Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон "Возлюбленная" Коппард, Маргарита Ринатовна

Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон
<
Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коппард, Маргарита Ринатовна. Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон "Возлюбленная" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Уфа, 2005. - 142 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры... 9

1.1. Соотношение языка и культуры 9

1.2. Единицы исследования взаимодействия языка и культуры 24

1.2.1. Лингвокультурологический подход к исследованию соотношения языка и культуры в рамках семиотической модели 24

1.2.2. Лингвокультурологический подход к исследованию соотношения языка и культуры в рамках когнитивной модели 34

1.3 Категория национальной специфики 47

Выводы по первой главе 53

Глава II. Языковые средства передачи национально-культурной специфики мировидения 55

2.1. Лексические средства выражения национальной специфики мировидения 55

2.1.1. Ключевые слова афро-американской культуры 55

2.1.2. Метафора 57

2.1.3. Языковой символ 58

2.1.4. Текстовые реминисценции 62

2.1.5. Неологизмы 63

2.1.6. Слова, содержащие семантическую инверсию 64

2.2 Грамматические средства выражения национальной специфики мировидения 66

2.2.1. Be 70

2.2.2. Been 72

2.2.3. Done 74

2.2.4. Be done 75

2.2.5. Been done 76

Выводы по второй главе 79

Глава III. Когнитивные модели концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ 80

3.1. Когнитивные модели концепта ЛЮБОВЬ 80

3.2. Когнитивные модели концепта ЦВЕТ 102

Выводы по третьей главе 113

Заключение 117

Библиография 119

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено

лингвокультурологическому изучению афро-американского варианта английского языка в рамках семиотической и когнитивной моделей.

Объектом исследования являются афро-американские литературные тексты, написанные одним из самых выдающихся современных афро-американских авторов, Тони Моррисон. Среди ее работ можно выделить следующие: «Джаз» (Jazz), «Сула» (Sula), «Песнь Соломона» (Song of Solomon), однако для лингвокультурологического анализа мы выбрали роман «Возлюбленная» (Beloved), поскольку, по нашему мнению, в нем наиболее ярко получает выражение национально-специфическое мировидение черного народа во времена рабства и сразу после его отмены.

Предметом данного диссертационного исследования являются лингвистические средства, содержащие культурно-ценностную информацию, актуальную для афро-американского народа на уровне текста. Использование литературного текста позволяет нам наиболее полно раскрыть лингвокультурные особенности афро-американской языковой и концептуальной картин мира.

Актуальность исследования обусловлена современным состоянием исследований афро-американского варианта английского языка, которое получило недостаточное освещение в отечественной лингвистике. В зарубежной лингвистике большинство исследований данного варианта проводится с социолингвистических позиций [Fasold 1972; Bailey, Bassett 1986; Edwards 1991; Labov 1998; Rickford 1999 и др.]. Изучение афро-американского варианта английского языка с лингвокультурологических позиций в контексте семиотической и когнитивной моделей представляется особо актуальным в настоящее время, поскольку позволит проследить влияние «черной» культуры на английский язык на семантическом уровне и уровне структур сознания.

Актуальность данного исследования заключается также в рассмотрении специфики значения, несомого некоторыми языковыми знаками в афро-американском варианте английского языка, которое будет отличаться от семантики тех же знаков в стандартном английском языке.

Актуальность работы определяется тем, что используемые в афро-американском варианте английского языка особые грамматические формы глагола не получили в специальной литературе своего теоретического осмысления и, соответственно, морфологического статуса. Малоизученность данных форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, определяет необходимость их описания и морфологической классификации. В нашем исследовании делается попытка рассмотреть данные формы глагола как формирующие аспектуальную оппозицию и описать культурологическую информацию, закрепленную за их значениями.

Актуальность исследования заключается также и в том, что в нем рассматриваются когнитивные модели, имеющие афро-американскую специфику, на материале концептов ЦВЕТ и ЛЮБОВЬ. Такой подход раскрывает всеобщие закономерности отражения культурно-ценностной информации в структурах сознания, а значит и важные факты об организации концептуальной системы человека.

Цель данного исследования заключается в выявлении культурологически маркированных языковых средств на уровне литературного текста, передающих информацию о национально специфичных особенностях мировидения афро-американцев, героев романа «Возлюбленная».

Данная цель обуславливает следующие задачи исследования:

1) разработать метаязык исследования на основе анализа различных
подходов к осмыслению проблемы взаимодействия языка и культуры;

2) провести лингвокультурологическое описание лексических и
грамматических средств афро-американского варианта английского языка в
рамках языкового знака;

  1. определить морфологический статус грамматических форм глагола, специфичных для афро-американского варианта английского языка;

  2. выделить когнитивные модели лингвокультурологического плана, структурирующие информацию, заключенную в базовых концептах ЦВЕТА и ЛЮБВИ, на уровне текста.

Методы исследования. Ведущими в проведении исследования являются: метод семантического толкования, метод контекстуального анализа, метод когнитивного моделирования. Методы семантического толкования и контекстуального анализа применяются нами при описании значений языковых единиц, которые были наделены особыми смыслами в афро-американском варианте английского языка. Метод когнитивного моделирования используется при выявлении когнитивных моделей, которые структурируют информацию, заключенной в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые дается лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в контексте семиотического и когнитивного подходов.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты являются вкладом в разрешение общеязыковой проблемы статуса варианта языка, в теорию грамматических категорий английского глагола, в частности категорию вида, а также в том, что оно является определенным вкладом в семиотику, семантику, когнитологию, в теорию текста и лингвокультурологию.

Результаты исследования способствуют выяснению морфологического статуса особых форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, а также выявлению когнитивных моделей базовых афро-американских концептов.

Результаты проведенного исследования могут представлять интерес для таких лингвистических наук, как семантика, теоретическая грамматика,

7 этносинтаксис, лингвокультурология, социолингвистика, психолингвистика и когнитивная лингвистика.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, в анализе текста, при чтении курсов по теоретической грамматике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.

Используемые методы исследования, его цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из трех глав. Первая глава «Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры» посвящена анализу современных подходов к решению проблемы взаимодействия языка и культуры, описанию статуса категории национальной специфики, а также рассмотрению методов описания культурной информации в контексте семиотической и когнитивной моделей. Во второй главе «Языковые средства передачи национально-культурной специфики мировидения» рассматриваются языковые единицы лексического и грамматического уровней английского языка и его афро-американского варианта на предмет наличия культурной информации. Третья глава «Когнитивные модели концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ» посвящена выявлению когнитивных моделей, которые структурируют культурную информацию, заключенную в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В конце работы приводится библиография.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика мировидения народа может рассматриваться
на семантическом уровне и на уровне когнитивных моделей.

2. Языковые знаки могут нести в ряде случаев специфическую
семантику, характерную для афро-американского варианта английского языка,
которая отличается от значения то же знака в стандартном английском языке.

3. В афро-американском варианте английского языка получили развитие
особые морфологические формы, которые несут семантику перфективности
или имперфективности и являются культурно маркированными.

4. Культурная информация, содержащаяся в концептах, может быть
описана при помощи когнитивных моделей (фреймов, сценариев, образ-схем,
метафорических и метонимических моделей).

Соотношение языка и культуры

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры находится во внимании лингвистов и философов уже не одно столетие. Язык рассматривают как ключ к семантике культуры. Как отмечает В.А. Маслова, «все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем [Маслова 2001: 3].

Перед любым исследователем, занимающимся проблемой соотношения этих феноменов встает проблема определения культуры. Данное явление, по словам исследователей, является очень многогранным, и у него отсутствует четкое и непротиворечивое определение [Телия 1999; Нещименко 2000; Тер-Минасова 2000; Степанов 2001]. Для нашего диссертационного исследования нам необходимо определение культуры, в котором выделены те аспекты, которые наиболее существенны для ее взаимодействия с языком. Именно поэтому, мы вслед за В.Н. Телия считаем, что культура - это «та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека». [Телия 1999: 18]. Это особое «духовное освоение действительности» [Нещименко 2000: 31].

В лингвистике, для того чтобы описать взаимодействие языка и культуры, используются различные метафоры. Так, язык называют зеркалом культуры, поскольку в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и национальный характер, традиции, система ценностей, самосознание народа [Тер-Минасова 2000: 14]. Язык видится как инструмент, орудие культуры, поскольку он участвует в формировании личности человека, носителя языка, посредством заложенного в нем видения мира, оценки, менталитета народа, культура которого отражается в этом языке [Тер-Минасова 2000: 15; Langacker 1994]. Язык называют копилкой, сокровищницей культуры, поскольку он хранит культурные ценности на различных уровнях языковой системы [Нещименко 2000; Тер-Минасова 2000; Тарасов 2000]. Существует, однако, и другое мнение, при котором языку не присуща функция хранения. Как утверждает В.А. Маслова, «Единица языка - слово - является лишь сигналом, функция которого - пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал. Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинным хранителем культуры являются тексты» [Маслова 2001: 112].

Исследование может вестись по направлению от языка к культуре. Оно предполагает выявление особой семантики языковых единиц, которая служит средством трансляции культурной информации [Нещименко 2000: 36]. Другим направлением может быть исследование от определенных культурных знаков к способам воплощения их в языке [Слышкин 2000: 8 - 9]. Одна из задач такого исследования состоит в выявлении адекватных языковых средств, которые выражают ту или иную культурную единицу в дискурсе [там же: 8 - 9]. В нашей работе во второй главе мы придерживаемся первого направления, поскольку мы исследуем семантику единиц на различных уровнях языковой системы, с целью выявить культурную информацию, заключенную в них. В третьей главе работы мы применяем второй метод. Нашей задачей являлось выявление языковых средств, которые несут культурологическую информацию об афро-американских концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.

Исследование взаимодействия языка и культуры может проводиться с диахронической и синхронической точек зрения. С точки зрения диахронического подхода целью становится реконструкция культурных, народно-психологических и мифологических представлений и «переживаний» по языковым данным [Толстой 1997; Толстая 2000]. С точки зрения синхронического подхода исследование направлено на изучение процессов культурно-языкового синтеза, действующих в современном состоянии языка [Телия 1996, 1999]. В нашем исследовании мы сочетаем синхронический и диахронический подходы, поскольку мы анализируем единый временной срез -период последних лет рабства и вскоре после его отмены, интерпретированный в романе с современной точки зрения автора.

Как отмечают лингвисты, исследование и описание средств и способов взаимодействия языка и культуры должно осуществляться на единой методологической основе [Телия 1999: 17]. До настоящего времени еще не разработан полный метаязык исследования, который бы мог описать все особенности их отношений. К разработке метаязыка лингвисты могут подходить с разных точек зрения.

Исследование соотношения языка и культуры может проводиться в рамках семиотической модели, поскольку язык и культура представляют собой знаковые системы [Воробьев 1997; Телия 1999; Маслова 2001; Иванова 2003]. Под языковым (лингвистическим) знаком понимается двусторонняя единица языка, которая репрезентирует предмет, свойство и отношение к действительности [ЛЭС 2002: 167]. На уровне языковой системы, лингвистический знак ограничивается пределами слова, словосочетания, морфемы и других значимых элементов языка, которые соотносятся с определенными сигнификатами. При реализации на уровне речи, границы знака модифицируются до актуализированного предложения - высказывания [Гак 1998: 214 - 125]. Знаками «языка» культуры являются различные установки, категории, таксоны культуры, ее коды, которые отражены в тезаурусах разнообразных текстов [Телия 1999; Опарина 1999а, 19996; Маслова 2001].

Лингвокультурологический подход к исследованию соотношения языка и культуры в рамках семиотической модели

Исследователи, работающие в рамках семиотического подхода, предлагают разнообразные способы описания взаимодействия языка и культуры, не выходя за пределы лингвистики.

Исследователи неоднократно отмечали, что национально-культурной спецификой, прежде всего, обладают слова-реалии, то есть безэквивалентная лексика. Культура в таких словах представлена в виде культурных сем, более мелких и более универсальных, чем слово, семантических единицах, семантических признаках [Маслова 2001: 48]. Так, например, у слова chitterlingls можно выделить такие культурные семы: внутренности свиньи, пища афро-американцев во время рабства. Такой подход, при котором культурная информация, передаваемая языковым знаком, ограничивается семантическими признаками, расценивается большинством лингвистов как чрезвычайно узкий [Верещагин, Костомаров 1980; Телия 1996а, Телия 19966; Гак 1996], поскольку он может объяснить очень ограниченное количество единиц. Так, например, анализ слова kitchen при помощи культурных сем (жесткие, курчавые волосы у основания затылка, характерны для афро-американцев) не сможет объяснить его культурологическую маркированность. Именно поэтому в современных концепциях вопрос о единицах, являющихся культурно маркированными, рассматривается в более широком аспекте - на уровне лексико-семантической информации в целом [Верещагин, Костомаров 1980; Телия 1996; Воробьев 1997; Брагина 1999].

Культурная информация может локализоваться в лексическом фоне межъязыковых понятий [Верещагин, Костомаров 1980]. Межъязыковые понятия представляют собой слова, которые существуют минимум в двух этнокультурных общностях и без потерь информации адекватно выражаются на разных языках [Верещагин, Костомаров 1980: 178]. Таковыми, например, будут слова дом и house, любовь и love.

Язык, благодаря своей кумулятивной (накопительной) функции, является хранителем и выразителем культуры. Знания существуют в семантике слов, накапливаются с опорой на лексику, которая выступает как материальный субстрат получаемых человеком знаний [там же: 64]. Эти знания Е.М Верещагин и В.Г. Костомаров называют фоновыми. Они локализуются в виде «семантических долей» значения в лексическом фоне (термин Верещагина, Костомарова). Лексический фон, в отличие от лексического значения, который является другим компонентом плана содержания, не участвует в классифицирующей деятельности, обеспечивающей узнавание и именование соответствующего предмета или явления. Лексический фон содержит личностные и социальные «семантические доли», последние, в свою очередь могут быть межъязыковыми (межкультурными) и национально-культурными. Благодаря национально-культурным «семантическим долям», межъязыковые понятия даже из близких языков не совпадают до конца. Так, например, лексический фон слова дом не совпадает с лексическим фоном английского слова, хотя бы потому, что понятие «дом» в английском языке может выражаться минимум двумя словами: house и home.

Однако, даже оставаясь в рамках одного языка, в нашем случае, английского, и проводя сравнение с таким его вариантом, как афро-американский, можно выделить немало межъязыковых понятий, лексический фон которых существенно различается. Так, в романе Тони Моррисон лексический фон слова love несет ярко выраженную культурную специфику. В фоновые знания черных героев романа, входит информация, что любовь может быть большая (к человеку) и маленькая (к природе или небольшому животному). Большая любовь считается опасной для раба, поскольку она может сломать любящего, если любимый им человек будет убит или продан. Самая безопасная любовь, по их мнению, - маленькая (см. подробнее раздел 3.1).

Таким образом, мы можем сказать, что межъязыковые понятия могут быть предметом лингвокультурологического исследования благодаря их лексическому фону, который содержит национально-культурные «семантические доли» значения. Тем не менее, данный подход позволяет нам объяснить только языковые единицы лексического уровня, оставляя культурологическую информацию, передаваемую грамматическими средствами, вне сферы анализа.

В качестве единицы, содержащей культурную информацию, может предлагаться лингвокультурема [Воробьев 1997]. В отличие от языковых единиц, слова и его лексико-семантического варианта, «лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком» [Воробьев 1997: 44]. Лингвокультурема является комплексной межуровневой единицей, она представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. Слово как языковая единица по своей структуре составляет часть лингвокультуремы (знак - значение — понятие - предмет). Составляющие «понятие - предмет»

Ключевые слова афро-американской культуры

В лингвистической литературе, посвященной исследованию афро-американского варианта английского языка, неоднократно отмечалось, что такие слова, как Brother, Sister, Soul, soul-brother являются культурно-маркированными. По мнению лингвистов, эти слова являются ключевыми в афро-американской культуре и репрезентируют связь с религиозными воззрениями афро-американцев [Haskins, Butts 1993; Smitherman 1977; Smitherman 1998].

В романе Тони Моррисон ключевым словом культуры можно назвать the Word (Слово). В христианской религии the Word обозначает текст Библии. Афро-американцы во времена рабства уже исповедовали христианство, соответственно они переняли религиозный смысл слова the Word. Тем не менее в афро-американской религиозной традиции на семантику английского слова the Word накладывается смысл, несомый африканским понятием «Nommo» (слово), в котором важен устный аспект «Слова»: ...you can t quit the Word. It s given to you to speak. You can t quit the Word (p. 177).

Значением слова the Word стал устный текст проповеди, который вкладывает в уста проповедника Бог во время службы. Вот как об этом пишет Ж. Смитерман: «Бог должен послать человека, которому суждено вести, и, впоследствии, Бог говорит человеку, что тот должен сказать, и вдохновляет его на это. ... Таким образом, проповедь в традиционной церкви черных не может быть написана и прорепетирована заранее; проповедник должен дождаться схождения на него Духа, и положиться на воззвания-и-ответы (calls-and-responses) между Богом и собой, так же как и между собой и своей паствой» (перевод наш - М.К.) [Smitherman 1977: 110].

Так, в романе герой убеждает Бейби Саггз, проповедника их общины, донести слово Бога до своей паствы:

Say the Word!" ... Bending low he whispered into her ear, "The Word. The Word." - "That s one other thing took away from me," she said, and that was when he exhorted her, pleaded with her not to quit, no matter what. The Word had been given to her and she had to speak it. Had to. " (p. 178).

Именно устный вариант the Word раскрывает всю силу и могущество религиозного слова (say the Word, the Word had been given to her and she had to speak it). Если человек, которому даровано нести слово Бога, не откликается на зов (call) Бога (that s one other thing took away from me), то это может привести к разрушению гармонии между духовным и материальным мирами, одной из важных составляющих афро-американского религиозного мировоззрения (you can t quit the Word).

Таким образом, можно утверждать, что слово the Word в афро-американском варианте английского языка является культурно-маркированным, поскольку оно соотносится с религиозным мировоззрением первоначальной африканской культуры. Содержанием культурологической компоненты, присутствующей в ключевом слове культуры the Word в романе, будет информация об актуальности устного произнесения библейского текста для афро-американской этнической общности.

Одним из частотных средств выражения культурологической информации является метафора. В романе на основе анализа метафор нами были выделены различные поэтические образы, которые используются в авторских метафорах. Они часто несут национально-специфическую информацию, поскольку автор передает «видение» мира, исходя из культурных установок, принципов и категорий, которые важны для его героев или для него самого.

Примером метафоры, содержащей культурологическую информацию, может служить рассмотрение рабовладельца как дракона: Desperately thirsty for black blood, without which it could not live, the dragon swam the Ohio at will (p. 66).

Через образ дракона {the dragon) автор раскрывает жестокость действий белого человека, который постоянно жаждет крови рабов {desperately thirsty for black blood, without which it could not live). Метафорический перенос основывается на сходных характеристиках, проявляемых рабовладельцем и мифологическим животным — кровожадность, доминирование, стремление к уничтожению слабых. Культурологическая компонента, содержащаяся в метафоре dragon, носит поведенческий характер, поскольку ее содержанием является информация о негативных действиях белого человека по отношению к черным людям.

Другим примером метафоры, передающей национальную специфику мировидения афро-американцев, героев романа, может служить трактовка сердца в образе табакерки (tobacco tin):

Когнитивные модели концепта ЛЮБОВЬ

Концепт ЛЮБОВЬ в романе «Возлюбленная» представлен в сложной структуре взаимоотношений между мужчиной и женщиной, матерью и ее ребенком, человеком и природой. Этот концепт несет в себе национальную специфику мировидения афро-американцами, героями романа. Рабы были лишены права на любые человеческие чувства - растить свое дитя и любить его, распоряжаться своим телом, создавать союз с любимым человеком. Это, несомненно, повлияло на формирование специфики концепта ЛЮБОВЬ в афро-американской культуре.

В рамках концепта ЛЮБОВЬ, мы рассмотрим два фрейма: 1) любовь к человеку: а) матери к ребенку; б) мужчины и женщины; в) любовь к самому себе. 2) любовь к природе, животным.

Верхний уровень фрейма концепта ЛЮБОВЬ заполнен универсальными составляющими: человек, который любит (субъект), эмоциональное чувство любви и объект любви (человек, природа, животное). В афро-американской культуре эта модель получила специфическое развитие. В структуре отношений «черный человек - любовь (по отношению к) - объект» появляется третье лицо — белый человек, рабовладелец. Именно белому человеку принадлежит активный статус, тогда как черный человек находится в положении подчинения.

Это особенно видно на примере субфрейма «любовь матери к ребенку»: "You lucky. You got three left. Three pulling at your skirts and just one raising hell from the other side. Be thankful, why don t you? I had eight. Every one of them

gone away from me. Four taken, four chased, and all, I expect, worrying somebody s house into evil." Baby Suggs rubbed her eyebrows. "My first-born. All I can remember of her is how she loved the burned bottom of bread. Can you beat that? Eight children and that s all I remember." - "That s all you let yourself remember, " Sethe had told her. (p.5)

В данном примере описывается структура отношений между матерью и ребенком во времена рабства. Пассивный статус черной женщины и ее потомства перед лицом белого человека раскрывается через пассивные конструкции предикатов (gone, taken, chased), которые описывают действия, которые осуществлял рабовладелец по отношению к своим рабам. Таким образом, фрейм отношений между матерью и ее детьми во времена рабства примет следующий вид: мать - любовь (по отношению к) — рабовладелец — ребенок пассивный с. активный с. пассивный с. Данный фрейм получает специфическую реализацию в культурно-маркированном сценарии: агрессивная деятельность белого человека — пассивный статус, позиция жертвы черного человека —» (ведет к) нежеланию помнить (угнетенное состояние) — сохранение угнетенного состояния в свободном состоянии

У героини Бейби Саггз было восемь детей, но она ничего не помнит из их жизни, кроме самых простых воспоминаний (All I can remember of her is how she loved the burned bottom of bread), которые не могут причинить ей боли. Другие воспоминания, которые могут быть связанными с трагическими событиями в жизни ее детей, героиня в себе подавляет (that s all you let yourself remember), что свидетельствует о том, что она находится в угнетенном состоянии. Это угнетенное состояние сохраняется у черной женщины после отмены рабства.

То подчиненное состояние, в котором находится черная женщина, может быть описано при помощи несколько иного варианта сценария: пассивный статус, позиция жертвы черной женщины — (ведет к) нежеланию любить своего ребенка (угнетенное состояние) — сохранение угнетенного состояния в свободном состоянии На языковом уровне этот сценарий получает реализацию в следующем примере: The last of her children, whom she barely glanced at when he was born because it wasn t worth the trouble to try to learn features you would never see change into adulthood anyway, (p. 139)

Черная женщина отказывается от любви к своему младшему ребенку {whom she barely glanced at when he was born), потому что знает, что его непременно отнимут у нее {it wasn t worth the trouble to try to learn features you would never see change into adulthood anyway).

Другим вариантом динамичной реализации фрейма, структурирующего отношения матери, ее ребенка и рабовладельца, будет сценарий, в котором пассивный статус преодолевается черным человеком при помощи определенной деятельности, которая будет иметь негативный, агрессивный характер: пассивный статус, позиция жертвы черного человека — (ведет к) агрессивной деятельности черного человека —» обретение активного статуса черным человеком

На языковом уровне преодоление пассивного статуса выражается через активную конструкцию worrying somebody s house into evil (см. пример выше). Эта конструкция показывает, что те, кого мучили в жизни, могут стать агрессивными после смерти, поскольку их приготовили к тому, чтобы нести зло в жизни.

Присутствие белого человека, рабовладельца, в структуре отношений «мать - ребенок», и его агрессивная деятельность по отношению к ним разрушают связь между матерью и ее ребенком.

Похожие диссертации на Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка : На материале романа Тони Моррисон "Возлюбленная"