третий уровень иерархии представлен фактами недостаточности, проявляющимися в межъязыковой и межкультурной коммуникации, опосредованной переводом. Дискурсивной особенностью такой коммуникации является наличие нескольких уровней кодирования и декодирования информации (автора, переводчиков, адресатов) и различная переводческая компетенция языковых посредников. Данный уровень иерархии объединяет 2 антагонистические модели недостаточности: нивелируемую и экстрагируемую недостаточность.

Нивелируемая недостаточность представлена только в ИТ. В ПТ происходит компенсация недостаточности в силу языковых или экстралингвистических (социокультурных) особенностей. Языковые особенности служат основой нивелируемой недостаточности в 31% всего исследованного корпуса примеров недостаточности в двуязычии.

Лингвокультурная специфика детерминирует полную манифестацию содержания в ПТ, необходимость учета различия систем контактирующих языков (в частности, большую прецизионность и большую детализацию описания предметной ситуации в немецком языке). В результате недостаточность сохраняется при межъязыковой передаче только во второй реплике, что обусловлено контекстной связанностью и восстановимостью сегментов, подвергнутых эллиптизации. Стоит подчеркнуть, что рассматриваемый пример содержит компенсацию недостаточность деиксиса направленного движения (wo hat er die Abschurfungen her?). "Trinkt er stark?"fragte der Arzt durch die Zahne. "Das nicht, malzur Gesellschaftja, aber nicht so, dap..." "Hat er Schaben gesehen, weifie Mause, kleine Teufel oder rennende Hunde?" ... "Aber warum ist er in Unterhosen? Hat man ihn aus dem Bett geholt?" ... , "und wo hat er die Abschurfungen her? Hat er sich gepriigelt?" [Bulgakow, 1974, S. 43].

В следующем примере нивелируемая недостаточность связана с различием систем ИЯ и ПЯ, в частности, с меньшим распространением словосложения в русском языке, что требует компенсации лексическими средствами, затрагивая морфологический уровень трансформаций. "Ich wiisste kein Land, in dem so viele Verantwortliche und Funktionstrager mit so grower Lust so negativ uber das eigene Land sprechen, wie das bei uns in Deutschland geschieht", kritisiert er die Schlechtrederei [Mehr Vertrauen in Deutschland, 2011, Электронный ресурс]. - Он (Йоханнес Pay) критикует сложившуюся практику публично ругать (хаять) современную Германию: «Я не знаю другой такой страны, где бы должностные лица так часто и так много негативно отзывались о собственной родине, как это происходит у нас в Германии».

Экстралингвистическая детерминация нивелируемой недостаточности выявлена в 58% примеров. Это связано с различием преинформационных запасов коммуникантов и расхождением социокультурных традиций. Bundesprasident Johannes Rau hat seine letzte "Berliner Rede" an die Nation gehalten. Fr riefdie Menschen in Deutschland auf, endlich wieder Mut zu schopfen [Mehr Vertrauen in Deutschland, 2011, Электронный ресурс]. В этом примере содержится реалия Berliner Rede, которая может быть передана изоморфной субституцией Берлинская речь или с помощью лексико-семантической замены с генерализацией речь, торжественное обращение. Однако, оба эти решения нельзя признать успешными, т.к. они не раскрывают полного значения единицы

ИТ. Значение реалии ИТ не представлено в лингвострановедческих словарях, представляет собой уникальный носителей ИЯ фонд культурно-исторических знаний, поэтому должно быть передано с помощью компенсации. Общее значение реалии вычленимо из следующей энциклопедической справки: Die Berliner Rede war eine vom damaligen deutschen Bundesprasidenten Roman Herzog am 26. April 1997 in Berlin gehaltene offentliche Ansprache. Die von Herzog in dieser Rede gewdhlte Formulierung „ durch Deutschland muss ein Ruck gehen " liefi die Ansprache als Ruck-Rede in die Geschichte eingehen. Wahrend in den folgenden Jahren die Berliner Rede von anderen prominenten Personlichkeiten wie dem UN-Generalsekretar Kofi Annan und dem ehemaligen finnischen Staatsprdsidenten Martti Ahtisaari gehalten wurde, griff Herzogs Nachfolger Johannes Rau die Idee der Berliner Rede aufund hielt die Ansprache fortan jedes Jahr selbst. Er nutzte die Reden, um bewusst wichtige gesellschaftliche Themen und Grundsatzdebatten anzusprechen. Zu den behandelten Themen gehorten in der Gesellschaft umstrittene Themen wie die Integration von Auslandern, der Einsatz von Gentechnologie und die Auswirkungen der Globalisierung [Die Berliner Rede, 2014, Электронный ресурс]. Таким образом, на ПЯ эту информацию можно кумулированно представить с помощью описательного перевода в виде внутритекстовой компенсации: Федеральный президент Германии Йоханнес Pay в последний раз на своем посту обратился с традиционной Берлинской речью к нации для освещения приоритетных актуальных вопросов. Он призвал граждан Германии, собрать все свое мужество.

Комплексное взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих нивелируемую недостаточность, обнаружено в 11% исследованного материала. Einen Doktortitel bekommt man, wenn man an der Universitat promoviert. Doktoren sind in der Gesellschaft hoch angesehen [Gesatt, 201 li, Электронный ресурс]. Для того, чтобы получить ученую степень, нужно защитить диссертацию. Кандидатов и докторов наук уважают в обществе. В данном примере оказывает влияние лингвистический фактор, необходимость замещения обладатели ученой степени на кандидаты и доктора наук во избежание тавтологии. Одновременно с этим действует и экстралингвистический фактор различие национальных систем профессионального послевузовского образования в России и Германии (в частности, наличие одной ступени в стране ИЯ и двух ступеней в ПЯ), что требует компенсации недостаточности.

Эмерджентность вербальной коммуникации

Наиболее перспективной и естественно необходимой в переводе для достижения эффективной межъязыковой коммуникации является макростратегия адекватности, возможности реализации которой подвергнуты анализу далее (см. ниже с. 251-257).

Третий (элементарный) уровень занимают микростратегии, разработанные М. Бейкер [Baker, 1992, 1993, 1995, 1996, 2001], И. Блохом [Bloch, 2013], Б. Димитровой [Dimitrova, 2005], К.А. Ельцовым [Ельцовь 2005; Ельцов2, 2005], К. Клауди [Klaudy, 1998], Р.К. Кошкиным [Кошкинь2006; Кошкин2, 2006], Г. Тури [Toury, 1980, 1991, 1995], З.Р. Хайтрутдиновым [Хайрутдинові, 2008; Хайрутдинов2, 2008], С. Хельгреген [Helgregen, 2005], Б. Хорн-Хельф [Horn-Helf, 1999], М.Шлезингер [Shlesinger, 1995, 1997, 2011]. Микростратегии понимаются автором как решение конкретной переводческой задачи в данном текстовом континууме и реализующие макростратегию в пределах меньшего объема. Они соотносится с понятиями «прием» [Нелюбин, 2003; Нелюбин, 2007], «техника» [Wills, 1988], «стратегия» [Krings, 1986].

Представленный обзор градации технологии перевода позволяет детально охарактеризовать каждый уровень. Ниже представлен последовательный переход от верхнего уровня до нижнего в соответствии с решением отдельных вопросов передачи избыточности и недостаточности в переводе.

Объединить достижения предшествующих парадигм теории перевода, не отрицая при этом необходимость их оптимизации, предложить диверсификационные пути для применения в исследовательской деятельности позволяет новый синергетический подход. В области переводоведения синергетизм является закономерным следствием развития трансформационизма 2 и интерпретационизма, нивелируя недостатки двух основных переводоведческих парадигм и экстрагируя их преимущества. О достоинствах и уязвимых местах трансформационного и интерпретативного подходов сказано и написано достаточно, однако представляется необходимым отметить эволюционирующее представление об их взаимосвязи в области теории и практики перевода.

В переводоведении принято конфронтировать интерпретативный и трансформационный подходы. Трансформационный перевод понимается как преобразование материальной стороны ИТ (единиц и структур всех языковых уровней) в единицы и структуры ПЯ. Интерпретационизм рассматривает смысл (концепт, информацию) как главный предмет коммуникации, опосредованной переводом. Однако внимательный анализ обнаруживает не столь существенное их взаимное противоречие. Думается, что в практике перевода отказ от жесткой дихотомии трансформационного и интерпретативного подходов позволяет достичь более адекватной коммуникации, а в теории перевода - выявить их комплементарную взаимосвязь. Работы, посвященные непосредственному сближению интерпретационизма и трансформационизма, приобретают все большую популярность в переводоведческой литературе в свете распространяющейся методологии синергетики.

Работы, посвященные непосредственному сближению различных концепций (например, интерпретационизма и трансформационизма), отдельных приемов (трансформаций различного уровня и объема на разноязыком материале), теоретических оснований (например, по проблемам инварианта, адекватности, универсалиях и стратегиях перевода), приобретают все большую популярность в переводоведческой литературе в свете распространяющейся методологии синергетики. Однако сначала следует рассмотреть возможности использования редукционных парадигм: трансформационизма и интерпретационизма, - в переводе избыточности и недостаточности. В ходе этого анализа трансформационизм и интерпретационизм рассматриваются изолированно, передача избыточности и недостаточности в аспекте межъязыковой коммуникации оценивается с точки зрения их изолированного и комплексного анализа.

В настоящем разделе решаются вопросы применимости принципов трансформационизма к переводу избыточности и недостаточности, описания переводческих трансформаций при их передаче, обоснования приоритетного характера избыточности и недостаточности среди детерминант трансформаций. Основное внимание сосредоточено на анализе трансформаций (различных видов) вербальной избыточности и недостаточности в условиях двуязычной коммуникации (при переводе).

Материалом послужили фрагменты аутентичных немецкоязычных текстов и их переводы на русский язык, выполненные студентами III-V-го курсов переводческого факультета и переводческого отделения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета на занятиях по практическому курсу перевода первого иностранного языка. Рассматриваемые далее фрагменты ПТ предложены студентами в рамках исследования, проводимого автором в течение 7 лет. На основе полученных таким образом данных представляется возможным говорить о наличии некоторых типичных тенденций, закономерно повторяющихся в работе начинающих языковых посредников.

Понимая перевод как выбор из трансцендентальной множественности вариантов передачи инвариантного смысла, мы считаем необходимым уточнить, что далее рассматриваемый комплекс переводческих решений составляет парадигму вариантов перевода. При этом, не исчерпывая все возможные варианты, мы говорим о типичном и проявляющемся как тенденция.

В целом трансформационный подход предполагает некоторое множество интерпретаций смысла. Однако, необходимо отметить, что субститутивно-трансформационная модель перевода [Бархударов, 1969; Бархударов, 1975; Комиссаров, 1990; Швейцер, 1973; Швейцер, 1988] не исчерпывает множества возможных вариантов, возникающих при интерпретативном языковом посредничестве [Зубов, Зубова, 1992; Зубов, Зубова, 1993; Львовская 2008; Мирам, 1999; Мирам, 2010; Нелюбин, 1989; Нелюбин, 2006; Нелюбин, 2009; Gile, 1995; Lederer, 1994; Seleskovitch, 1984] допускающим большую свободу выражения смысла, заложенную в ИТ и подлежащую передаче в ПТ.

Перевод избыточности и недостаточности в русле трансформационизма

В настоящем разделе освещаются вопросы, связанные с возможностью достижения адекватного перевода (на материале исследования). Задачи настоящего раздела: - показать дискуссионный характер понятия адекватности перевода; - выявить альтернативы адекватности; - оценить возможность достижения адекватности в русле холизма. Понятие адекватности перевода является одним из центральных в переводоведении и тесно связано с инвариантом перевода. Анализ статуса адекватности в теории перевода, выявление ее показателей в процессе коммуникации и возможность ее достижения на практике приводят к необходимости определения сущности и функционального назначения перевода вообще.

Дискуссионный характер природы перевода очевиден из небольшой выборки цитат. «Все разнообразие теорий перевода можно свести к двум основным подходам, трансформационному и денотативному. ... Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. ... В отличие от трансформационного, денотативный подход не устанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков - перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке» [Мирам, «Перевод воспроизводит действительность ... Перевод - это разновидность искусства, в которой в качестве образной основы выступает переводческий эквивалент - идеальный конструкт, аналогичный художественному образу с онтологической, семиотической, гносеологической и эстетической точек зрения» [Гарбовский, 2013, Электронный ресурс].

«Целью перевода является передача ... всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации» [Нелюбин, 2006, с. 336].

Сопоставление даже этих высказываний обнаруживает полярность точек зрения исследователей. Очевидная необходимость решения означенного вопроса определяет несомненную актуальность настоящего раздела. Безусловная необходимость точной параметризации сущности перевода, дискретно понимаемого в нынешней лингвистике, не только провоцирует амбивалентные дефиниции этого лингвокоммуникативного феномена, но и обременяет дальнейшие изыскания в области теории и практики перевода, допуская значительную широту толкований и подходов. Так, например, именно в связи с отсутствием однозначности и точности в вопросе о том, что такое перевод и каковы его параметры и категориальные свойства, в современном переводоведении не определен статус интерпретативнои модели перевода вплоть от отказа признать интерпретационизм переводом [Олейник, 2013, с. 258-259].

Разработка отечественными и зарубежными исследователями переводческих стратегий, алгоритмов, трансформаций основана на относительно стабильном, но дискуссионном понятии адекватности ИТ и ПТ. При этом в абсолютном большинстве теоретических и методологических работ по переводу не принимаются во внимание такие субъективные, но неисключимые из процесса перевода факторы его детерминации как личности коммуникантов и условия коммуникации (коммуникативный фон), не нашедшие своего места в науке о переводе.

Учет личности коммуникантов и расширения понятия контекста, определяющих трансцендентальный характер перевода, неисключимые из процесса перевода и нашедшие отражение в практике перевода, могут найти применение в области теории перевода в русле современного холистического подхода. На основе методологии холизма оказывается возможным максимально оптимизировать передачу недостаточности в двуязычии и достичь адекватного перевода.

Адекватность понимается в настоящей работе как предельно возможное равенство коммуникативно-прагматического эффекта, не сводимое к элементарной эквивалентности сегментов коммуникации. Как было показано в ходе предшествующего анализа национальной стереотипии избыточности и недостаточности (см. выше с. 165-172), при буквальной субституции единиц ИТ эквивалентами ПЯ формируется изоморфность, нередко выходящая за пределы нормы и узуса ПЯ. Это определяется эндоморфизмом некоторых манифестаций избыточности и недостаточности (т.е. их представленностью только в ИЯ или только в ПЯ) или алломорфизмом (т.е. расхождением, нетождественностью манифестаций в ИЯ и ПЯ). Алломорфизм, и особенно эндоморфизм, некоторых манифестаций избыточности и недостаточности детерминирует отказ от субститутивного перевода, необходимость применения специальных трансформаций (приоритетной из которых является трансформация избыточности и недостаточности) и микростратегий (см. ниже с. 257-269),. Принципы холизма открывают большие возможности достижения адекватности в каждом коммуникативном акте двуязычного общения, позволяя оптимизировать передачу избыточности и недостаточности в двуязычии и достичь адекватного перевода.