Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации Князева Светлана Александровна

Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации
<
Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Князева Светлана Александровна. Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.10.- Москва, 2001.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/566-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Переводная научная периодика в россии - инструментинформации, документации, коммерции 12-41

1.1. Становление переводной научной периодики за рубежом и в россии 12-22

1.2. Значение научной периодики для организации научно-информационных обменов и роль переводов 22-30

1.3. Лингвистическая адаптация научной периодики к условиям ускоренного обмена информацией 30-41

Глава 2. Научный переводной журнал как тип издания 42-73

2.1. Определение места научных переводных журналов в существующих классификациях 42-54

2.2. Целевое назначение и читательский адрес научных переводных журналов 54-66

2.2.1. Порядок соподчинения основных типоформирующих признаков научных журналов 54-60

2.2.2. Издание и произведение как оболочка и содержание 60-62

2.2.3. Целевое назначение и функция научного журнала 62-66

2.3. Предметное содержание и «паспортная» индексация научных переводных журналов 66-73

Глава 3. Издание переводной научной периодики в России 74-106

3.1. Издательские центры и группы: формирование и развитие в условиях рынка 74-86

3.2. Правовые и финансовые отношения в системе «русский первоисточник - переводная английская версия» 87-93

3.3. Особенности редактирования и подготовки к изданию научных переводных журналов 94-106

Глава 4. Российская переводная научная периодика в глобальной электронной сети 107-129

4.1. Развитие электронных научных публикаций как часть современных информационных процессов 107-116

4.2. Издание и потребление электронных журналов: нерешенные вопросы 117-125

4.3. Правовое поле для виртуальных журналов 125-129

Заключение 130-136

Литература 137-143

Значение научной периодики для организации научно-информационных обменов и роль переводов

В США, стране, через которую идет основной поток российских переводных журналов, на рубеже 60-70-х гг. полностью и регулярно переводилось примерно 50 журналов со всех иностранных языков [56], притом, что американских журналов только научно-технического профиля издавалось около 6000 наименований; к началу 90-х гг. число переводимых в США журналов достигало уже многих сотен наименований. Программа перевода научной литературы в этой стране осуществляется как правительственным агентством - Национальным научным фондом, так и научными обществами и коммерческими структурами. Правительственный фонд может оказывать финансовую помощь переводу того или иного журнала, пока его публикация не станет самоокупающейся. Крупнейшими заказчиками и потребителями переводов являются Министерство обороны США, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, Министерства здравоохранения, образования и социального обеспечения.

Для работы над переводами используются услуги четырех тысяч переводчиков. Придавая очень большое значение оперативности перевода зарубежной научной периодики на английский язык, в течение ряда лет и Национальный научный фонд, и Минобороны США, и ЦРУ финансировали проекты автоматизированного машинного перевода иноязычных текстов. Специально учрежденный Консультативный комитет по машинному переводу, которому было поручено изучить перспективы этого направления, вынужден был признать машинный перевод неосуществимым, по крайней мере, до нового, принципиального сдвига в исследовании лингвистических проблем вычислительной техники. В настоящее время машинный перевод остается объектом мозговых штурмов многих блестящих компьютерных "гениев".

Что касается российской научной периодики, то интерес Запада к достижениям советской науки, отраженным в периодических изданиях, был всегда высок. На фоне ограниченных политическими барьерами информационных обменов между российскими и западными учеными и при том, что русский язык в западной научной среде не имел практически никакого распространения, этот интерес мог удовлетворяться только при условии перевода русскоязычных журналов. Английская языковая ориентация в научном сообществе к этому времени уже вполне оформилась повсеместно. (В 60-80-е гг., вплоть до начала перестройки, советские научные журналы на русском языке очень широко распространялись только в так называемых братских странах, где русский язык использовался как рабочий, - в Польше, Болгарии, Чехословакии, Китае; число некоторых журналов, продаваемых здесь "Международной книгой", доходило до 1000 экземпляров.)

Осознавая важность более широкого вхождения отечественной науки в мировое научное сообщество, а также имея в виду возможность получения валюты от продажи журналов за границей, с конца 50-х гг., несмотря на господствовавший в обществе изоляционизм, советская сторона начинает санкционировать переводы на английский язык научных журналов и их распространение за рубежом. Эта работа проводилась через ВААП практически без какого-либо участия самих создателей российских журналов - авторов и российских издательств.

Среди переводимых на английский язык журналов с самого начала преобладали издания естественнонаучного и научно-технического профиля -по физике, химии, математике, электроэнергетике, геологии, океанологии и другим отраслям знаний этого направления. Это вполне закономерно, так как, во-первых, естественнонаучные журналы составляют большую часть научной периодики во всем мире, что отражает особую роль естествознания для развития науки и общества, и, во-вторых, общемировой стратегический интерес к российской науке концентрируется именно на этих направлениях, где Россией получены фундаментальные, достижения. Развитием соответствующих отраслей знаний (в отличие от гуманитарных наук с их "пассивным интернационализмом") определяются темпы развития экономики государств, уровень их национальной безопасности. Известно, например, что быстрое превращение разрушенной послевоенной Японии в развитую индустриальную страну во многом объясняется достигнутым ее учеными и менеджерами умением организовать своевременный поиск и отбор научно-технической информации из зарубежных источников и последующее продуктивное использование наиболее перспективных научных результатов.

Экономика промышленно развитых стран становится все более наукоемкой, а расходы на науку сохраняют устойчивую тенденцию к росту. Работы в области естественных и прикладных наук часто просто не могут быть организованы без ущерба для экономики и национальной безопасности иначе как на основе уже. добыто го знания. (Чем иным, как не компенсацией аномального состояния сети научной коммуникации можно назвать в этом смысле научно-промышленный шпионаж в области, например, ядерно-космических исследований?) При этом существует некоторый предельно допустимый уровень расходов на науку, ограниченный национальными резервами стран, так что международная кооперация в науке и, соответственно, адекватное развитие методов научной коммуникации становятся естественным императивом.

Неслучайно в числе первых переводимых с русского на английский язык были такие журналы, как Электричество, Механика жидкости и газа, Теплопередача, а самым первым переводимым "от корки до корки" в послевоенное время был Журнал общей химии - история его английского варианта началась в 1949 г.

Целевое назначение и читательский адрес научных переводных журналов

Ulrich s Directory выпускается с 1932 г.; он используется библиотечными и научными работниками, издателями, агентами по подписке во всем мире и имеет репутацию самого обширного, всеобъемлющего и детализованного издания подобного рода. 35-е издание Ulrich s Directory за 1997 г., последнее доступное в Российской государственной библиотеке, насчитывает в целом около 170 тысяч наименований [117]. В него включены 102 переводных русско-английских журнала, перечень наименований которых, дополненный названиями организаций-учредителей и издателей, приведен в приложении 5.

Оба приведенных списка абсолютно нетождественны, поскольку "Интерпериодика" это не единственное издательство, занимающееся переводом научных журналов, а "Ульрих", несмотря на его представительность, - не полный каталог, в частности, в нем отсутствуют журналы "Интерпериодики".

Как видно даже из коротких выдержек из обоих списков, одно только тематическое разнообразие переводных журналов требует для их осмысленного изучения типологического описания этой категории периодической литературы и как главной составной части такого описания -классификации журналов.

На протяжении всей истории журнала как особого вида публикации его описания продвигались от использования множества разнородных номинаций к построению более или менее полных систематизации, классификационных схем и моделей, позволяющих получить разумно обоснованные и удобные для определенных целевых применений типологические характеристики [12, 70].

Отсутствие универсальной типологии журнальных изданий, которую можно было бы распространить и на научную периодику, лишь отчасти свидетельствует о несовершенстве методологических оснований типологии. В значительной мере это результат воздействия иных факторов. Их по крайней мере три: 1) субъективизм: конкретные классификационные программы могут быть ориентированы на выбор разных типологических моделей в соответствии с задачами той или иной практики (например, классификация изданий для издателей и дистрибьюторов отличается от классификации для библиографов и библиотекарей); 2) историзм, то есть зависимость типологических факторов от изменяющихся социальных оценок научной периодики (вспомним "буржуазные" науки генетику и кибернетику и "единственно верное" учение марксизма-ленинизма); 3) сложность самого объекта типологизации и как следствие - сложность построения его универсального описания. Если первый и второй факторы являются внешними по отношению к объектам типологизации, то третий фактор как раз поддается воздействию инструментов исследования.

Опираясь на исследования эффективности различных принципов классифицирования, Д. Прайс подчеркивал [58], что перспективы использования случайного набора дескрипторов (то есть обособляющих признаков, параметров классификации), слабо связанных с внутренней структурой объектов, представляются "беспросветными". Вслед за некоторыми исследователями, например Е.А. Корниловым [36], можно попытаться решить сложную задачу типологического описания массива, прибегнув к поиску так называемых "естественных" классификационных признаков. Они призваны отразить наиболее устойчивые характеристики данного круга явлений, и в этом смысле, по мнению Е.А. Корнилова, естественная классификация может быть только одна для данного круга объектов (с поправкой на субъективизм и историзм оценок).

В подходах к делению на "естественные" и "искусственные" классификации существуют разные методологические установки. Известный специалист по теории классификации Ю.А. Шрейдер отождествляет естественные классификации с интенсиональными, основанными на выявлении меронов, то есть сущностных элементов объектов, носителей их признаков [53]. Совокупность объектов системы с одинаковыми мерономическими элементами группируется в упорядоченные на основе признаков этих элементов единицы - таксоны. Например, тезаурус, классифицирующий слова по родству выражаемых ими понятий, является с этой точки зрения естественной классификацией. А использование "придуманных" признаков группировки делает классификацию искусственной, или экстенсиональной. Последняя рассчитана только на классифицирование законченного множества объектов. В качестве примера охотно приводят классификацию по первой букве - алфавитный словарь.

Однако есть и прямо противоположная точка зрения, согласно которой именно эмпирические, наблюдаемые при несистемном изучении параметры должны выступать в роли естественных оснований классификации. Тогда алфавитное упорядочение, равно как классификации по возрастному, хронологическому и тому подобным признакам, становятся естественными.

При первичной классификации не изученного ранее типа изданий целесообразно исходить из существующих классификационных схем и в их рамках пытаться отыскать место избранной для исследований группе, то есть идти от общего к частному.

Правовые и финансовые отношения в системе «русский первоисточник - переводная английская версия»

"Интерпериодика", начав с перевода журналов пяти наименований, ежегодно увеличивала их число на 15-20 как за счет вовлечения новых, так и за счет перехода в это преуспевающее коммерческое предприятие уже переводившихся в других издательствах журналов. В результате в 1994 г. "Интерпериодикой" издавался уже 41 журнал по основным направлениям фундаментальных наук, в 1995 г. их стало 58, в 1996 г. -76.

В 1997 г. издательство Kluwer Academic уступило "Интерпериодике" перевод и издание 42 журналов Российской Академии наук. К концу 1997 г., по данным, публикуемым в Интернете на сайте МАИК "Наука", число издаваемых журналов достигает 85 [127].

В июне 1999 г. на этом сайте появилось сообщение о подписании между "Интерпериодикой", Российской Академией наук и Американским институтом физики (АИФ) соглашения о том, что шесть переводных физических журналов, издаваемых АИФ, с 2000 г. будут издаваться "Интерпериодикой". В их числе всемирно известные JETP (Журнал экспериментальной и теоретической физики, ЖЭТФ), JETP Letters (Письма в ЖЭТФ), Physics of Solid State (Физика твердого тела), Semiconductors (Физика и техника полупроводников), Technical Physics (Журнал технической физики), Technical Physics Letters (Письма в Журнал технической физики). Распространителем этих журналов остается АИФ. Подтверждение этого факта можно найти на сайтах соответствующих журналов и институтов-учредителей. Например, на сайте Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе можно узнать об издаваемых "Интерпериодикой" переводах ЖТФ и Писем в ЖТФ, учредителями которых является этот институт совместно с Отделением общей физики и астрономии РАН [126].

В декабре 1999 г. "Интерпериодика" сообщила о переходе к ней от издательства Kluwer Academic английских версий еще четырех журналов: Differential Equations (Дифференциальные уравнения), Russian Journal of Nondestructive Testing (Неразрушающие методы контроля), Automation and Remote Control (Автоматика и дистанционное управление), Problems of Information Transmission (Проблемы передачи информации). В середине 2000 г. "Интерпериодика" официально известила читателей о выпуске 95 переводных журналов, не считая дополнительных тематических номеров для 13 журналов, которые будут выпускаться начиная с 2001 г. от одного до шести раз в год.

Известно о подписанных Академией наук с МАИК "Наука" контрактах, по которым остающиеся пока вне этого издательства академические журналы в течение ближайших нескольких лет также будут переводиться и издаваться "Интерпериодикой" и распространяться по эффективным дистрибутивным каналам с обязательным интернет-сервисом [127].

Периодичность переводных журналов "Интерпериодики" точно соответствует периодичности оригиналов: это 12, 9, 6 или 4 номера в год, причем английский журнал может выйти из печати даже раньше русского. (Для сравнения: в 70-80-е гг. переводная версия выходила не менее чем через год после выпуска русского журнала.) Вся продукция издательства соответствует самым высоким стандартам - английские версии журналов печатаются в США в типографии RR Donnelley and Sons Со на бумаге высшего качества, которая гарантирует сохранность издания при длительном и частом пользовании.

Таким образом, объем производства "Интерпериодики" огромен, выпуск журналов максимально оперативен, высокое полиграфическое качество обеспечено. В целом издательство процветает (о чем свидетельствует, в частности, прекрасное новое здание на Профсоюзной улице в Москве -78 настоящий Publishing House в точном соответствии с английским двухсловным составом понятия "издательский дом").

Помимо "Интерпериодики", явно устремленной к монополизации рынка переводных российских академических журналов, на этом поле работает еще несколько больших и маленьких издательств, выпускающих от нескольких наименований до весьма большого числа переводных журналов. В числе этих издательств, помимо упомянутого выше объединенного издательства Kluwer Academic / Plenum Publishers (всего это издательство выпускает более 700 печатных журналов, из которых 600 доступны также в электронном виде), можно назвать: "Allerton Press" и "Semisphere" в США; "Turpion Ltd.", "Cambridge International Science Publishing" (CISP), "Pergamon Press" в Англии (после смерти известного издателя мультимиллионера Роберта Максвелла, владельца "Pergamon Press", это издательство было куплено голландским издательством "Elsevier Science"); "VNU Science Press" (VSP) (дочерняя компания издательства "Brill Academic Publishers") в Голландиии и другие. Есть издательства, занимающиеся переводами российских научных журналов, принадлежащие зарубежным научным институтам и союзам, например, American Institute of Physics, American Geophysical Union, Geological Sosiety of America, Optical Sosiety of America и другим организациям. Значительная часть переводных российских журналов, издаваемых этими издательствами и организациями, включена в приложение 4. В приведенных в приложении списках, в соответствии с действительными предметными приоритетами переводной периодики, преобладают журналы естественнонаучного профиля - по физике, химии, математике, географии, биологии и т.д.; большой интерес проявляется к медицинской тематике, к экономике, к прикладным исследованиям в области информатики, экологии, машиностроения, энергетики.

Издание и потребление электронных журналов: нерешенные вопросы

Читатель электронного журнала должен иметь простой доступ к хорошо оснащенным компьютерным средствам, а с учетом динамического интерфейса, необходимости переноса сложных видеоматериалов - к телевизионной и иной мультимедийной технике; только при этих условиях возможно использование в полной мере тех преимуществ, которые несет в себе технология электронных изданий. Даже если речь идет просто о подключении к Сети, к компьютеру пользователя предъявляются требования соответствующего уровня. При этом, как известно, в России многие пользователи все еще работают на PC 80486 с Windows 3.1 или даже с более ранними версиями операционной системы, принципиально ограничивающими использование современных компьютерных технологий.

Главные проблемы, сопутствующие внедрению электронных научных журналов, как и следовало ожидать, оказались связанными с психологическими и даже физиологическими особенностями "homo userius" ("человека пользующегося"). Как отметил специалист по когнитивной психологии Г. Дэйлинорт, "чтобы понять роль компьютеров, позитивные и негативные аспекты их использования, необходимо обратиться к анализу проблемы человеческого мышления и человеческой памяти"6) [90].

Проявилась, во-первых, устойчивость традиционных предпочтений при выборе между бумажными и онлайновыми журналами, во многом обусловленная недостаточностью знаний, времени и возможностей для воспитания необходимых для работы в Сети навыков. Другая проблема -неоспоримое для большинства пользователей преимущество зрительной работы с бумагой. Сравнивая чтение с листа и с экрана монитора, можно привести следующие наиболее существенные причины предпочтения первого способа: удобство чтения в произвольных условиях (есть любители чтения на диване, в ванне, в саду, в дороге); способность глаза и мозга идентифицировать и воспринимать информацию с большей эффективностью при дактильном контакте; некомфортность чтения путем скроллинга всего текста; возможные повреждения информации в компьютере. В результате подавляющее большинство читателей при работе с электронными журналами приходит к тому, что прежде чем прочесть и тем более изучить интересующий их материал, они его распечатывают, то есть возвращаются на персональном уровне к традиционному чтению.

Не вызывает сомнений, что в ближайшем будущем физико-химические технологии придут к созданию долгодействующих батарей питания, уже сейчас происходит быстрая миниатюризация электронной аппаратуры, реализуется беспроводная связь с Интернетом. Совсем недавно на рынке электронных устройств появилось так называемое е-Book - устройство для чтения книг. Его простейшая модель имеет экран с диагональю 14 см, весит 480 г, аккумуляторов хватает на 40 часов непрерывной работы, содержимое книги соответствует 8 тысячам книжных страниц обычного формата и легко обновляется с помощью персонального компьютера, так что после прочтения онлайнового материала в память е-Book из Интернета скачивается новый. Внедряются плоские экраны (пока очень дорогие), разрабатывается электронная «бумага», которая позволит сделать компьютер-«раскладушку», а также другие «игрушки». Но сегодня никакие карманные компьютеры не кажутся более удобными для чтения, чем обычный буклет. (Аналогичная ситуация складывается на рынке книжной художественной литературы. Последние проведенные опросы в Германии показали, что ни доступность Интернета, ни обилие лазерных дисков с "живыми книгами" нисколько не снижают интереса к материализованной книге в пользу книги виртуальной -книгоиздательство и книготорговля переживают расцвет. В России выходят печатные книги, составленные из интернет-публикаций ведущих виртуальных авторов, то есть онлайновая литература "легализуются" с помощью печатного станка.)

Психологически тонкая субъективная причина более медленного развития электронных журналов, чем предполагали те, кто считает их образцом будущего, - это "невидимость" издания. Для многих авторов, в особенности для молодых ученых, возможность видеть, даже осязать плод их труда является весьма приятным и важным обстоятельством.

По-видимому, следует признать, что за быстрым изменением технологии не может последовать столь же быстрое изменение психологии и физиологии человека, для чего требуются сотни лет, смена многих поколений.

Хотя три четверти пользователей из научной среды на Западе (то есть потенциальные читатели российских переводных журналов) хотели бы иметь доступ к электронным журналам, только чуть более половины готовы к работе с ними. Эти соотношения, приведенные в докладе [87] на Парижской конференции, не только не изменились за прошедшие годы в сторону увеличения числа интернет-пользователей, но в некоторых случаях демонстрируют его снижение.

Похожие диссертации на Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации