Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" Ролина Ольга Константиновна

Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова
<
Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ролина Ольга Константиновна. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20 / Ролина Ольга Константиновна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2009.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/115

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты межкультурной адаптации культурно-маркированной лексики 12

1.1. Взаимосвязь языка и культуры в лингвистических дисциплинах 12

1.2. Лингвистический анализ культурно-маркированной лексики 17

1.2.1. Культурно-маркированная лексика в языке 17

1.2.2. Классификации культурно-маркированной лексики 26

1.2.3. Систематизация культуронимов на основе художественного текста и его перевода 30

1.3. Адаптивность в переводе 32

1.3.1. Перевод в свете межкультурной коммуникации 32

1.3.2. Понятие адаптации 36

1.3.3. Роль адаптации при переводе художественных текстов 39

1.4. Адаптивные переводческие способы 41

1.4.1. Транслитерация 44

1.4.2. Калькирование 47

1.4.3. Гибридные ксенонимы 48

1.4.4. Полионимизация 50

1.4.5. Ксенонимическая экспликация 52

1.4.6. Метод параллельного подключения 57

1.5. Методика анализа вариантов адаптации культуронимов при переводе 61

ГЛАВА 2. Культуронимы в переводах романа м.а. булгакова «мастер и маргарита» 66

2.1. Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 66

2.2. Классификация культуронимов в русскоязычном тексте романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 70

2.2.1. Русские идионимы 73

2.2.2. Советские идионимы 74

2.2.3. Авторские идионимы советской культуры 75

2.2.4. Ксенонимы греко-латинской и иудейской культур 76

2.2.5. Авторские ксенонимы греко-латинской и иудейской культур 77

2.2.6. Ксенонимы третьих культур 78

2.3. Адаптация культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита» 79

2.3.1. Адаптация русских идионимов 79

2.3.2. Адаптация советских идионимов 99

2.3.3. Адаптация авторских идионимов советской культуры 119

2.3.4. Адаптация ксенонимов греко-латинской и иудейской культур 128

2.3.5. Адаптация авторских ксенонимов греко-латинской и иудейской культур... 131

2.3.6. Адаптация ксенонимов третьих культур 136

2.3.7. Общие закономерности адаптации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 142

Заключение 148

Список источников 151

Список использованной литературы 153

Список словарей и справочников 169

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин -теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте.

В связи со сложным и неоднозначным характером культурно-маркированной лексики представляется целесообразным рассмотреть такие лексические единицы с точки зрения разных лингвистических дисциплин. Настоящее диссертационное исследование носит междисциплинарный характер и выполнено в культурно-коммуникацонном аспекте, то есть с выходом в

лингвокультурологию, переводоведение, лексикологию, теорию

межкультурной коммуникации и лингвистики иноязычного описания культуры.

Методологической базой для настоящего исследования послужили работы по переводоведению (Казакова 2006; Комиссаров 1990; Латышев 2003; Рецкер 2006; Томахин 1982; Федоров 2002), лексикологии (Арнольд 1966; Заботкина 1989; Кубрякова 1977; Телия 1977; Уфимцева 1977) и межкультурной коммуникации (Гудков 2003; Кабакчи 1998; Клюканов 1998; Леонтович 2007).

Научная новизна работы определяется междисциплинарным характером проведенного исследования. Она заключается:

в детальном рассмотрении типов культуронимов и анализе их структурно-функциональных характеристик в оригинальном художественном тексте и его переводах с позиций двух лингвистических дисциплин: теории межкультурной коммуникации и переводоведения;

в создании классификации адаптивных переводческих способов на основе стратегий перевода реалий, предлагаемых в переводоведении, и на основе механизмов внешнекультурной номинации, разработанных в теории межкультурной коммуникации;

в выявлении оптимальных путей передачи культуронимов оригинала на переводной язык с учетом их значимости в конкретном контексте, принадлежности к той или иной тематической группе и времени создания перевода.

Целью данной работы является выяснение закономерностей функционирования культуронимов в оригинальном художественном тексте и способов адаптации таких лексических единиц при переводе.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Выявить культуронимы в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода.

  2. Проанализировать структурно-семантические и функциональные особенности отобранных для изучения культуронимов

  3. Систематизировать культуронимы в оригинальном художественном тексте.

  4. Сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов в английском языке.

  5. Описать соотношение между типами культуронимов и способами их адаптации в английском языке.

Материалом для исследования послужил русскоязычный текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», 7 полных текстов его переводов на английский язык, выполненных в период с 1967 по 2008 гг., и две первые главы романа, переведенные норвежским антропологом Ф.С. Нилсеном. Подобный выбор материала был продиктован следующими соображениями: в настоящее время за рубежом наблюдается повышенный интерес к произведениям М.А. Булгакова и, в частности, к роману «Мастер и Маргарита». Роман

переводился неоднократно, и количество переизданий этих переводов велико. К тому же, данное произведение является источником большого количества культуронимов разных типов. В результате проведенного исследования были проанализированы 400 страниц русского текста романа и 2600 страниц текста перевода (отобраны более 200 культуронимов в русском варианте романа и 1500 английских вариантов культуронимов в переводных текстах).

Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

  1. Культуронимы называют уникальные объекты идиокультурной экстралингвистической действительности и являются яркими выразителями специфики национальной культуры отдельно взятого народа. Структурно-семантические характеристики и функциональные особенности культуронимов, сохраняющиеся на протяжении определенного периода времени в социуме носителей той или иной культуры, могут быть интерпретированы с привлечением комплекса лингвистических и экстралингвистических знаний.

  2. Наличие в исходном языке культуронимов и их отсутствие в языке перевода ведет к несовпадению объема лексического состава этих языков. Различия в лексиконах, кажущиеся легко преодолимыми с помощью различных адаптивных переводческих способов (транслитерации, калькирования, создания гибридных ксенонимов и т.п.), в целом ряде случае оказываются непосредственно связанными с различиями концептосфер разных языков (за каждым культуронимом в каждом языке закреплены определенные ассоциации, визуальные образы, эмоциональные реакции и т.п.). Это создает существенные трудности при переводе и приводит к необходимости вырабатывать оптимальные способы адаптации лексических единиц, закрепленных за элементами внешней культуры.

  3. Цель адаптации культуронимов при переводе художественного текста состоит в создании такого переводного текста, который порождал бы у инокультурного реципиента эмоциональные реакции и эстетические чувства, подобные тем, которые вызывает оригинальный текст у носителя языка.

  4. Типы и специфика использования писателем культуронимов в тексте романа и определяет преимущественное применение определенных способов адаптации для таких лексических единиц в переводном тексте. Выбор способа адаптации определяется зависимостью между функциональными характеристиками культуронимов и принятием переводческих решений, в основе которых должен лежать семантический, информационный и функциональный анализ такой лексики в оригинальном тексте.

  5. Несоответствие между способом адаптации при переводе и информационной нагруженностью культуронима в оригинальном тексте ведет к значительной потере объема семантического значения исходной лексической единицы, что влечет за собой неадекватную эмоционально-эстетическую реакцию получателя переводного текста. Искажение ксенонимической корреляции культуронимов оригинального и переводного текстов влечет за собой не только утрату национального колорита художественного произведения, но и существенное изменение идейного замысла писателя.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и
межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального
языка, - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в
языке, что вносит определенный вклад в развитие двух смежных наук;

- в ходе исследования охарактеризовано влияние типа культуронимов на
выбор оптимальной адаптивной переводческой стратегии;

- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты
адаптации культуронимов текста оригинала, что способствовало выявлению
основных тенденций адекватной передачи и эквивалентной перекодировки
параметров исходной культурно-маркированной единицы на переводной язык;

- в ходе исследования установлена частотность использования различных
типов адаптивных переводческих способов при переводе художественного
текста на иностранный язык. Обнаруженные тенденции адаптации исходных
культуронимов в тексте перевода позволяют выявить закономерности
преобразования плана содержания и выражения единиц;

проведенное исследование различных способов адаптации культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения с учетом его национально-временной обусловленности и требований языка перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов романа М.А. Булгакова, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы. Рассматриваемые вопросы изучения культурно-маркированных лексических единиц имеют также теоретическое и практическое значение для двуязычной лексикографии и методики обучения иностранным языкам.

Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях в Пермской государственной медицинской академии (2002), в Удмуртском государственном университете (2003), в Санкт-Петербургском государственном университете (2005, 2006). Содержание диссертации отражено в шести публикациях.

Поставленная цель и задачи определили следующую структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения,

списка источников примеров, списка использованной литературы, списка словарей и справочников.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется цель, задачи, актуальность и новизна исследования, указываются его теоретическая и практическая значимость.

Первая глава состоит из пяти разделов. В первом разделе излагаются основные теоретические предпосылки исследования, детально рассматриваются современные лингвистические дисциплины, изучающие взаимосвязь языка и культуры. Во втором разделе изучаются ключевые для настоящей работы понятия безэквивалентной лексики, реалии, культуронима. В третьем разделе рассматриваются существующие подходы к пониманию адаптивности в переводе. В четвертом разделе анализируются основные подходы к адаптивным переводческим способам в переводоведении и межкультурной коммуникации. В пятом разделе приводится методика анализа вариантов адаптации культуронимов при переводе.

Вторая глава состоит из трех разделов. В первом разделе дается обзор всех имеющихся на данный момент переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Второй раздел посвящен классификации культуронимов, отобранных из исходного текста произведения М.А. Булгакова. В третьем разделе проведен анализ адаптивных переводческих способов, которыми пользовались переводчики при передаче русской национально-специфичной лексики на английский язык.

В заключении подводятся итоги и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Взаимосвязь языка и культуры в лингвистических дисциплинах

В языкознании второй половины XX века одно из ведущих мест отводится изучению взаимосвязи языка и культуры. Это обусловлено как постоянным расширением диалога и взаимодействием между различными национальными культурами, так и тем фактом, что в указанный период в лингвистических исследованиях коммуникативный подход стал преобладать над системно-структурным (Солнцев 1999:1).

В современных гуманитарных исследованиях все большую актуальность приобретают лингвистический, этнокультурный, исторический ракурсы «диалога» культур, которые исследуют межэтнические культурно-языковые контакты, взаимодействие различных типов культур и форм существования языка внутри эпоса. Проце ее общения, коммуникации привлекает внимание специалистов не только в области лингвистики, но и в таких областях знаний, как философия, психология, социология, культурология. Возникают смежные дисциплины, рассматривающие проблемы взаимосвязи языка и культуры.

В 1950—1960-е годы наибольший научный интерес вызывали способы речеобразования, формализации сообщения, его кодирование и декодирование, передача информации от адресанта к адресату. Возникла психолингвистика, находящаяся на стыке психологии и лингвистики. В основе данного научного направления лежат труды Л.С. Выготского (1996), А.Р. Лурии (1998), А.А.Потебни (1999), P.M. Фрумкиной (2007), Л.В. Щербы (1958), Т.В. Черниговской (2004), J. Field (2004) и др. Основной акцент делался на психологических и социальных характеристиках общения, особенностях речевой деятельности, правилах речевого поведения.

Одним из научных ответвлений психолингвистики является этнопсихолингвистика, изучающая взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка. Основные положения данного направления разрабатываются в работах А.Н. Крюкова (1988), И.Ю. Марковиной (2003), Ю.А. Сорокина (1988, 1998).

Для сопоставления и описания лингвокультурных общностей оказалась полезной теория лакун, разработанная в отечественной теории этнопсихолингвистики. Типология лакун и способов их элиминирования разработана в трудах Г.В. Быковой (2003), В.И. Жельвиса (1979), И.Ю. Марковиной (2003), Ю.А. Сорокина (2003, 2005), И.А. Стернина (2002).

С этнопсихолингвистикой тесно связана лингвокультурология, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. К оформлению этой дисциплины привел возрастающий интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры в 80-90е годы XX века и находящий теоретическую опору в лингвистической теории Гумбольдта. Поначалу это направление определялось как лингвострановедение. «Библией» лингвострановедения по праву считается книга «Язык и культура», написанная Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым (2005). Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия (1996), трудами А.С.Мамонтова (1985), В.А. Масловой (2001), Ю.С. Степанова (1997), В.М. Шаклеина (2002), D. Hymes (1964), Н. Landar (1966) и др.

В.В. Красных сравнивает эти две дисциплины и отмечает, что «этнопсихолингвистика и лингвокультурология неразрывно связаны между собой, взаимно дополняя и обогащая друг друга. Лингвокультурология исследует фиксацию культуры в языке и проявление ее в дискурсе, тогда как этнопсихолингвистика основное внимание уделяет этнопсихолингвистической детерминированности речевой деятельности, языкового сознания и общения» (Красных 2002:13).

Такая область науки, как переводоведение, также рассматривает различные проблемы, связанные с отражением культуры того или иного народа в языке, и решение этих проблем при переводе разного рода текстов, в том числе и художественных. Этому посвящены научные работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов: И.С. Алексеева (2004), В.С.Виноградов (2001, 2006), Т.А. Казакова (2002, 2006), В.Н. Комиссаров (1990, 1999, 2000, 2002), Л.К. Латышев (2003), И. Левый (1974), Р.К. Миньяр-Белоручев (1996), А. Попович (1980), Я.И. Рецкер (2006), В.В. Сдобников и О.В. Петрова (2006), А.В. Федоров (2002), А.Д. Швейцер (1988, 1989, 1994), S.Bassnett (2000), Е. Clifford (2001), М. Baker (1992), F.Houbert (1998), G. Jager (1969), W. Roller (1992), J. Munday (2001), E. Nida (1969), P. Newmark (1981), A. Neubert (1992), M. Ordudari (2008), G. Toury (1980) и др.

Теория межкультурной коммуникации сформировалась как научная дисциплина в 90-х годах XX века. Проблемам межъязыкового и межкультурного общения посвящены работы А. Вежбицкой (1996, 1997, 2001), Д.Б. Гудкова (2003), П.Н. Донца (2003), Н.Э. Клюканова (1988, 1989), В.В.Кабакчи (1993, 1998, 2001), О.А. Леонтович (2007), С.Л. Мишлановой (2005), Л.Ю. Новиковой (1999), И.В. Приваловой (2005), С.Г. Тер-Минасовой (2000), М. Clyne (1994). Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования.

Лингвистический анализ культурно-маркированной лексики

Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах (культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лингвострановедчески ценная лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, фоновые знания, культуроносная лексика, реалии, культуремы, культуронимы). Несмотря на то, что на протяжении последних десятилетий языковые единицы, представляющие собой культурно-маркированную лексику, становились предметом подробного рассмотрения в рамках переводческих, лингвокультурологических, психолингвистических и межкультурных исследований, многие важные проблемы в данной области остаются нерешенными. В частности, следует сказать о том, что в большинстве случаев такие языковые единицы рассматриваются вне художественного произведения, и мало внимания уделяется рассмотрению их функции в художественном тексте. Думается, что с позиций практического переводоведения изучение функций культуронимов в художественном тексте представляется очень важным, поскольку выбор способа адаптации культурно-маркированной лексики при переводе, безусловно, зависит от того, какую роль играет она в художественном произведении. Представляется важным кратко остановиться на тех терминах, которые приняты для обозначения национально-маркированной лексики в разных лингвистических дисциплинах. В отечественной психолингвистике начало разработкам в области теории лакун было положено Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной в целом ряде публикаций. Авторами введено понятие лакуны как сигнала специфики лингвокультурной общности, разработан понятийно-терминологический аппарат описания феномена лакунарности, выявлены и систематизированы разновидности лакун, введены понятия заполнения и компенсации как способов элиминирования лакун. Созданный Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной метод установления лакун в настоящее время широко используется для сопоставления и описания специфики лингвокультурных общностей. И.Ю. Марковина отмечает, что изучение феномена лакунизации проводилось и зарубежными исследователями, использовавшими такие термины, как gaps и random holes in patterns (Марковина 2003:129). Отечественная и зарубежная традиции отличаются не только терминологически, но и концептуально. В зарубежной лингвистической науке существование лакун объясняется механизмом функционирования лингвистических и культурологических универсалий (Марковина 2003:129). Л.В. Кульчицкая пишет, что теория лакунарности возникла в ответ на потребность общества понимать иноязычные тексты в условиях межкультурных контактов. Лакуна (= void, semantic void, blank space, gap) - это «пустое место», «пробел», то, чего нет в языке и культуре одного народа, но имеется у другого народа и выявляется как таковая при сопоставлении с языком и культурой этого народа (Кульчицкая 2003:93). В самом общем понимании лакуна - это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух/нескольких лингвокультурных общностей (Бархударов 1975; Быкова 2003). В отечественной науке принято различать: - языковые лакуны (лексические, грамматические, стилистические и т.д.); - культурные лакуны (этнографические, психологические, поведенческие, кинесические и т.д.) (Тарасова 2003:227). Мы видим, что термин «лакуна» трактуется очень широко. В данном исследовании речь будет идти только о культурных лакунах. Понятие культурного компонента как части семантической структуры слова введено в научный оборот Н.Г. Комлевым (2006) и представлено в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1980), В.И. Говердовского (1989), Ю.П. Солодуба (2005) и др. Культурный компонент рассматривается исследователями как зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума; отражение в значении национально-специфического восприятия тем или иным народом каких-либо реалий, фрагментов действительности и даже чистых конструктов народного сознания; нечто отличное от его лексического значения (ЛЗ), дополнительная информация к ЛЗ (Иванищева 2003:38). Природа культурного компонента, обеспечивающая его функциональное назначение, - быть средством передачи фоновой информации (Иванищева 2003:38). Культурный компонент — это часть содержания языкового знака, в которой отражается знание культуры. В данной работе мы имеем дело с фоновыми страноведческими знаниями, которые имеют внеязыковой характер и поэтому отличаются о того, что понимается под «культурным компонентом».

Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

М.А. Булгаков работал над романом «Мастер и Маргарита» с 1928-1929 по 1940 гг. Произведение называют «закатным романом» М.А. Булгакова, потому что он писался вплоть до самых последних дней писателя.

За несколько десятилетий, прошедших с момента первой публикации, роман «Мастер и Маргарита» стал одним из самых популярных произведений мировой литературы XX века.

Впервые роман был опубликован в журнале «Москва» в 1966 — 1967 гг. (№11 и №1 соответственно) с многочисленными цензурными и редакторскими купюрами, составившими 12% текста. Год спустя в эстонском издательстве «Ээсти раамат» было предпринято первое отдельное издание романа в СССР — на эстонском языке. В 1967 году за пределами СССР, в Париже, издательство YMCA-Press выпустило в свет первое бесцензурное издание романа, а в 1969 году во Франкфурте-на-Майне роман был издан следующим образом: купюры, сделанные в ходе его публикации в журнале «Москва», были набраны курсивом (Белобровцева 2007:30).

Полный текст «Мастера и Маргариты» впервые предстал перед советским читателем в 1973 году, однако в этом издании была нарушена предсмертная воля Булгакова, который передал Е.С. Булгаковой все авторские и редакторские права на роман. Редактор издания 1973 года А.Саакянц создала новый текст, в котором, как отмечают исследователи, наблюдается свыше трех тысяч разночтений по сравнению с текстом, подготовленным вдовой писателя. И хотя текстологи считают, что, расшифровывая предсмертную авторскую правку, Елена Сергеевна не во всем руководствовалась его волей, и в тексте остались некоторые противоречия, тем не менее, никто, кроме нее, имевшей на это юридические и моральные основания, не мог править роман (Белобровцева 2007:30).

На данный момент имеются 7 полных переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык.

Самый первый перевод был выполнен в 1967 году Миррой Гинзбург (Mirra Ginsburg). Мирра Гинзбург родилась в Белоруссии в 1909 году, а в 1920 ее родители эмигрировали в Канаду, позднее в США, где она выросла и получила образование. Мирра Гинзбург работала «независимым переводчиком» и являлась членом Ассоциации художественных переводчиков Америки. Она переводила произведения. Е.И. Замятина, А.П. Платонова, Ю.Н. Тынянова, Ф.М. Достоевского. Перевод «Мастера и Маргариты» был сделан ею почти сразу же после опубликования романа в СССР в журнале «Москва» в 1966-1967 гг. Роман М.А. Булгакова был выпущен с многочисленными цензурными и редакторскими купюрами, составившими 12 процентов текста. В результате этот перевод книги явился неполным (Slobin 2001:924). Многие современные художественные переводчики считают этот перевод вольным. Книга переиздавалась несколько раз (в 1987, 1994 гг.).

Второй перевод был выполнен Майклом Гленни (Michael Glenny) тоже в 1967. Этот переводчик перевел текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной. Американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, действительно, таковых было насчитано впоследствии около трехсот - при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа - из-за разночтений в рукописях - не существует) (Галинская 2003:143). Книга переиздавалась несколько раз - в 1971, 1985, 1988, 1989. В нашем распоряжении электронная версия этого перевода.

Третий перевод выполнен в 1992 году - перевод Майкла Гленни со значительными изменениями и поправками. Введение в книге написано Саймоном Франклином (Simon Franklin), профессором славянских исследований Кембриджского университета. Книга переиздавалась в 1993, 1995, 1996, последний раз в апреле 2004 года.

Четвертый перевод - перевод Дайаны Берджин и Кэтрин Тирнан О Коннор (Diana Burgin & Katherine Tiernan O Connor), 1995 года. Многие критики считают этот перевод лучшим переводом романа. Его с полной уверенностью можно назвать лингвистическим переводом. При его выполнении переводчики консультировались с русскоязычными преподавателями Университета в Бостоне. Авторы перевода в кратком введении пишут, что их целью было создать адекватный перевод романа, по возможности передать все особенности стиля булгаковской прозы. (The Master and Margarita, 1995) В конце книги даны также комментарии к каждой главе произведения. Книга переиздавалась в 1996, 1997 гг.

Пятый перевод - перевод Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (Richard Pevear, Larissa Volokhonsky) 1997 года. P. Пивер закончил Аллеганский колледж, получил степень магистра в Университете Виргинии. Затем учился в Гарвардском университете, где посещал летние курсы русской литературы в переводах. Его супруга Лариса Волохонская родилась в Ленинграде, закончила университет, вращалась в литературных кругах, так как ее брат был поэтом. Совместно они переводили произведения Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова (Берди). Перевод снабжен постраничным подробным комментарием. Книга переиздавалась в 2000, 2001, 2004, 20 06 и 2007 годах. В нашем распоряжении электронная версия этого перевода.

Классификация культуронимов в русскоязычном тексте романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» является источником культуронимов самых различных типов. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте.

В романе М.А. Булгакова слиты воедино несколько культурных и историко-религиозных традиций: античное язычество, иудаизм, элементы раннего христианства, западноевропейская средневековая демонология, славянские мифологические представления (опосредованные православием, но все же более близкие к фольклору, нежели к религиозной ортодоксии). И все это пропущено через гротескный, сатирический, густой быт московский жизни. Совершенно естественно, что каждая из этих традиций влечет за собой определенные устойчивые ассоциации сразу в нескольких культурных , контекстах. Переплетение традиций подчеркивается обилием литературных реминисценций, скрытыми цитатами из Библии, парафразами «Фауста», пародированием русской сказки об Иванушке-дурачке и прочих (Кушлина 1988:285).

Не только мифологические персонажи, культурные и литературные аллюзии, вечные вопросы и темы связывают между собой сюжетные линии романа. Зачастую образы, имеющие обыденное значение для контекста современной жизни, реалии быта, оправданные сюжетом, функционирующие в нем в своем прямом значении, имеют второй, добавочный, символический, скрытый смысл, отсылающий к традициям мировой культуры.

При отборе и анализе культурологического материала, рассматриваемого в данной работе, мы обращались также и к литературоведческим источникам, посвященным роману М.А. Булгакова. В огромном количестве работ по литературоведению изучаются не только образы и герои произведения, но также и значение культуронимов, использованных писателем согласно своему художественному замыслу. В составлении классификации культуронимов из романа «Мастер и Маргарита» и анализа их адаптивных способов перевода нам помогли работы Б.М. Гаспарова (1993), Б. Мягкова (1985), М.О. Чудаковой (1988), Е.А. Яблокова (2001), Л. М. Яновской (1983).

Русскоязычный текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», благодаря особому использованию автором в нем лексических средств для передачи культурно-исторического своеобразия романа, дал нам уникальный шанс осуществить систематизацию культуронимов на основе двух принципов, что определило междисциплинарный характер данного исследования. Более того, с точки зрения подбора наиболее удачного способа адаптации культурно-маркированной лексики при переводе на английский язык, мы считаем оправданным создание объединенной классификации, в основу которой положены два принципа. Первый принцип - принцип первичности-вторичности языковой вербализации культуронимов, разработанный В.В. Кабакчи. Второй і принцип - тематический: каждая группа культуронимов была разбита на подгруппы на основе предметного содержания рассматриваемых слов (по С. Влахову и С. Флорину).

Русскоязычный текст романа «Мастер и Маргарита» включает в себя две основных сюжетных линии - действие происходит в древней Иудее и в СССР 30-х годов. Композиция романа обусловлена решением М.А. Булгакова выстроить свое произведение как «текст в тексте», «роман в романе». Произведение состоит из нескольких автономных частей, наделенных при этом различными художественными и национально-культурными кодами. Говоря терминами интерлингвокультурологии, текст данного произведения состоит из аутентичного текста «родноязычного» описания иноязычной культуры (Ершалаим, вставка из 3-х глав) и аутентичного текста «родноязычного» описания родноязычной культуры (Москва). В первом случае следует говорить о булгаковском внутреннем переводе, результатом которого является текст вторичной культурной ориентации. Писатель, для максимально точного воплощения своего художественного замысла, создает оригинальный текст на русском языке, описывающий внешнюю культуру. М.А. Булгаков прибегает к лексическим единицам, обозначающим всевозможные элементы греко-латинской и иудейской культур. Известно, что при работе над ершалаимской сюжетной линией романа писатель занимался детальным исследованием истории жизни Иисуса Христа, изучая огромное количество источников, что, несомненно, позволило ему правильно отобрать необходимые лексические единицы, обозначающие элементы внешней культуры.

При создании англоязычного текста романа «Мастер и Маргарита», как мы видим, переводчику приходится иметь дело с оригинальным художественным текстом, который включает в себя описание иноязычной культуры на русском языке (внутренний перевод автора) и описание русской культуры на русском языке. Другими словами, переводчик сталкивается с передачей на английский язык описания двух для него иноязычных культур.

Похожие диссертации на Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"