Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Смирнова Мария Сергеевна

Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка)
<
Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка) Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смирнова Мария Сергеевна. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Смирнова Мария Сергеевна;[Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет им.Н.А.Добролюбова].- Нижний, 2014.- 232 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования проблемы заимствования 12

1.1. Проблема определения термина «заимствование» и типологии заимствованных элементов 12

1.2. Причины заимствования иноязычной лексики .24

1.3. Особенности процесса заимствования и его участники .27

1.4. Проблема ассимиляции заимствований .31

1.5. Проблема русских заимствований в английском языке. Определение понятия «русизм». Периодизация русских заимствований в английском языке .37

1.5.1. Русские заимствования в словарях английского языка 42

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 52

ГЛАВА II. Методика и процедура проведения лексикографического и экспериментального исследования 56

2.1. Основные этапы исследования 56

2.2. Основные методы и приемы исследования 57

2.3. Характеристика материала исследования, этапы его отбора и участники эксперимента 59

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 63

ГЛАВА III. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке. лексикографическое и экспериментальное исследование 65

3.1. Сопоставление характера ударения и акцентной структуры слов в английском и русском языках 66

3.1.1. Синхронный анализ акцентных моделей русизмов (по материалам 18-го издания Произносительного словаря Д. Джоунза 2011 г.) 70

3.1.2. Основные тенденции ассимиляции акцентной структуры русских заимствований в диахроническом аспекте (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря) .82

3.2. Сопоставления систем вокализма в английском и русском языках .102

3.2.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в области ударного вокализма (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря Д. Джоунза) 104

3.3. Сопоставление систем безударного вокализма и системы редукции в английском и русском языках 112

3.3.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в области безударного вокализма (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря Д.Джоунза) 114

3.4. Сопоставление систем согласных английского и русского языков 124

3.4.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в системе консонантизма .126

3.5. Фонетическая ассимилированность русских заимствований в английском языке .133

3.6. Результаты экспериментального исследования 135

3.6.1. Результаты анализа акцентной структуры слов узкого корпуса исследования в речи информантов 137

3.6.2. Результаты аудитивного анализа слов узкого корпуса исследования с точки зрения характера произношения гласных и согласных 146

3.6.3. Отклонения от нормированного произношения заимствований в речи информантов 158

3.6.4. Анализ результатов эксперимента с точки зрения знакомства дикторов-информантов со словом и языком-источником 161

Выводы по главе III 163

Заключение 167

Список использованной литературы .173

Список лексикографических источников... 189

Список адресов в интернете 192

Приложение I 195

Приложение II 211

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению общих тенденций ассимиляции русских заимствований в английском языке.

В современном языкознании одной из самых актуальных, сложных и
интересных проблем остается проблема заимствования слов на основе
языковых контактов. В условиях современной социолингвистической
ситуации в мире, характеризующейся стремительным развитием

межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой

деятельности, особую важность приобретает изучение произносительной стороны слов, используемых в коммуникации. Очень часто такими словами выступают заимствования. Заимствования представляют собой общий элемент для двух или более языков, при контакте которых неизбежно происходит взаимодействие и их языковых систем.

В последние годы заметно повысился интерес к проблемам «правильного» произношения слов не только родного языка, но и иноязычных слов. Это можно связать с тем, что в обществе постепенно возрастает осознание необходимости владения нормами литературного произношения. Корректное фонетическое оформление слова из другого языка является немаловажным фактором в успешном межкультурном общении.

Одной из важнейших лингвистических проблем является не только

изучение формирования нормы литературного произношения в

определенном языковом сообществе, но и определение

социолингвистических закономерностей ее варьирования, колебания, в том

числе под влиянием современных процессов коммуникации. Известно, что

именно в живой речи появляются фонетические варианты слов, не

свойственные строгим литературным норма языка. Для современной

лингвистики интерес представляют не только нормированные варианты

произношения, но и варианты, не являющиеся кодифицированными.

В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена
настоятельной потребностью выявления особенностей адаптации

иноязычных слов к фонетической системе принимающего языка в условиях уплотнения языковых контактов в глобализирующемся мире и усилением вниманиям к различным аспектам межкультурной коммуникации.

Объектом исследования стали фонетические варианты русизмов,
зафиксированные в одиннадцати изданиях Произносительного словаря
Д.Джоунза, а также фонетические варианты, выявленные в речи
информантов-носителей британского варианта английского языка.

Предметом исследования являются соответствия фонетических вариантов
анализируемых единиц основным тенденциям нормированного

произношения английского языка.

Цель исследования заключается в выявлении основных тенденций ассимилированности русских заимствований в фонетической системе английского языка и установлении факторов, оказывающих на это влияние.

Соответственно общей цели в диссертации были поставлены следующие задачи:

- определить ключевые понятия, такие как «ассимиляция»,
«заимствование», «русизм», «слово-этимон», «язык-источник», «язык-
посредник», «язык-реципиент», «язык-этимон»;

- описать основные принципы классификаций заимствований;

определить основных участников, причины и условия процесса заимствования;

создать списки слов русского происхождения с использованием этимологических и толковых словарей английского языка;

- проанализировать и описать особенности отражения русских
заимствований в словарях английского языка;

- создать базу фонетических вариантов слов русского происхождения
на материалах одиннадцати изданий Произносительного словаря Д. Джоунза;

- классифицировать и сгруппировать выявленные единицы на основе
морфологических факторов;

- установить основные критерии фонетического анализа выделенных
групп;

- выявить и описать характерные особенности фонетической структуры
слов в области вокализма, консонантизма и акцентуации на современном
этапе и в диахронии;

- определить факторы, влияющие на изменения в фонетической
системе заимствованных единиц;

- проанализировать фонетические варианты русизмов в речи носителей
языка на предмет соответствия нормированным вариантам и отклонения от
них;

- определить факторы, влияющие на отклонения от нормированных
вариантов произношения русизмов в речи носителей языка.

Научная новизна обусловлена уже самим подходом к исследованию
проблемы, тем, что в нем разработана и апробирована методика изучения
тенденций ассимиляции заимствований в фонетической системе языка-
реципиента. На основе анализа большого материала были предложены
критерии, с помощью которых можно сопоставить кодифицированные
фонетические варианты заимствованных слов и их реальные фонетические
реализации. В работе впервые проводится комплексный анализ

фонетических изменений русизмов под влиянием внутренних законов английского языка в диахронии и синхронии.

Методика исследования. В соответствии с поставленными задачами в
работе применяются различные методы и приемы, в том числе метод
сплошной выборки слов, лексикографический анализ, метод сопоставления,
описательный метод, аудитивный анализ, метод анкетирования,

количественный анализ. Их комплексное использование обеспечивает надежность и достоверность полученных результатов.

Материалом исследования послужили словари британского варианта английского языка The Concise Oxford Dictionary Of English Etymology 1993 г., Oxford Dictionaries Online 2014 (373 единицы), словари американского варианта английского языка Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 1989 г., Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 2004 г. (Merriam-Webster Online 2014) (382 единицы), Произносительный словарь Д. Джоунза 1928, 1937, 1947, 1948, 1963, 1977, 1993, 1997, 2003, 2006 и 2011 гг. издания (274 единицы); аудиозаписи узкого корпуса исследования, содержащего 74 частотных слова, начитанных носителями британского варианта английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется дальнейшей
разработкой проблемы фонетической ассимиляции заимствований.

Предложенный подход к изучению адаптации заимствований позволяет получить представление о степени ассимилированности в синхронии и об общих тенденциях ассимиляции слов в диахронии.

Результаты исследования могут быть использованы при исследовании русских заимствований в английском языке, в частности, при изучении их фонетического аспекта. В настоящем исследовании предпринята попытка восполнить пробел в изучении русизмов в английском языке в плане комплексного исследования их формальной структуры в синхронии и диахронии.

Кроме того, выводы работы могут также найти применение при изучении некоторых аспектов нормы и ее реализации в речи.

Практическая значимость работы заключается в том, что е

результаты могут найти применение при чтении курсов по теоретической

фонетике, истории английского языка, в специальных курсах по

практической фонетике, социолингвистике и лексикологии. Предложенный

метод определения особенностей ассимиляции слова в фонетической системе

принимающего языка может быть использован в аналогичных

исследованиях.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Соответствие русизмов орфоэпическим нормам английского языка в речи носителей языка устанавливают по четырем основным критериям: акцентуация, ударный вокализм, безударный вокализм, консонантизм. Процесс адаптации русизмов в английском языке протекает равномерно во всех анализируемых областях. В заимствованных словах сохраняются признаки аутентичного произношения, когда это не противоречит внутренним законам языка-реципиента.

  2. Среди имен собственных доля слов, демонстрирующих выраженную тенденцию к сохранению аутентичного произношения, выше, чем в группе имен нарицательных. Это связано с большей частотностью их употребления в речи.

  3. Сохранение признаков аутентичного произношения в речи носителей английского языка чаще всего обусловливается знакомством с русским языком. Осознание носителями языка слова как иноязычного обусловливает стремление придать словам «иностранное», более «аутентичное» звучание.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по
которой она рекомендуется к защите
. Диссертация соответствует
специальности 10.02.04 – «Германские языки». Диссертационное

исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности: основные этапы и направления становления и развития германских языков; общие и индивидуальные тенденции развития германских языков.

Апробация материалов диссертационного исследования проводилась

на следующих научных и практических конференциях: «Мир – Язык –

Человек» (Международная научно-практическая конференция, г. Владимир,

2008 г.); «Фонетические аспекты языковой вариативности»

(Межрегиональный семинар по проблемам билингвизма, г. Иваново, 2009 г.);

«Проблемы гуманитарного образования в аспекте новых научных парадигм»

(Международная научная конференция, г. Владимир, 2009 г.);

«Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века» (IX Международная школа-семинар, г. Иваново, 2011 г.); «Молодая наука в классическом университете» (ежегодная конференция, г. Иваново, 2008 – 2012 гг.); «Мир – Язык – Человек» (Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием, г. Владимир, 2012 г.); “Research Journal of International Studies” (XIII заочная научная конференция, г. Екатеринбург, 2013 г.); «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (II Международная научная конференция, г. Челябинск, 2013 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трх глав, Заключения, списков использованной литературы и лексикографических источников, списка источников в сети Интернет и двух Приложений.

Проблема русских заимствований в английском языке. Определение понятия «русизм». Периодизация русских заимствований в английском языке

Вопросы англо-русского историко-лингвистического контактирования рассматриваются в работах М.П. Алексеева (1944), Г.Ю. Балль (1952), В.В. Акуленко (1955), А.И. Смирницкого (1955), В.П. Секирина (1964), Б.А. Ильиш (1973), В.Д. Аракина (1985), Д.И. Айтмухаметовой (2000), Э.Ф. Володарской (2002), Т.А. Расторгуевой (2003), Р.Р. Шайхутдиновой (2008), В.В. Кабакчи (2009) и других. Анализу русских заимствований в английском языке с точки зрения их стилистического использования посвящены работы таких авторов как Н.А. Амосова (1956), Л.А. Пономаренко (1965), Ю.А. Жлуктенко и др. (1974), И.Е. Аверьянова (1984), Л.М. Гальчук (1997), Н.Г. Юзефович (2004), Е.В. Харитонова (2007); функционированию русских заимствований в английской прессе описываются в работах Н.П. Ясиненко (2005), Е.М. Перцев (2009) и другие.

В зарубежном языкознании к проблеме русских заимствований в английском языке обращаются реже, в связи с чем е рассмотрение не носит столь подробного характера, как в отечественном языкознании. В основном это сводится либо к простому перечислению ряда слов русского происхождения [McKnight 1923; Bradley 1943; Williams 1975], либо к рассмотрению отдельного аспекта процесса их заимствования [Podhajecka 2005]. Однако, несмотря на слабый интерес к русским заимствованиям в зарубежном языкознании, вслед за Мирославой Подгайской [Podhajecka 2005: 123], стоит полагать, что русские заимствования оставили определенный след в системе английского языка; об этом свидетельствует фиксация (в некоторые периоды времени достаточно интенсивная) русских заимствований во многих словарях английского языка.

Процесс выделения слов русского происхождения в словарном составе английского языка представляет собой значительные трудности, связанные с факторами теоретического, исторического, этимологического и методологического характера. Как известно, этимологический состав русской лексики включает также заимствования из церковнославянского, латинского, греческого языка, а также из близкородственных языков, из языков тюркской, романской, германской, финно-угорской группы и других.

Поэтому представляется затруднительным ответить на вопрос: что считать заимствованием из русского языка в английский (или любой другой) язык?

Рассмотрев существующие определения понятия «русизм» (Russism, Russicism, borrowing from Russian), напрашивается вывод о том, что оно толкуется лингвистами неоднозначно: при узком подходе этим термином обозначают слово или выражение, заимствованное из русского языка, либо созданное по образцу русского языка [Кузнецов 1998; Ожегов 2009]; при широком – в состав русизмов включают «непроизводные и/или производные слова 1) русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами, 2) слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации, 3) слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), 4) слова русского или нерусского происхождения, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники, причем они могут восприниматься носителями языка либо как отечественная, либо как иноязычная лексика» [Айдукович 2002: 294; Иванова 2003: 4].

Многие лингвисты в аналогичных исследованиях пытались найти ответ на вопрос о решающих признаках заимствованных слов. Так, в работе В.М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты», за основу определения происхождения слов принимался историко-семантический аспект [Аристова 1978]. Л.П. Крысин при определении этимологических корней заимствований считает необходимым учитывать как исторические сведения, так и структурные признаки слов [Крысин 2004].

В рамках настоящей работы термином «русизм» обозначаются:

- лексические единицы русского происхождения, с присущими им исходными значениями и фонетической структурой, попавшие в английский язык непосредственно из русского языка, либо через язык посредник (например, dacha, Kremlin, Ivanov, Kournikova, Vladimir);

- лексические единицы нерусского происхождения, преобразованные в системе русского языка с точки зрения фонетического, семантического и морфологического аспектов, попавшие в английский язык непосредственно из русского языка (например, intelligentsia, cosmonaut, Ulan-Ude, Gromyko).

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делят на два больших периода – заимствования дореволюционной и советской эпохи [Алексеев 1944; Балль 1952]. Также существуют классификации на три периода [Аристова 1978; Резник и др. 2001]. Так, например, В.М. Аристова выделает следующие периоды проникновения русизмов в английский язык: 1) до Петра I; 2) от Петра I до предреволюционной поры; 3) период от революции 1917 года до наших дней [Аристова 1978: 43-44].

В.В. Акуленко историю взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяет на четыре периода. Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык. Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века. Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры. Четвртым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период, а также в связи с созданием ООН, где, наряду с английским, французским, испанским и китайским языком, русский язык получил статус международного [Акуленко 1955].

Эту периодизацию можно дополнить пятым периодом, который начинается в послесоветское время и продолжается да наших дней.

В соответствии с результатами последних исследований, больше всего заимствований из русского языка (выраженных именами нарицательными) в английский пришлось на период XIX-XX веков [Podhajecka 2006: 124]. В ходе настоящего исследования было установлено, что наибольшее число русизмов в английском языке относится к заимствованиям в XX веке – его середине и второй половине. Это 46% от всех заимствований. Примерно 30 % от общего числа русских заимствований было зафиксировано в XIX веке. Наименьшее число заимствованных русизмов пришлось на XVII век – их всего 4 (4,3%).

На Диаграмме 1 представлены результаты анализа дистрибуции русских заимствований во временном аспекте.

Характеристика материала исследования, этапы его отбора и участники эксперимента

Материалы исследования представлены в виде корпусов слов, обозначенных в работе как общий, широкий и узкий (экспериментальный). Общий корпус исследования, представляющий собой слова русского происхождения, был сформирован в ходе сплошной выборки по материалам словарей двух вариантов английского языка, содержащие этимологические справки: The Concise Oxford Dictionary Of English Etymology 1993 г. (CODEE), Webster s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 1989 г. (WEUDEL). Помимо печатных изданий, нами использовались онлайн словари издательства Merriam-Webster Inc. [Merriam-Webster Online 2014: http://www.merriam-webster.com] (MWO) и издательства Oxford University Press [Oxford Dictionary Online 2014: http://oxforddictionaries.com] (ODO), поскольку они являются более современными, их материал регулярно обновляется.

Онлайн версия словаря издательства Merriam-Webster создана по материалам 11-го издания Merriam-Webster s Collegiate Dictionary (2004 г.), включающих основной словник словаря с аббревиатурами, иностранными словами, именами собственными и географическими названиями, а также иллюстрациями и таблицами.

Онлайн словарь издательства Oxford University Press (ODO) представляет собой постоянно обновляющуюся базу слов (более двух миллиардов единиц), широкоупотребительных в современном английском языке.

Вышеуказанные словари разделены на две группы: словари, представляющие британский вариант английского языка и словари, представляющие американский вариант английского языка. Последние использовались лишь на этапе формирования общего корпуса исследования для получения более полного представления о словах русского происхождения в английском языке относительно их количества, этимологии, морфологических и семантических характеристик.

Методом сплошной выборки в словарях британского варианта английского языка было выявлено 373 единицы русского происхождения; в словарях американского варианта английского языка – 382 единицы русского происхождения. Главным критерием для установления этимологических корней лексических единиц, выраженных именами нарицательными, стали пометы, данные в соответствующих разделах словарей. В онлайн версиях словарей такие разделы озаглавлены как ORIGIN. Например: dacha Origin: Russian, originally grant (of land) [Oxford Dictionaries Online 2014: http://oxforddictionaries.com/definition/english/dacha?q=dacha]. Основным критерием для определения этимологических корней имн собственных стали пометы, данные в толковании единиц, например, «a Russian painter», «a Soviet politician», «a city in Russia», «one of the largest rivers in Russia» и т. п. Этимология личных имен устанавливалась на материале «Словаря английских личных имен» под редакцией А.И. Рыбакина [Рыбакин 2000].

Широкий корпус исследования был сформирован на материалах одиннадцати изданий произносительного словаря Д. Джоунза (1928, 1937, 1947, 1948, 1963, 1977, 1993, 1997, 2003, 2006, 2011 гг.) с опорой на материалы общего корпуса слов. Методом сплошной выборки из Произносительных словарей были выявлены 274 единицы русского происхождения (193 единицы имн собственных, 81 единица имн нарицательных). Информация о диахронической дистрибуции русизмов в словаре Д. Джоунза представлена в Приложении 2.

Материалы широкого корпуса исследования предназначались для предварительного комплексного анализа с целью определения основных тенденций в изменении фонетической структуры слов русского происхождения в диахронии и на современном этапе. В результате сплошной выборки в 18-ом издании Произносительного словаря (2011 г.) выявлена 81 единица русского происхождения. Из общего количества русизмов были исключены кальки с русских понятий maximalist, disinformation, USSR поскольку в рамках исследования интерес представляют прямые фонетические заимствования и фонетические кальки, например, cosmonaut. Такие единицы как Stakhanovite, Trotskyite и samarskite также не будут рассматриваться в последующих главах, поскольку они содержат производные элементы, как из русского, так и английского языков. Указанные единицы были помещены в отдельную группу и не подверглись фонетическому анализу. Кроме того, не включены в общий список такие слова как sambo и crash, так как из-за их омонимичности с английским словами довольно сложно определить, является ли данная единица русизмом.

Единицы такого рода как caftan - kaftan, tsar - tzar, Moussorgski -Mussorgsky рассматриваются в работе как отдельные единицы, поскольку каждая из таких единиц сопровождается индивидуальной фонетической транскрипцией.

Поскольку интерес исследования представляет британский вариант английского языка, установление этимологии единиц общего, широкого и, следовательно, узкого корпуса, происходил по материалам словарей издательства Оксфорд.

На метариале широкого корпуса слов был сформирован узкий корпус исследования, который представлен в виде списка наиболее частотных слов русского происхождения, включающий как имена нарицательные, так и имена собственные, в количестве 74 единиц.

Средняя частотность употребления единиц определялась по материалам интернет-версий британских газет The Times, The Daily Telegraph и The Observer за период 2010-2012 гг., а также новостного интернет-портала BBC, поскольку в анализируемом словаре представлено произношение, характерное для дикторов BBC (так называемый «BBC English»).

На сайтах вышеуказанных новостных порталов, после введения единицы в поле поиска, можно проследить частотность встречаемости слова на всем сайте за любой указанный период времени, а также представлена статистика встречаемости единицы в конкретных тематических рубриках (например, новостных, рубриках посвященных спорту, путешествиям, культуре и т.п.).

Поскольку не всегда возможно считать частоту употребляемости единицы, фиксированную в частотных словарях, надежной и универсальной, считалось необходимым провести выявление частотности исследуемых единиц на примере печатного дискурса. Дискурс с позиции лингвистики рассматривает закономерности движения информации в рамках коммуникаций ситуации и тем самым является незаменимым средством определения корректного соотношения частоты и вероятности («истинной» частоты) употребления конкретной единицы в речи в процессе формирования узкого и специального корпуса исследования [Наумова 2011: 129-130].

Выбор источников для установления частотности исследуемых единиц обусловлен престижностью и широкой известностью данных газет и новостного канала BBC в мире и, в частности, в Великобритании [Sparks 1994]. Упомянутые газеты и журналы относятся к числу наиболее авторитетных и популярных изданий, освещающих мировые события в сфере политики, науки, искусства, спорта, коммерции и многих других областях жизни. Речь дикторов BBC представляет общепринятый стандарт произношения в Великобритании, с учетом разнообразия акцентов на территории страны.

Эти факты дают нам уверенность предположить, что многие носители британского варианта английского языка знакомы с лексикой (а также вариантами ее произношения) вышеупомянутых источников, в том числе, с лексикой русского происхождения, использованной в них.

Основные тенденции ассимиляции акцентной структуры русских заимствований в диахроническом аспекте (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря)

Материалом анализа в данной главе является группа имен существительных нарицательных, заимствованных из русского языка, включающая 69 лексических единиц. Данный корпус лексики отобран путем сплошной выборки из Произносительных словарей Д. Джоунза одиннадцати изданий: с 3-го (1928 г.) по последнее (18-е издание 2011 г.). Анализ этого корпуса слов проводился в группах, образованных в соответствии с количеством слогов в слове. Таким образом были сформированы три группы: двусложные, трехсложные и третья группа, включающая четырех-, пяти- и шестисложные слова (объединенные в одну группу ввиду их немногочисленности). Односложные существительные не входят в данную выборку, поскольку здесь анализируется лишь акцентная структура слов. По результатам исследования были составлены таблицы, отражающие динамику акцентной структуры нарицательных существительных, заимствованных из русского языка.

Группа двусложных существительных - самая многочисленная и составляет 54,5% от всего корпуса лексики. В этой группе выявлены следующие акцентные модели: [ — —] - ударение на первом слоге; [ — —] -ударение на втором слоге; [ — — ] - главное ударение на первом слоге, второстепенное на втором; [ — —] - второстепенное ударение на первом слоге, главное ударение на втором слоге слова.

Как следует из Таблицы 1, преобладающей является акцентная модель с ударением на первом слоге [ ], например, kopeck, droshky. Она составляет 86,1% в основном варианте и 91,7%, если учитывать дополнительные варианты слов от выборки двусложных существительных по данным 18-го издания Произносительного словаря Д. Джоунза (2011г.). Эта акцентная модель соответствует акцентным правилам расстановки ударения в заимствующем языке, поскольку ударным является корень двусложного слова, что отражается рецессивной тенденцией, свойственной германским языкам.

Более того, когда с 1977 года корпус русских заимствований в Произносительном словаре Д. Джоунза стал расширяться (внесено 19 слов, что составляет 52,8% всех слов этой группы), 78,9% лексических единиц получили данную акцентную модель в основном варианте слова. Если учитывать распространение этой модели в дополнительных вариантах новых слов, то ее доля возрастает до 94,7%. Кроме того, согласно последним диахроническим исследованиям [Левина 2001], акцентная модель [ ] является наиболее стабильной и продуктивной у двусложных существительных в английском языке.

Представляется необходимым подчеркнуть следующее наблюдение: если в русском слове ударным является второй слог, то постановка ударения в слове при заимствовании зависит от распространенности этого слова во время его заимствования. Например, слова pogrom, borzoi получают модель, характерную для английского языка [ ], а слова Bolshoi, shashlik - модель [— —], присущую этим словам в русском языке. Однако необходимо также отметить, что слово Bolshoi имеет акцентную модель [ ] в качестве дополнительного варианта, слово borzoi получает дополнительный акцентный вариант [— —] в 17-м издании словаря (2006 г.); а слово shashlik меняет модель [— —] на используемую в подобных словах в английском языке акцентную модель с ударением на первом слоге [— —], что свидетельствует о степени его ассимиляции. Тот факт, что 75% двусложных слов в вариантном ряду имеют единственную акцентную модель с ударением на первом слоге, то есть единственный акцентный вариант, говорит о степени ассимиляции и о стабильности двусложных нарицательных существительных, заимствованных из русского языка в английском языке.

Несмотря на то, что модель [ ] является наиболее распространенной, ее общий объем снизился в 1,1 раза в издании 2006 г. (86,1 %) по сравнению с изданием 1928 г., где она имела максимальное распространение - 94,1%.

Модель [ ] сосуществует с моделью [— —] и зарегистрирована во всех проанализированных изданиях словаря (1928-2011гг.). Максимальный объем модели с ударением на втором слоге имеет в словаре 16-го (2003г.) издания -13,9% от общего количества анализируемого корпуса слов. В предпоследнем издании (2006 г.) объем уменьшается в 1,7 раза до 8,3%. Из общего числа слов данной группы в 41,6% слов (15 единиц) выявлено приобретенное ударение в основном варианте, характерное для типичных слов в английском языке, например, borzoi [ ]. Следовательно, 58,4% слов сохранили ударение присущее им в оригинальном языке, например, Bolshoi [— —].

Что касается дополнительных акцентных вариантов, то анализ позволил выявить три акцентные модели в вариантном ряду данных слов: [ — —] -ударение на первом слоге; [— —] - ударение на втором слоге; [ — — ] -главное ударение на первом слоге, второстепенное на втором. Первая модель существует на протяжении семи изданий словаря (1928, 1937, 1977, 1997, 2003, 2006, 2011 гг.) и составляет 100% в первых двух изданиях, появляется вновь в словаре 1977г. (50%). К последним изданиям ее объем понижается до 40% (например, в словах pogrom, Bolshoi). Сорок процентов по данным 18-го издания словаря составляет также акцентная модель [— —], например, boyar. Хотя объем употребления моделей [I —] и [— —] одинаков по данным 18-го издания словаря, анализ их степени распространения в дополнительных вариантах в течение всего периода исследования показывает, что объем модели с ударением на первом слоге в 1,7 раза больше, чем модели с ударением на втором слоге слова. Нижеследующая Таблица 2 представляет динамику акцентной вариантности в группе заимствованных из русского языка нарицательных существительных.

Анализ результатов эксперимента с точки зрения знакомства дикторов-информантов со словом и языком-источником

Вариации произношения слов, заимствованных из русского языка, безусловно, зависят от индивидуальных особенностей речи информантов и их восприятия слов иноязычного происхождения.

Стоит отметить, что анализируемые русизмы, по словам самих информантов, изначально воспринимались ими как «иноязычные», «непривычные». Осознавая, что перед ними слова, заимствованные из другого языка, говорящие старались произнести каждое слово точнее, «правильнее». Этим можно объяснить наличие признаков иноязычности в произношении слов, в частности, отсутствие редукции безударного гласного, увеличение долготы ударного гласного, нетипичное прочтение сочетаний гласных и согласных.

1. В ряде случаев (примерно 30% случаев) незнакомое информантам слово приобретает достаточно типичное для английского языка произношение, причем часто по нескольким признакам. Вероятнее всего, на произношение слов в этом случае имела влияние аналогия с произношением подобных слов в родном языке. Так, незнакомое слово может приобретать одну из распространенных для подобных слов акцентных моделей, сохранять типичную для английского языка редукцию безударного гласного и прочтение гласного в закрытом типе слога в соответствии с правилами английского языка (например, в вариантах чтения слов balalaika, beluga, boyar, commissar, Gorbachev, Pushkin, Stravinsky, Vladivistock).

2. Знакомое информантам слово может сохранять признаки слова-этимона, такие как, например, нетипичное для принимающего языка произношение ударного и/или безударного гласного, ударение слова-этимона (примерно в 20% случаев). В этом случае, вероятнее всего, играет роль знакомство с русским вариантом произношения слова. Так, например, среди вариантов произношения фамилии Sharapova встречались такие как /fae raepovs/, /Jaerae povs/. Слово sputnik, одно из наиболее узнаваемых слов, наиболее часто произносилось подобно русскому этимону.

3. В речи информантов, хорошо знакомых с русским языком, произносимое слово часто приобретает нормированное произношение. Это касается примерно половины произнесенных информантами слов. Указанная закономерность выявлена в отношении произношения, например, таких слов как Bolshevik, Ivan, kopeck, Kournikova, которые также являются одними из самых популярных (см. Приложение 2).

Обобщение результатов лексикографического анализа фонетической структуры русских заимствований дало возможность сделать следующие выводы:

1. Признаки адаптированности слов русского происхождения к системе английского языка достаточно ярко выражены во всех анализируемых областях (акцентуация, ударный и безударный вокализм, консонантизм)

2. Признаки адаптации в области акцентуации ярко выражены в обеих группах анализируемых единиц (в среднем в 70% слов). Это находит подтверждение в том, что большинство единиц русского происхождения приобрели в своей структуре акцентные модели, типичные для двусложных, трехсложных, четырехсложных, пятисложных и шестисложных единиц в английском языке.

3. Наибольшим соответствием типичным акцентным моделям английского языка отличаются группы двусложных имен нарицательных (67,8%) и дву- и трехсложных имен собственных (31,9% и 36,7% соответственно). Данные результаты подтверждают, что более короткие и простые слова быстрее проходят процесс адаптации в принимающем языке.

4. Из общего числа русизмов в среднем 68,6% сохраняют акцентную структуру оригинала (67,65% в группе имен нарицательных и 69,5% в группе имен собственных). Сохранение оригинального ударения происходит, прежде всего, когда это не противоречит правилам английского языка. Речь может идти, с одной стороны, о совпадении в обоих языках тенденции к ударению на первом слоге в дву- и трехсложных словах, а с другой – возросшей в последние годы тенденцией воспроизведения аутентичного произношения в заимствованных словах.

5. Большинство слов, как в синхронии, так и в диахронии, отличается небольшой степенью вариантности; наименьший процент вариантности выявлен в группах четырех-, пяти- и шестисложных слов.

6. В группах имен нарицательных и имен собственных на современном этапе выявлено значительное количество слов, соответствующих системе английского языка в области ударного вокализма, с небольшим преобладанием в группе имен нарицательных (76% против 64%). В группе имен собственных большее количество слов, сохранивших близкое к оригинальному звучанию ударного гласного (36%).

7. В диахроническом срезе в области ударного вокализма как в группе имен нарицательных, так и в группе имен собственных в половине слов выявлены изменения в сторону ассимиляции, что свидетельствует о равномерности этого процесса в обеих группах.

8. В области безударного вокализма в обеих анализируемых группах выявлен достаточно большой процент соответствия нормам принимающего языка (80% в группе имен нарицательных и 75% в группе имен собственных).

9. В группе имен нарицательных в диахроническом срезе выявлен наибольший процент слов, прошедших более полную адаптацию в области безударного вокализма (60%), по сравнению с группой имен собственных (25%).

10. Адаптированность к системе консонантизма принимающего языка наиболее ярко выражена у имн нарицательных (в 89% слов). В группе имен собственных почти половина единиц сохраняет признаки оригинального произношения в области консонантизма (примерно 51% слов).

11. В диахроническом срезе в группе имен нарицательных прослеживается большая тенденция слов к ассимиляции в системе консонантизма, чем в группе имен собственных (40% против 9%).

12. По степени полной ассимилированности к фонетической системе английского языка в обеих группах анализируемых единиц выявлено примерно одинаковое количество слов, с небольшим преобладанием в группе имен нарицательных.

Похожие диссертации на Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка)