Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Использование лексических средств выразительности в журналистских публикациях на экономическую тему (на материале массовых и специализированных изданий) Подкина Юлия Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Подкина Юлия Владимировна. Использование лексических средств выразительности в журналистских публикациях на экономическую тему (на материале массовых и специализированных изданий): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.01.10 / Подкина Юлия Владимировна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лексические средства выразительности в газетах «Московский комсомолец» и «РБК».

1.1. Редакционная политика газет в освещении экономических вопросов 13

1.2. Использование тропов и фигур речи 20

1.3. Использование разговорной лексики и просторечий 42

1.4. Использование книжной лексики 50

1.5. Использование фразеологии .57

1.6. Выводы 72

Глава 2. Лексические средства выразительности в журналах «Огонек» и «Эксперт»

2.1. Редакционная политика журналов в освещении экономических вопросов 76

2.2. Использование тропов и фигур речи 82

2.3. Использование разговорной лексики и просторечий 99

2.4. Использование книжной лексики 106

2.5. Использование фразеологии .113

2.6. Выводы 130

Заключение .134

Список источников и литературы 139

Редакционная политика газет в освещении экономических вопросов

По словам А.И. Акопова, влияние социально-политических процессов, происходящих в обществе, на периодические издания несомненно. Журналист в своем творчестве отображает общественную жизнь во всем многообразии ее проявлений. По мнению исследователя, тип издания – это форма того или иного отображения1.

На способ речевого оформления публикации влияют многие важные факторы. Одним из наиболее существенных следует считать редакционную политику издания. Вместе с тем она определяет и особенность представления информации читательской аудитории, и востребованность газеты. Редакционная политика включает в себя задачи средства массовой информации и пути их достижения, специфику работы и общую тематическую направленность, а также перечень наиболее актуальных тем, принципы отбора источников информации и обработки полученных сведений, методы, применяемые при подаче материала, в том числе средства языковой выразительности, иными словами именно редакционная политика определяет поле деятельности газеты.

Рассмотрим основные особенности редакционной политики газеты «Московский комсомолец», которая гордится своей вековой историей. Говоря об этом явлении применительно к массовой газете «МК», стоит отметить статью обозревателя «РИА новости» Е. Загородней, посвященную юбилею «Московского комсомольца» (10.12.2014). В своем материале Е. Загородняя приводит несколько цитат, характеризующих суть современной реакционной политики «МК»:

- главный редактор газеты П. Гусев говорит о том, что «МК» ставит перед собой основную цель – найти баланс, сделать так, чтобы читатели не просто «заглядывали», а с удовольствием и интересом читали многочисленные материалы.

Необходимо отметить, что эта стратегия оправдана, т.к., несмотря ни на что, газета занимает ведущую позицию на рынке печатных СМИ.

- политический обозреватель М. Ростовский указывает на то, что «МК» публикует на своих страницах как серьезные, информационно значимые для читателя материалы, так и несерьезные, легкие, развлекательные.

И это еще одна немало важная причина популярности данного издания.

- корреспондент «МК» Е. Меркачева пишет, что в этой массовой газете нет неприкасаемых, запретных вопросов и тем. Не важен возраст, пол и опыт автора журналиста, важно его мнение и уровень владения словом1.

По этой причине «Московский комсомолец» часто становится объектом критики, иногда оказываясь в центре скандалов.

Анализируя тексты публикаций, мы склоняемся к тому, что своими непосредственными задачами коллектив авторов видит детальное освещение злободневных проблем. «МК» регулярно публикует мнения ведущих экономистов, политиков, политологов, данные материалы нередко снабжаются броскими заголовками, ярко иллюстрирующими проблему. Публикации на особо актуальные темы строятся по принципу своего рода мозаики: текст представляет собой набор высказываний специалистов по данной теме, причем мнения могут быть диаметрально противоположными. Авторы «Московского комсомольца» в своих публикациях стремятся проанализировать многие злободневные проблемы – каждая тема, помимо информационного освещения, получает продолжение в ряде аналитических материалов. Читателю чаще всего предлагается готовое мнение, однако «МК» не сторонится дискуссии – в онлайн версии газеты допустимо свободное комментирование.

Если говорить об экономической тематике, освещаемой данной газетой, то стоит отметить, что наиболее актуальны следующие вопросы:

- события в мире экономики: внедрение технологий, принятие законов, заключение договоренностей, реорганизация и ликвидация крупных предприятий, а также информация о цели деятельности, средствах деятельности, результатах деятельности;

- процессы и прогнозы: описание и анализ текущей экономической ситуации, прогнозы курса валют и цен на ресурсы;

- проблемные ситуации, складывающиеся, например, на предприятии;

- идеи и предложения: комментирование известной проблемы, журналист предлагает свое видение происходящего, оценивает и «обсуждает» с читателем способы решения проблемы.

Характерной особенностью редакционной политики данной газеты является стремление к утрированию негативных событий, что, безусловно, выделяет издание на рынке СМИ и в немалой степени объясняет его популярность.

Стоит отметить авторитетность источников информации, заявленных авторами материалов. Многие публикации снабжаются ссылкой на высказывания известных политиков, ученых или признанных профессионалов. Как правило, в начале текста упоминаются фамилия, имя и отчество собеседника или название источника информации, на который ссылается журналист, далее в текст используются лексемы «эксперт», «авторитетный собеседник» и т.п., что повышает уровень доверия читателей к опубликованному материалу. В текстах на экономическую тему «МК» почти всегда напрямую называет источник информации.

В числе основных приемов, применяемых при написании журналистских материалов на экономическую тему, в газете «МК» можно отметить следующие:

- автор стремится «раскрыть глаза читателю», объяснить ему, суть сложившейся ситуации, для этого применяются средства как вполне нейтральные с точки зрения выразительности (данные статистики, мнения специалистов и др.), так и экспрессивные (тропы, фигуры речи, фразеологизмы сниженная и книжная лексика);

- идея большей части проблемных материалов – многое упущено, описываемая ситуация как минимум очень сложна, как максимум она неразрешима без радикальных мер;

- стилизация разговорной речи, создающая впечатление беседы с читателем «на равных».

Рассказывая об экономических явлениях, «Московский комсомолец», как и любое другое массовое издание, нередко дает пояснения специфическим терминам, суть которых может быть не ясна массовому читателю.

Таким образом, журналисты «Московского комсомольца» не стремятся обойти острые углы и избежать конфликтов с властью, не боятся шокировать читателя – прямолинейная и бескомпромиссная редакционная политика позволяет им свободно высказываться о деятельности и крупных корпораций, и правительства.

Языковые средства в текстах этого издания отличаются разнообразием. Во-первых, журналисты газеты предельно свободно используют оценочную лексику (особенно отрицательно окрашенную), например, «российская валюта готовится к худшему», «график обвала рубля», «госслужащие, кормящиеся за счет простых граждан» и т.п. Во-вторых, включение в публицистический текст средств разговорной речи вызывает читателя на диалог, предлагает ему возразить или согласиться с автором, и когда текст содержит речевую агрессию, и когда имитируется «разговор по душам», призывающий читателя стать на сторону автора, принять представленные доводы.

Журналисты «МК» не избегают ни разговорных, ни просторечных языковых средств, иногда балансируя на грани литературной нормы или сознательно выходя за ее границы. На страницах газеты нередко встречаются разговорные выражения в сочетании с терминами: «Разницу между ожиданием и реальностью эксперты объясняют психологическим фактором: мол, из-за него первое со вторым практически не коррелирует» (Московский комсомолец №27582 от 27.12.2017).

Другой подход к подаче материала, освещению злободневных тем и иная редакционная политика у деловой газеты «РБК». Бескомпромиссная информационная политика «РБК» привела в 2016 г. к смене руководящего состава медиахолдинга. В период вступления в должность нового руководителя объединенной редакции И. Тростникова на сайте «Медуза» опубликован текст беседы нового руководителя с сотрудниками «РБК». Редакционную политику И. Тростников охарактеризовал так: «Информационное пространство, как вы все прекрасно знаете, это очень чувствительная зона … . И наша задача — проявлять свой профессионализм таким образом, чтобы это движение было безопасным. Второй назначенный руководитель медиахолдинга Е. Голикова пояснила, что выражение «двойная сплошная» обозначает ту границу, которая отделяет объективное изложение, от предвзятого. Генеральный директор «РБК» Н. Молибог уточнил, что его газета публикует самые разные новости. Аналитические материалы этого СМИ сугубо объективны. Н. Молибог исключил какое-либо финансовое влияние на авторов его газеты. И этот касается любых заинтересованных структур - государственных и частных. Директор «РБК» подчеркивает, что его издание публикует самую достоверную экономическую информацию1

Использование фразеологии

Большая часть устойчивых выражений, существующих в русском языке, имеет древнее происхождение. Исследование и систематизация фразеологии – важный научный труд, в котором неоспоримы заслуги таких ученых, как М.В. Ломоносов, В.И. Даль, М.И. Михельсон, И.И. Срезневский, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, В.В. Виноградов в др. На протяжении долгого времени фразеология является важным средством выражения мысли наравне с лексикой. Фразеология во многом подвержена тем же явлениям, что и лексика, например, непрерывному пополнению и обновлению состава.

Язык газеты очень чувствителен к проявлениям различных тенденций, и активизация использования фразеологии не является исключением. В настоящее время широкое распространение в речи получили заимствованные фразеологизмы, а также разнообразные устойчивые выражения из сферы бизнеса, однако не сдают своих позиций и традиционные русские разговорные выражения. Оригинальные или трансформированные фразеологические единицы нередки на страницах рассматриваемых нами газет. Одна из причин популярности устойчивых выражений в газетных текстах – абстрактивность. Фразеологическая абстракция, использованная в газетном тексте на экономическую тему, представляет собой упрощенную абстракцию. В этом смысле применение фразеологизмов близко метафоре. Но между использованием фразеологизма и метафоры в выразительных целях есть существенное отличие. Метафора конструируется автором (экспрессивная художественная метафора) или используется известная, часто употребимая метафора – ее выразительные качества часто стерты. Фразеологизм – это всегда готовое языковое средство, чаще всего наделенное выразительными качествами.

Некоторые фразеологизмы близки по своей природе экономическим терминам и получили широкое распространение на страницах современной периодики. Это явление можно объяснить тем, что один и тот же информационный повод ложится в основу большого числа публикаций как одного издания в диахроническом аспекте, так и разных изданий в синхроническом аспекте.1 По этой причине и языковые средства в таких материалах могут схожи.

Рассмотрим некоторые разговорные фразеологизмы, использованные в экономических тексах газет. Особое наше внимание привлекают устойчивые выражения, в состав которых входят лексемы, имеющие отношение к финансовой сфере.

Деньги не пахнут (неодобр.) - о неразборчивом отношении к источникам дохода. Выражение является калькой с лат. pecunia non olet, что есть высказывание императора Веспасиана2. Этот фразеологизм находим в контексте «Если говорить про финансовую сторону вопроса — наверное, это тот случай, когда деньги не пахнут» (РБК онлайн версия от 19.12.2017). Цитата взята из интервью с директором нижегородского агентства эксклюзивных событий. На этом примере хорошо заметно, что так же, как и в далеком прошлом, данный фразеологизм успешно выполняет свои выразительные функции, сохраняя первоначальное значение. Из приведенного контекста видно, что это устойчивое выражение отображает ироничное отношение говорящего к предмету речи.

Выражение деньги не пахнут обладает широкой лексической сочетаемостью. «Глобализация резко облегчила криминальному бизнесу задачу отмывания «грязных денег». Деньги «опять не пахнут» (РБК онлайн версия от 17.08.2015). Автор публикации конкретизировал значение использованного им фразеологизма, и мы видим, что оно отличается от случая, рассмотренного ранее. Можно привести десятки случае, где это устойчивое выражение было использовано, и каждый раз оттенок его значения будет иным.

Грязные деньги (неодобр.) - деньги, заработанные нечестным путем, обманом, мошенничеством1. Это выражение является расхожим и используется преимущественно в основном значении. Его выраженная отрицательная экспрессия помогает передать авторскую оценку в нескольких словах. Смыслообразующая лексема грязный в экономическом дискурсе формирует новые семантические отношения, и мы получаем новые экспрессивные выражения, например, «Но команда не стала развивать «грязный маркетинг» – сливать постановочное видео со съемочной площадки [о продвижении фильма]» (РБК онлайн версия от 24.08.2018). Таким образом, выражение грязные деньги очень продуктивно, в экономическом дискурсе оно может трансформироваться, сохраняя первоначальную коннотацию.

Жирный кусок - то, что является заманчивым и соблазнительным, привлекает внимание2. Это выражение также является средством отображения авторской оценки. Его значение вполне прозрачно, что позволяет включать фразеологизм в повествовательные тексты, допускающие оценочную лексику. В качестве примера представлена подборка контекстов, в которые вписан данный фразеологизм: коррумпированные чиновники смогли урвать жирный кусок, жирный кусок достался одному из олигархов, победитель тендера получит жирный кусок и др.

Эти контексты однотипны, и их отличительная особенность – акцент на прибыли, полученной представителями крупного бизнеса или правительственных структур.

Сорвать куш - 1. (разг.) большая сумма денег, крупный барыш, крупная взятка1; 2. Получить большую спекулятивную прибыль2: «Злоумышленник решил сорвать большой куш на сделке с другим предпринимателем, которому пообещал поставить крупную партию кирпича по ценам, ниже среднерыночных» (Московский комсомолец №27733 от 18.07.2018).

В массовой газете «Московский комсомолец» рассматриваемый фразеологизм обычно используется в контекстах, связанных с экономическими преступлениями. В экономической газете «РБК» тематика публикаций несколько иная: «арбузы вещь такая – можно сорвать куш, а можно всё потерять». В специализированной экономической газете спектр контекстов, включающих указанный фразеологизм, широк. Его коннотация далеко не всегда отрицательна.

За копейки (разг.) - очень дешево3. Разговорный фразеологизм актуален как для массовой, так и для деловой газеты. Широта его использования объясняется краткостью и емкостью, к тому же экспрессивность и прозрачная семантика также добавляют этому выражению популярности: получить в собственность за копейки, выкупить за копейки, приобрести фирму за копейки (по материалам газет «РБК» и «МК»). Речь не идет о собственно копейке как денежной единице, но в значении «дешево», «мало денег» и т.п. данная лексема продолжает использоваться в текстах самых разных экономических газетных материалов: «Теперь кофейня считает каждую копейку» (РБК №198 (2922) (1311) от 12.11.2018); «Рейтинг регионов по зарплатам удивил: каждый пятый россиянин получает копейки» (Московский комсомолец №27849 от 03.12.2018). Лексема копейка, а также свободные и несвободные словосочетания, построенные на ее основе довольно распространены в материалах как массовой, так и деловой газеты.

Работать по-белому, белая зарплата - работать в соответствии с нормами трудового кодекса, получать официальную зарплату. Эти выражения очень актуальны для современной экономической журналистики. «Работа «в белую» не спасает подчеркнули участники встречи» (РБК онлайн версия от 30.11.2018), «…отсутствие белой зарплаты или невозможность предоставить полный комплект документов, уменьшают шансы получить одобрение по кредиту» (Московский комсомолец №27807 от 12.10.2018). Как видно из представленных примеров, рассматриваемый фразеологизм входит в контексты как аналитического, так и информационного содержания. В одних случаях это устойчивое выражение имеет оценочный компонент (обычно отрицательный), в других – он исключительно нейтрален и близок к терминологии.

Двойная бухгалтерия - это распространенный способ регистрации хозяйственных операций в счетах бухгалтерского учета, суть которого состоит в том, что о каждой хозяйственной, финансовой операции делается двойная запись1. Данный фразеологизм мы находим как в специализированных экономических словарях и справочниках, так и в статьях, адресованных специалистам, он является именно термином, следовательно, лишен экспрессии и не может рассматриваться как выразительное средство. Но в метафорическом значении, примеры которого не редки, выражение двойная бухгалтерия может быть синонимом обмана или любых махинаций, а также двойных стандартов: «Пушной назвал заявление Меркель о снятии экономических санкций двойной бухгалтерией» (Московский комсомолец №27384 от 02.05.2017). Здесь видим именно указание на двойные стандарты канцлера Германии.

Использование тропов и фигур речи

В числе основных тропов, использованных в текстах на экономическую тему, рассмотрим те же основные средства речевой выразительности: метафору, метонимию, олицетворение, эпитеты и аллюзию. Именно они чаще всего присутствуют в экономических текстах и являются неотъемлемой частью реализации авторского замысла.

Метафора в журнальном тексте так же, как и в газетном, среди других средств выразительности занимает лидирующие позиции по частотности использования. Популярность метафоры объясняется ее способностью привносить в текст элемент остроты, актуализировать наиболее значимые для автора вопросы, представлять их в особом виде, удерживать внимание аудитории.

Журнальный текст обычно не нуждается в той динамике, которую стремятся придать своим материалам сотрудники газеты. Журнальный текст более подробный и описательный, а метафора часто играет в нем ту же роль, что и в естественной речи. Однако это вовсе не исключает и художественного применения метафоры. Аналитические материалы – преимущественная сфера деятельности журналов, по этой причине различные приемы речевой выразительности, свойственные публицистическим текстам, здесь представлены довольно широко. Кроме того, журнал – естественная среда для художественно-публицистических жанров, которые в еще большей степени задействуют средства речевой выразительности, прежде всего метафору.

Не стоит упускать из виду и тот факт, что метафора как средство выразительности практически не имеет четко обозначенных границ: она может быть представлена в единственном словосочетании или заполнять собой целый текст. Подобная широта употребления свойственна журнальным публикациям1. В текстах на экономическую тему при помощи средств речевой выразительности иллюстрируется множество значимых явлений. Если научный дискурс не всегда требует разъяснения каждого положения, т.к. специалисты сами сделают выводы, то публицистический текст, даже напечатанный в специализированном журнале, требует особого лексического оформления, словесного иллюстрирования и комментирования.

Одним из типичных для экономических материалов явлений можно назвать терминологическую метафору. Область источника этого явления не всегда является очевидной и требует дополнительных пояснений для неспециалиста в сфере экономики – рядового читателя журнала. К числу наиболее семантически прозрачных выражений можно отнести следующие терминологические метафоры:

1. Созданные на основе сходства функции:

Снятие сливок – ценовая политика, рассчитанная на временную высокую прибыль2. Снятие сливок – изъятие лучшего, получение моментальной выгоды.

Сливки не могут образоваться на молоке вновь, и человек, собирающий их, это понимает. Именно на этом основан перенос в данной метафоре, кроме того, заложенная в ней оценка имеет отрицательный оттенок, который также может быть использован в выразительных целях.

Стерилизация – операция ЦБ, направленная на возмещение потраченных резервов1. Согласно словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовай, стерилизация – это обеззараживание или процедура, направленная на устранение возможности иметь потомство2. Инвариантом этих значений можно считать – «приведение в чистое состояние». Именно этот инвариант положен в основу экономического метафоризированного термина стерилизация. По своим языковым характеристикам оно в целом нейтрально, его значение требует обязательных контекстуальных пояснений.

2. Созданные на основе сходства качеств:

Мертвые активы – имущество или ценные бумаги, которые трудно реализовать и которые не приносят дохода. В создании метафоры участвует непосредственно адъектив мёртвые. Тем самым качественное прилагательное было положено в основу метафоризации качеств заявленного предмета – имущества или ценных бумаг3. Рассматриваемое выражение имеет некоторый стилистический потенциал и может быть включено в языковую игру, к тому же его значение может быть соотнесено со значением устойчивого фразеологизма мертвый груз.

Закрытая цена – крайне низка цена, не позволяющая продавцу компенсировать собственные расходы4. Здесь представлена метафорическая модель, имеющая несколько иные свойства. Перенос осуществлен по принципу, близкому к понятию закрытый путь, т.е. невозможность двигаться вперед, тщетность усилий. Закрытая цена – препятствие в бизнесе.

Аккорд – разовая оплата1. В такого рода метафорах можно отметить относительную прозрачность скрытого сравнения. Музыкальное произведение состоит из аккордов, кроме того, на музыкальном инструменте можно сыграть только один аккорд. Аккорд в экономике также может быть единичными, или может иметь место серия разовых платежей, без заключения долгосрочного договора об услугах и/или поставках.

В экономическом дискурсе обращают на себя внимание и другие метафоры-термины, состоящие из одного слова: ажур - состояние бухгалтерского учета, когда все записи сделаны в день проведения операции2. Таким образом, разговорное для русского языка выражение все в ажуре применительно к экономическому дискурсу является книжным метафорическим выражением. В журналистском тексте оно может служить созданию игры слов.

Агрегат - итог, относящийся к отдельным простым операциям3, контекст агрегат получился неожиданным при использовании в журналистском тексте нуждается в разъяснении и тщательно подобранном лексическом окружении.

Черновик - предварительные переговоры4. В современном русском языке данная лексема относится к многозначным, а потому нуждается в пояснениях и также может быть использована как элемент языковой игры.

Иногда экономические метафоризированные термины создаются по типизированным схемам, например:

- сущ. (не метафоризированное) +сущ. (метафора): эффект воздушного шара, эффект снобизма; теория большого толчка, теория игр, теория блужданий.

- прил. (метафора)+ сущ (не метафоризированное): теневая цена, твердая цена, успокаивающая цена, чистая цена, красная цена; резиновый чек, золотой чек;

Рассмотрим некоторые терминологические метафоры, построенные на основе лексемы бегство: бегство капитала - отток капитала из страны, перемещение в течение небольшого промежутка времени значительного капитала за границу из-за более высокой процентной ставки и нестабильности в стране-экспортере1: «Америке грозит бегство капитала» (Эксперт №50 (1011) от 12.12.2016). «Бегство от доллара (от рубля и т.п.)» - перевод долларов (рублей и т.п.) в другие валюты: «Сегодня курс доллара превысил уровень…, следовательно, началось массовое бегство из рубля» (Эксперт №21 (804) от 28.05.2012), бегство от денег (от депозитов) - стремление держателей обесценивающихся бумажных денег (депозитов) избавиться от них путем приобретения реально значимых ценностей и материальных вложений — движимого и недвижимого имущества: «Бегство депозитов – часть острой фазы кризиса ликвидности» (Эксперт №20 (658) от 25.05.2009).

В представленных примерах метафоризировано именно слово бегство – это метафора движения, т.е. участники рынка совершают некие действия, направленные на избавление от нежелательных, невыгодных активов, тем самым меняют свою позицию и предпочтения.

Использование фразеологии

Журнальные публикации на экономическую тему содержат в себе немалое количество устойчивых выражений. Во многих отношениях фразеологизмы здесь выполняют еще более заметны, чем в газетных текстах. Журнальные публикации насыщены средствами выразительности, и фразеологизмы в них выполняют несколько важных функции, например, книжные фразеологизмы могут заменять собой называние некоторых бизнес-реалий.

Разговорные же фразеологизмы служат отображению авторской оценки в тексте. Для журнальных публикаций эти функции так же актуальны, как и для газетных.

Следует отметить, по сравнению с газетными текстами, в журнальных публикациях присутствует значительно большее разнообразие устойчивых выражений с разной степенью прозрачности значения. По словам А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, прозрачность, или понимание значения фразеологизма представителями социума, - важнейший критерии эффективности функционирования этого выражения1. Фразеологизмы, журнальных материалов, написанных на экономическую тему можно разделить на три основные категории: фразеологизмы бизнес-общения, книжные и разговорные конструкции. К числу книжных фразеологизмов относится наибольшее количество устойчивых выражений со сниженной прозрачностью.

Категория бизнес-фразеологизмов в журналах целом такая же, как и в газетах. Еще одним интересным устойчивым выражением, получившим распространение прежде всего в журнальной экономической журналистике, является фразеологизм-калька с английского языка дорожная карта (roadmap). По всем признакам эта конструкция может быть отнесена к устойчивым выражениям, хотя в переносном, фразеологическом значении пока не получила закрепление в словарях. Ее употребление в публицистике в последние годы становится все шире, особенно это касается экономической и политической тематики. Чаще всего это выражение имеет значение «план мероприятий/действий».

Это метафорическое выражение, безусловно, придает риторический пафос тексту, но фразеологизм дорожная карта нейтральнен.

Ссылаясь на мнение О.А. Корнилова, отметим, что некоторые языковые средства, в частности рассматриваемое нами выражение, появляются в языке с целью отображению целого класса понятий или явлений, признаки которых четко не выражены. Это отображение многообразия материального мира, заключенного в расплывчатой, приблизительной вербализации2. Именно этим можно объяснить востребованность выражения дорожная карта в публицистической речи. Безусловно, план действий является синонимичной конструкцией, но план действий всегда конкретен, дорожная карта обычно не предполагает описания подробностей.

К числу лишенных экспрессии средств речевой выразительности также относится фразеологизм под ключ, как правило, он используется в текстах, имеющих отношение к строительству - объекты «под ключ» - и может считаться более терминологизированным, чем дорожная карта.

Рассмотрим фразеологизмы, имеющие экспрессивный компонент и выполняющие в текстах выразительную функцию. Одним из наиболее часто употребляемых в текстах на экономическую тему фразеологизмов является выражение подводные камни - скрытые опасности, препятствия: «Если пенсионный возраст возрастет, человек лишится такой пенсии, останется только на зарплате. И это еще один «подводный камень», который нельзя не замечать: как результат получим резкий рост числа бедных…» (Огонек №22 от 18.06.2018). Данное устойчивое выражение со значением неожиданно обнаруживающееся препятствие к осуществлению чего-либо1 хорошо сочетается с многими темами экономики, что объясняет широту его использования. Но иногда имеют место довольно странные случаи употребления этого фразеологизма: «Даже после решения всех проблем с технологиями, проектированием и оборудованием при реализации крупного проекта в химической промышленности может всплыть еще один подводный камень, уже совершенно неожиданный» (Эксперт №30-33 (1084) от 23.07.2018). Несмотря на то что выражение подводный камень имеет образное значение, едва ли уместно его сочетание с глаголом всплыть, кроме того, в значении фразеологизма заложена сема неожиданного, непредвиденного препятствия, тем самым завершение предложения можно считать лексически избыточным. Данный контекст можно считать примером коммуникативной неудачи, затрудняющей интерпретацию текста, о которой писал М.А. Кронгауз2.

В.Н. Шанский в свою очередь говорил о том, что ошибки в употреблении фразеологизмов могут возникать по множеству причин. Одна из них – автор не учел языковое окружение фразеологизма3. Этим объясняется появление на страницах СМИ комичных контекстов подобного рода.

К экспрессивным устойчивым выражениям, выполняющим в экономических текстах функцию средств речевой выразительности, относятся многочисленные книжные фразеологизмы.

1. Фразеологизмы из художественной литературы. Одним из самых распространенных и известных устойчивых выражений этой группы является окно в Европу - афоризм из поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник. В текстах на экономическую тему это выражение используется не только в изначальном виде, но и в различных трансформированных вариантах. Его значение остается неизменным – налаживание и поддержание экономических отношений со странами Европы. Данное выражение особенно востребовано в заголовках. Так, в заголовках журнала «Эксперт» (онлайн версия) находим многочисленные случаи использования этого выражения: «Пропан-бутановое окно в Европу [о торговле газом]» (24.06.2013), «Российским рыбакам могут закрыть окно в Европу» (06.12.2014) и др.

В публикациях на экономическую тему нередко используются афористические фразеологизмы из творчества И.А. Крылова.

А воз и ныне там - крылатое выражение из басни «Лебедь, щука и рак», его значение – бессмысленные несогласованные действия не дают должного результата: «Лазерные технологии в промышленности называют индустриальной революцией такой же мощности, как появление паровой машины. Об этом говорят давно, но воз и ныне там» (Эксперт №30-33 (1084) от 23.07.2018). Автор указывает на то, что, несмотря на перспективность использования лазерных технологий в промышленности, применяются они недостаточно. Данный фразеологизм указывает на причину описываемой проблемы.

Услужливый дурак опаснее врага - выражение из басни «Пустынник и медведь». Пример использования этого выражения находим в дефразеологизованном виде: «Один даже высказался в том смысле, что тут мы имеем дело не с «услужливым дураком», а прямо-таки с врагом — «врагом модернизации». Хотя это высказывание отчасти даже утешительное (по дедушке Крылову, дурак-то опаснее!), прозвучало оно весьма тревожно» (Эксперт №3 (689) от 25.01.2010). Используя фразеологизм, автор разворачивает его в контексте, комментирует с его помощью свою позицию по описываемому вопросу. Данный контекст имеет разговорный оттенок, он стилизует живую человеческую речь, что, безусловно, придает тексту привлекательности, делает его интереснее, живее.

2. Фразеологизмы из греческой мифологии существуют в русском языке давно, их отличает очень широкое применение в различных публицистических текстах:

Ящик Пандоры - наполненный бедствиями1: «…правительство Канады заявило, что Трамп открыл ящик Пандоры [о торговой войне]» (Огонек №10 от 19.03.2018). Использование данное фразеологизма придает контексту яркую эмоциональную окраску.

Авгиевы конюшни - накопившиеся годами беспорядки, требующие больших усилий для устранения их2: «3 млрд рублей. Его энергии должно хватить на то, чтобы разгрести теплосетевые авгиевы конюшни от Калининграда до Анадыря»; «…вычистить эти радиоактивные авгиевы конюшни пока не представляется возможным: многие завалы непреодолимы, а радиационные поля в отдельных местах крайне высоки [о заработке на чистке Чернобыльской территории] (Эксперт №11 (794) от 19.03.2012). Как и рассмотренный ранее, этот фразеологизм обладает выраженными экспрессивными свойствами.